逐节对照
- 现代标点和合本 - “人接待你们,就是接待我;接待我,就是接待那差我来的。
- 新标点和合本 - “人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “接纳你们的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我来的那位。
- 和合本2010(神版-简体) - “接纳你们的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我来的那位。
- 当代译本 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。
- 圣经新译本 - “接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。
- 中文标准译本 - “接受你们的,就是接受我;接受我的,就是接受差派我来的那一位。
- 和合本(拼音版) - “人接待你们,就是接待我;接待我,就是接待那差我来的。
- New International Version - “Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
- New International Reader's Version - “Anyone who welcomes you welcomes me. And anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
- English Standard Version - “Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
- New Living Translation - “Anyone who receives you receives me, and anyone who receives me receives the Father who sent me.
- The Message - “We are intimately linked in this harvest work. Anyone who accepts what you do, accepts me, the One who sent you. Anyone who accepts what I do accepts my Father, who sent me. Accepting a messenger of God is as good as being God’s messenger. Accepting someone’s help is as good as giving someone help. This is a large work I’ve called you into, but don’t be overwhelmed by it. It’s best to start small. Give a cool cup of water to someone who is thirsty, for instance. The smallest act of giving or receiving makes you a true apprentice. You won’t lose out on a thing.”
- Christian Standard Bible - “The one who welcomes you welcomes me, and the one who welcomes me welcomes him who sent me.
- New American Standard Bible - “The one who receives you receives Me, and the one who receives Me receives Him who sent Me.
- New King James Version - “He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
- Amplified Bible - “He who receives and welcomes you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
- American Standard Version - He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
- King James Version - He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
- New English Translation - “Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.
- World English Bible - He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
- 新標點和合本 - 「人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「接納你們的就是接納我;接納我的就是接納差遣我來的那位。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「接納你們的就是接納我;接納我的就是接納差遣我來的那位。
- 當代譯本 - 「誰接待你們,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。
- 聖經新譯本 - “接待你們的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。
- 呂振中譯本 - 『接待你們的、就是接待我;接待我的、就是接待那差遣我的。
- 中文標準譯本 - 「接受你們的,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。
- 現代標點和合本 - 「人接待你們,就是接待我;接待我,就是接待那差我來的。
- 文理和合譯本 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
- 文理委辦譯本 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人納爾、即納我,納我、即納遣我者。
- Nueva Versión Internacional - »Quien los recibe a ustedes me recibe a mí; y quien me recibe a mí recibe al que me envió.
- 현대인의 성경 - “너희를 영접하는 사람은 나를 영접하는 것이며 나를 영접하는 사람은 나를 보내신 하나님을 영접하는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
- Восточный перевод - – Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille. Or celui qui m’accueille, accueille celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - あなたがたを受け入れる人は、わたしを受け入れるのです。わたしを受け入れる人は、わたしをお遣わしになった神を受け入れているのです。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται; καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
- Nova Versão Internacional - “Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
- Hoffnung für alle - »Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, der nimmt Gott selbst auf, der mich gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai tiếp rước các con là tiếp rước Ta. Ai tiếp rước Ta là tiếp rước Cha Ta, Đấng sai Ta đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่รับพวกท่านก็รับเราและผู้ที่รับเราก็รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่รับพวกเจ้าก็รับเรา และผู้ที่รับเราก็รับพระองค์ผู้ส่งเรามา
交叉引用
- 约翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
- 约翰福音 12:44 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
- 约翰福音 12:45 - 人看见我,就是看见那差我来的。
- 约翰福音 12:46 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。
- 约翰福音 12:47 - 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
- 约翰福音 12:48 - 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他。
- 约翰福音 12:49 - 因为我没有凭着自己讲,唯有差我来的父已经给我命令,叫我说什么、讲什么。
- 哥林多后书 5:20 - 所以,我们做基督的使者,就好像神藉我们劝你们一般,我们替基督求你们与神和好。
- 腓立比书 2:10 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
- 腓立比书 2:11 - 无不口称耶稣基督为主, 使荣耀归于父神。
- 约翰福音 20:21 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- 马太福音 25:45 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
- 马可福音 9:37 - “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
- 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以,那弃绝的不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的神。
- 马太福音 25:40 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
- 加拉太书 4:14 - 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同神的使者,如同基督耶稣。
- 约翰福音 13:20 - 我实实在在地告诉你们:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
- 路加福音 9:48 - 对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
- 路加福音 10:16 - 又对门徒说:“听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”
- 马太福音 18:5 - 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。