逐节对照
- 현대인의 성경 - 자기 생명을 아끼는 사람은 잃을 것이며 나를 위해 자기 생명을 버리는 사람은 얻을 것이다.
- 新标点和合本 - 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 得着性命的,要丧失性命;为我丧失性命的,要得着性命。”
- 和合本2010(神版-简体) - 得着性命的,要丧失性命;为我丧失性命的,要得着性命。”
- 当代译本 - 保全自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
- 圣经新译本 - 顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。
- 中文标准译本 - 寻得自己生命的,将失去生命;为我的缘故失去自己生命的,将寻得生命。
- 现代标点和合本 - 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。
- 和合本(拼音版) - 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。”
- New International Version - Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.
- New International Reader's Version - Whoever finds their life will lose it. Whoever loses their life because of me will find it.
- English Standard Version - Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
- New Living Translation - If you cling to your life, you will lose it; but if you give up your life for me, you will find it.
- Christian Standard Bible - Anyone who finds his life will lose it, and anyone who loses his life because of me will find it.
- New American Standard Bible - The one who has found his life will lose it, and the one who has lost his life on My account will find it.
- New King James Version - He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.
- Amplified Bible - Whoever finds his life [in this world] will [eventually] lose it [through death], and whoever loses his life [in this world] for My sake will find it [that is, life with Me for all eternity].
- American Standard Version - He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
- King James Version - He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
- New English Translation - Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life because of me will find it.
- World English Bible - He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
- 新標點和合本 - 得着生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得着生命。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 得着性命的,要喪失性命;為我喪失性命的,要得着性命。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 得着性命的,要喪失性命;為我喪失性命的,要得着性命。」
- 當代譯本 - 保全自己生命的,必失去生命;但為了我失去生命的,必得到生命。
- 聖經新譯本 - 顧惜自己生命的,必要喪掉生命;但為我犧牲生命的,必要得著生命。
- 呂振中譯本 - 獲得性命的,乃失掉性命;為了我的緣故失掉性命的,乃獲得性命。
- 中文標準譯本 - 尋得自己生命的,將失去生命;為我的緣故失去自己生命的,將尋得生命。
- 現代標點和合本 - 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。
- 文理和合譯本 - 得生命者將喪之、為我而喪生命者、將得之、○
- 文理委辦譯本 - 得生命者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得生命者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自保其生者、失之;惟為我捨生者、得之。
- Nueva Versión Internacional - El que se aferre a su propia vida, la perderá, y el que renuncie a su propia vida por mi causa, la encontrará.
- Новый Русский Перевод - Кто сбережет жизнь , тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь. ( Мк. 9:41 ; Лк. 10:16 ; Ин. 13:20 )
- Восточный перевод - Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera.
- リビングバイブル - 自分のいのちを一生懸命守ろうとする者は、それを失いますが、わたしのためにいのちを捨てる者は、それを自分のものとします。
- Nestle Aland 28 - ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
- Hoffnung für alle - Wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben für mich aufgibt, der wird es für immer gewinnen.« ( Markus 9,41 ; Lukas 10,16 ; Johannes 13,20 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tham sống sợ chết sẽ mất mạng, nhưng ai hy sinh tính mạng vì Ta, sẽ được sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ใฝ่หาชีวิตจะเสียชีวิตและผู้ใดเสียชีวิตของตนเพื่อเห็นแก่เราจะได้ชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่พบชีวิตของตนจะสูญเสียชีวิตนั้นไป และผู้ที่สูญเสียชีวิตของตนเพื่อเราจะรักษาชีวิตไว้ได้
交叉引用
- 디모데후서 4:6 - 이미 하나님께 제물로 드려진 나에게 세상을 떠날 때가 가까웠습니다.
- 디모데후서 4:7 - 내가 선한 싸움을 싸우고 모든 일을 다 마치고 믿음을 지켰으니
- 디모데후서 4:8 - 이제 남은 것은 의의 면류관을 받는 일뿐입니다. 이것은 의로우신 재판장이신 주님이 재림하시는 날에 나에게 주실 것이며 나에게만 아니라 주님이 다시 오시기를 사모하는 모든 사람들에게 주실 것입니다.
- 빌립보서 1:20 - 나의 간절한 기대와 희망은 내가 어떤 일에서도 부끄러움을 당하지 않고 전과 같이 지금도 큰 용기를 가지고 살든지 죽든지 언제나 그리스도를 높이는 것입니다.
- 빌립보서 1:21 - 이것은 내게 사는 것이 그리스도이므로 죽는 것도 유익하기 때문입니다.
- 누가복음 9:24 - 자기 생명을 구하고자 하는 사람은 잃을 것이며 나를 위해 자기 생명을 버리는 사람은 얻을 것이다.
- 요한계시록 2:10 - 너는 앞으로 겪을 고난을 두려워하지 말아라. 이제 마귀가 너희를 시험하려고 너희 가운데 몇 사람을 잡아 가둘 것이며 너희는 10일 동안 고난을 받을 것이다. 너는 죽도록 충성하라. 그러면 내가 생명의 면류관을 너에게 주겠다.
- 마태복음 16:25 - 자기 생명을 구하고자 하는 사람은 잃을 것이며 나를 위해 자기 생명을 버리는 사람은 얻을 것이다.
- 마태복음 16:26 - 사람이 온 세상을 얻고도 자기 생명을 잃으면 무슨 유익이 있겠느냐? 사람이 자기 생명을 무엇과 바꿀 수 있겠느냐?
- 마가복음 8:35 - 자기 생명을 구하고자 하는 사람은 잃을 것이며 나와 복음을 위해 자기 생명을 버리는 사람은 얻을 것이다.
- 마가복음 8:36 - 사람이 온 세상을 얻고도 자기 생명을 잃으면 무슨 유익이 있겠느냐?
- 누가복음 17:33 - 누구든지 자기 생명을 지키려고 하는 사람은 잃을 것이며 자기 생명을 버리는 사람은 보존할 것이다.
- 요한복음 12:25 - 자기 생명을 사랑하는 사람은 그 생명을 잃을 것이며 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 사람은 그 생명을 영원히 보존할 것이다.