逐节对照
- 文理和合譯本 - 愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、
- 新标点和合本 - 爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 爱父母胜过爱我的,不配作我的门徒;爱儿女胜过爱我的,不配作我的门徒。
- 和合本2010(神版-简体) - 爱父母胜过爱我的,不配作我的门徒;爱儿女胜过爱我的,不配作我的门徒。
- 当代译本 - “爱父母过于爱我的人不配做我的门徒;爱儿女过于爱我的人不配做我的门徒;
- 圣经新译本 - 爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;
- 中文标准译本 - “那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;
- 现代标点和合本 - 爱父母过于爱我的,不配做我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配做我的门徒;
- 和合本(拼音版) - “爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
- New International Version - “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
- New International Reader's Version - “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me. Anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
- English Standard Version - Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
- New Living Translation - “If you love your father or mother more than you love me, you are not worthy of being mine; or if you love your son or daughter more than me, you are not worthy of being mine.
- Christian Standard Bible - The one who loves a father or mother more than me is not worthy of me; the one who loves a son or daughter more than me is not worthy of me.
- New American Standard Bible - “The one who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and the one who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
- New King James Version - He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
- Amplified Bible - “ He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
- American Standard Version - He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
- King James Version - He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
- New English Translation - “Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
- World English Bible - He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
- 新標點和合本 - 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛父母勝過愛我的,不配作我的門徒;愛兒女勝過愛我的,不配作我的門徒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愛父母勝過愛我的,不配作我的門徒;愛兒女勝過愛我的,不配作我的門徒。
- 當代譯本 - 「愛父母過於愛我的人不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的人不配作我的門徒;
- 聖經新譯本 - 愛父母過於愛我的,不配作屬我的;愛兒女過於愛我的,不配作屬我的;
- 呂振中譯本 - 愛父親或母親過於 愛 我的,配不起我;愛兒子或女兒過於 愛 我的,配不起我;
- 中文標準譯本 - 「那愛父親或母親過於愛我的,不配屬於我;那愛兒子或女兒過於愛我的,不配屬於我;
- 現代標點和合本 - 愛父母過於愛我的,不配做我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配做我的門徒;
- 文理委辦譯本 - 愛父母過於我者、不宜於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛父母過於愛我者、不堪為我徒、愛子女過於愛我者、不堪為我徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愛父母勝於愛我者、非吾徒也。愛子女勝於愛我者、非吾徒也。
- Nueva Versión Internacional - »El que quiere a su padre o a su madre más que a mí no es digno de mí; el que quiere a su hijo o a su hija más que a mí no es digno de mí;
- 현대인의 성경 - 나보다 자기 부모를 더 사랑하는 사람은 내 제자가 되기에 적합하지 않고 나보다 자기 자식을 더 사랑하는 사람도 적합하지 않으며
- Новый Русский Перевод - Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,
- Восточный перевод - Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
- リビングバイブル - わたし以上に父や母を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。また、わたしよりも息子や娘を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。
- Nestle Aland 28 - Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος; καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
- Nova Versão Internacional - “Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
- Hoffnung für alle - Wer seinen Vater oder seine Mutter, seinen Sohn oder seine Tochter mehr liebt als mich, der ist es nicht wert, mein Jünger zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con yêu cha mẹ hơn Ta, các con không đáng làm môn đệ Ta. Ai yêu con trai, con gái mình hơn Ta cũng không đáng làm môn đệ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดรักบิดามารดายิ่งกว่าเราก็ไม่คู่ควรกับเรา ผู้ใดรักบุตรชายบุตรสาวยิ่งกว่าเราก็ไม่คู่ควรกับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่รักพ่อแม่มากกว่ารักเรา และรักลูกชายลูกสาวมากกว่ารักเรา ก็ไม่เหมาะที่จะเป็นสาวกของเรา
交叉引用
- 啟示錄 3:4 - 然爾曹在撒狄者、有數人未污其衣、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也、
- 馬太福音 22:8 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
- 路加福音 21:36 - 爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
- 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 此乃上帝義鞫之表、視爾宜乎其國、即爾為之受苦者、
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 蓋以苦報夫苦爾者、以偕我之安報爾受苦者、乃上帝之義也、
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報其不識上帝、不順我主耶穌福音者、
- 路加福音 20:35 - 惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
- 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
- 申命記 33:9 - 言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、
- 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
- 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
- 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
- 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
- 哥林多後書 5:15 - 且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
- 腓立比書 3:7 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
- 腓立比書 3:8 - 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
- 腓立比書 3:9 - 非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
- 馬太福音 22:37 - 曰、當盡心、盡性、盡意、愛主爾之上帝、
- 路加福音 14:26 - 人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、