逐节对照
- 中文標準譯本 - 激進派 的西門, 還有那出賣耶穌的加略人猶大。
- 新标点和合本 - 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 激进党的西门,还有出卖耶稣的加略人犹大。
- 和合本2010(神版-简体) - 激进党的西门,还有出卖耶稣的加略人犹大。
- 当代译本 - 激进党人 西门和出卖耶稣的加略人犹大。
- 圣经新译本 - 激进派的西门,和出卖耶稣的加略人犹大。
- 中文标准译本 - 激进派 的西门, 还有那出卖耶稣的加略人犹大。
- 现代标点和合本 - 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
- 和合本(拼音版) - 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
- New International Version - Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
- New International Reader's Version - The last were Simon the Zealot and Judas Iscariot. Judas was the one who was later going to hand Jesus over to his enemies.
- English Standard Version - Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who betrayed him.
- New Living Translation - Simon (the zealot ), Judas Iscariot (who later betrayed him).
- Christian Standard Bible - Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
- New American Standard Bible - Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who also betrayed Him.
- New King James Version - Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
- Amplified Bible - Simon the Cananaean (Zealot), and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.
- American Standard Version - Simon the Cananæan, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
- King James Version - Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
- New English Translation - Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
- World English Bible - Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
- 新標點和合本 - 奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 激進黨的西門,還有出賣耶穌的加略人猶大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 激進黨的西門,還有出賣耶穌的加略人猶大。
- 當代譯本 - 激進黨人 西門和出賣耶穌的加略人猶大。
- 聖經新譯本 - 激進派的西門,和出賣耶穌的加略人猶大。
- 呂振中譯本 - 加拿尼 人 西門 、和 加畧 人 猶大 、也就是那把耶穌送官的。
- 現代標點和合本 - 奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。
- 文理和合譯本 - 加那尼人西門、與加畧人猶大、即賣師者、○
- 文理委辦譯本 - 西門稱銳、賣師加畧人猶大、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加拿 加拿或作迦南 人 西門 、及賣耶穌之 猶大 稱 以斯加畧 、 猶大稱以斯加畧有作加畧人猶大下同 ○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 加納 人 西門 、 茹答斯依斯加略 、斯即日後鬻主者。
- Nueva Versión Internacional - Simón el Zelote y Judas Iscariote, el que lo traicionó.
- 현대인의 성경 - 가나안 사람 시몬, 그리고 예수님을 판 가룟 사람 유다였다.
- Новый Русский Перевод - Симон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Его). ( Мк. 6:7-11 ; Лк. 9:2-5 ; 10:4-12 )
- Восточный перевод - Шимон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Ису).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Ису).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Исо).
- La Bible du Semeur 2015 - Simon, le Zélé , et Judas Iscariot, celui qui a trahi Jésus.
- Nestle Aland 28 - Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
- Hoffnung für alle - Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer, und Judas Iskariot, der Jesus später verriet. ( Markus 6,7‒11 ; Lukas 9,1‒6 ; 10,3‒12 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn (đảng viên Xê-lốt), Giu-đa Ích-ca-ri-ốt (người phản Chúa sau này).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนพรรคชาตินิยมและยูดาสอิสคาริโอทผู้ทรยศพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนผู้เป็นพรรคชาตินิยม และยูดาสอิสคาริโอทผู้ทรยศพระองค์
交叉引用
- 路加福音 6:15 - 馬太、多馬, 亞勒腓的兒子 雅各, 稱為激進派 的西門,
- 路加福音 6:16 - 雅各的兒子 猶大, 還有那成為出賣者的加略人猶大。
- 使徒行傳 1:13 - 他們一進城,就到他們所住的樓上房間。在那裡有 彼得、約翰、 雅各、安得烈, 腓力和多馬, 巴多羅邁和馬太, 亞勒腓的兒子 雅各、 激進派 的西門、雅各的兒子 猶大。
- 路加福音 22:47 - 耶穌還在說話的時候,忽然來了一群人。十二使徒中的一個,就是那稱為猶大的,走在他們前頭。他靠近耶穌,要親吻他。
- 馬可福音 14:10 - 那時候,加略人猶大,就是十二使徒 中的一個,到祭司長們那裡去,要把耶穌交給他們。
- 馬太福音 27:3 - 這時候,那出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了死罪,就後悔,去把三十個銀錢退還給祭司長們和長老們,
- 約翰福音 13:26 - 耶穌回答:「我蘸一塊餅給誰,就是誰。」接著,他蘸了一塊餅拿給加略人西門的兒子 猶大。
- 約翰福音 13:27 - 猶大一接那塊餅,撒旦就進了他裡面。於是耶穌對他說:「你要做的,就快一點做吧。」
- 約翰福音 13:28 - 在座的人,沒有一個明白耶穌為什麼對他說這話。
- 約翰福音 13:29 - 因為猶大管錢包,有些人以為耶穌對他說,去買我們過節需要的東西,或是要他給窮人什麼東西。
- 約翰福音 13:30 - 猶大接了那塊餅,就立刻出去。那時候是夜間了。
- 使徒行傳 1:16 - 「各位弟兄,那段經文是必須應驗的,就是聖靈藉著大衛的口所預言有關猶大的事。這猶大,領人抓了耶穌;
- 使徒行傳 1:17 - 他本來算是我們中間的一個,也在這服事的工作上領受了一份;
- 使徒行傳 1:18 - 後來,竟然用這個人不義的酬報買了一塊地。猶大一頭栽倒在那裡,肚腹迸裂,腸子都流出來了。
- 使徒行傳 1:19 - 所有住在耶路撒冷的人都知道了這件事,因此那塊地按著他們的本地語言被稱為「哈克達瑪」——這意思是「血田」。
- 使徒行傳 1:20 - 因為詩篇上記著: 『願他的住所變為荒場, 沒有人住在其中。』 又說: 『願別人得到他監督的職份。』
- 使徒行傳 1:25 - 使他得到這服事和使徒的職份。猶大背棄了這職份,去了自己的地方。」
- 約翰福音 18:2 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌經常在那裡與他的門徒們一同聚集。
- 約翰福音 18:3 - 於是猶大領著一隊士兵,還有祭司長們和法利賽人的差役們,帶著燈籠、火把、兵器來到那裡。
- 約翰福音 18:4 - 耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
- 約翰福音 18:5 - 他們回答:「拿撒勒人耶穌。」 耶穌說:「我就是。」 出賣他的猶大也與他們站在一起。
- 馬可福音 3:18 - 又有安得烈, 腓力和巴多羅邁, 馬太和多馬, 亞勒腓的兒子雅各和達太, 激進派 的西門,
- 馬可福音 3:19 - 還有那出賣耶穌的加略人猶大。
- 馬太福音 26:47 - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了。有一大群人拿著刀劍和棍棒與他一起來,他們是祭司長們和民間的長老們所派來的。
- 約翰福音 13:2 - 晚餐的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子 猶大的心裡。
- 路加福音 22:3 - 那時,撒旦進入了那稱為加略人的猶大裡面。猶大算是十二使徒 中的一個。
- 約翰福音 6:71 - 耶穌說的是加略人西門的兒子 猶大;這個人雖然是十二使徒中的一個,後來卻要出賣耶穌。
- 馬可福音 14:43 - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了。有一群人拿著刀劍和棍棒與他一起來,他們是祭司長們、經文士們和長老們所派來的。
- 馬太福音 26:14 - 那時候,十二使徒 中的一個,就是那稱為加略人猶大的,到祭司長們那裡去,