Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:36 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - и врагами человеку станут его домашние» .
  • 新标点和合本 - 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人的仇敌就是自己家里的人。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 人的仇敌就是自己家里的人。’
  • 当代译本 - 家人之间反目成仇。
  • 圣经新译本 - 人的仇敌就是自己的家人。
  • 中文标准译本 - 这样,一个人的敌人 , 就是自己家里的人。’
  • 现代标点和合本 - 人的仇敌就是自己家里的人’。
  • 和合本(拼音版) - 人的仇敌就是自己家里的人。
  • New International Version - a man’s enemies will be the members of his own household.’
  • New International Reader's Version - A man’s enemies will be the members of his own family.’ ( Micah 7:6 )
  • English Standard Version - And a person’s enemies will be those of his own household.
  • New Living Translation - Your enemies will be right in your own household!’
  • Christian Standard Bible - and a man’s enemies will be the members of his household.
  • New American Standard Bible - and a person’s enemies will be the members of his household.
  • New King James Version - and ‘a man’s enemies will be those of his own household.’
  • Amplified Bible - and a man’s enemies will be the members of his [own] household [when one believes and another does not].
  • American Standard Version - and a man’s foes shall be they of his own household.
  • King James Version - And a man's foes shall be they of his own household.
  • New English Translation - and a man’s enemies will be the members of his household.
  • World English Bible - A man’s foes will be those of his own household.
  • 新標點和合本 - 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人的仇敵就是自己家裏的人。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人的仇敵就是自己家裏的人。』
  • 當代譯本 - 家人之間反目成仇。
  • 聖經新譯本 - 人的仇敵就是自己的家人。
  • 呂振中譯本 - 人的仇敵竟是他自己家裏的人。
  • 中文標準譯本 - 這樣,一個人的敵人 , 就是自己家裡的人。』
  • 現代標點和合本 - 人的仇敵就是自己家裡的人』。
  • 文理和合譯本 - 而仇敵即家人矣、
  • 文理委辦譯本 - 而仇敵即在家人矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 而人之仇敵、即其家屬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之讐仇、將起於蕭墻之內矣。
  • Nueva Versión Internacional - los enemigos de cada cual serán los de su propia familia”.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 사람의 원수는 자기 식구가 될 것이다.
  • Восточный перевод - и врагами человека станут его домашние» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и врагами человека станут его домашние» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и врагами человека станут его домашние» .
  • La Bible du Semeur 2015 - on aura pour ennemis les gens de sa propre famille .
  • リビングバイブル - 家族の者さえ敵となる場合があるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - os inimigos do homem serão os da sua própria família’ .
  • Hoffnung für alle - Die eigenen Angehörigen werden zu Feinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù không ở đâu xa, nhưng ở ngay trong nhà!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูของเขาจะเป็นคนในครัวเรือนของเขาเอง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สมาชิก​ของ​คน​ใน​ครอบครัว​จะ​เป็น​ศัตรู​ของ​เขา​เอง’
交叉引用
  • Иоанна 13:8 - – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петр. Иисус ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • Бытие 3:15 - Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и ее потомком : он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту .
  • Иеремия 20:10 - Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон! Заявите же на него! Давайте же заявим на него!» Все друзья мои ждут, чтобы я оступился: «Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».
  • Бытие 37:17 - – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
  • Бытие 37:18 - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
  • Бытие 37:19 - – Вон идет этот сновидец! – сказали они друг другу.
  • Бытие 37:20 - – Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • Бытие 37:21 - Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.
  • Бытие 37:22 - Он добавил: – Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
  • Бытие 37:23 - Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нем –
  • Бытие 37:24 - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • Бытие 37:25 - Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Бытие 37:26 - Иуда сказал братьям: – Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
  • Бытие 37:27 - Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.
  • Бытие 37:28 - Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
  • 1 Царств 17:28 - Когда Элиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил: – Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву.
  • 2 Царств 16:11 - Давид сказал Авишаю и всем своим приближенным: – Мой сын, который рожден от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его; пусть проклинает, потому что так сказал ему Господь.
  • Иеремия 12:6 - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Псалтирь 55:13 - Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • Иов 19:13 - Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
  • Иов 19:14 - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Иов 19:15 - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • Иов 19:16 - Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
  • Иов 19:17 - Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
  • Иов 19:18 - Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
  • Иов 19:19 - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Бытие 4:8 - Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле . Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
  • Бытие 4:9 - Тогда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
  • Бытие 4:10 - Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Псалтирь 41:9 - Днем Господь являет мне Свою милость, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
  • Михей 7:6 - Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка – против свекрови: врагами человека станут его домашние.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - и врагами человеку станут его домашние» .
  • 新标点和合本 - 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人的仇敌就是自己家里的人。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 人的仇敌就是自己家里的人。’
  • 当代译本 - 家人之间反目成仇。
  • 圣经新译本 - 人的仇敌就是自己的家人。
  • 中文标准译本 - 这样,一个人的敌人 , 就是自己家里的人。’
  • 现代标点和合本 - 人的仇敌就是自己家里的人’。
  • 和合本(拼音版) - 人的仇敌就是自己家里的人。
  • New International Version - a man’s enemies will be the members of his own household.’
  • New International Reader's Version - A man’s enemies will be the members of his own family.’ ( Micah 7:6 )
  • English Standard Version - And a person’s enemies will be those of his own household.
  • New Living Translation - Your enemies will be right in your own household!’
  • Christian Standard Bible - and a man’s enemies will be the members of his household.
  • New American Standard Bible - and a person’s enemies will be the members of his household.
  • New King James Version - and ‘a man’s enemies will be those of his own household.’
  • Amplified Bible - and a man’s enemies will be the members of his [own] household [when one believes and another does not].
  • American Standard Version - and a man’s foes shall be they of his own household.
  • King James Version - And a man's foes shall be they of his own household.
  • New English Translation - and a man’s enemies will be the members of his household.
  • World English Bible - A man’s foes will be those of his own household.
  • 新標點和合本 - 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人的仇敵就是自己家裏的人。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人的仇敵就是自己家裏的人。』
  • 當代譯本 - 家人之間反目成仇。
  • 聖經新譯本 - 人的仇敵就是自己的家人。
  • 呂振中譯本 - 人的仇敵竟是他自己家裏的人。
  • 中文標準譯本 - 這樣,一個人的敵人 , 就是自己家裡的人。』
  • 現代標點和合本 - 人的仇敵就是自己家裡的人』。
  • 文理和合譯本 - 而仇敵即家人矣、
  • 文理委辦譯本 - 而仇敵即在家人矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 而人之仇敵、即其家屬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之讐仇、將起於蕭墻之內矣。
  • Nueva Versión Internacional - los enemigos de cada cual serán los de su propia familia”.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 사람의 원수는 자기 식구가 될 것이다.
  • Восточный перевод - и врагами человека станут его домашние» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и врагами человека станут его домашние» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и врагами человека станут его домашние» .
  • La Bible du Semeur 2015 - on aura pour ennemis les gens de sa propre famille .
  • リビングバイブル - 家族の者さえ敵となる場合があるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - os inimigos do homem serão os da sua própria família’ .
  • Hoffnung für alle - Die eigenen Angehörigen werden zu Feinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù không ở đâu xa, nhưng ở ngay trong nhà!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูของเขาจะเป็นคนในครัวเรือนของเขาเอง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สมาชิก​ของ​คน​ใน​ครอบครัว​จะ​เป็น​ศัตรู​ของ​เขา​เอง’
  • Иоанна 13:8 - – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петр. Иисус ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • Бытие 3:15 - Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и ее потомком : он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту .
  • Иеремия 20:10 - Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон! Заявите же на него! Давайте же заявим на него!» Все друзья мои ждут, чтобы я оступился: «Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».
  • Бытие 37:17 - – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
  • Бытие 37:18 - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
  • Бытие 37:19 - – Вон идет этот сновидец! – сказали они друг другу.
  • Бытие 37:20 - – Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • Бытие 37:21 - Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.
  • Бытие 37:22 - Он добавил: – Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
  • Бытие 37:23 - Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нем –
  • Бытие 37:24 - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • Бытие 37:25 - Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Бытие 37:26 - Иуда сказал братьям: – Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
  • Бытие 37:27 - Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.
  • Бытие 37:28 - Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
  • 1 Царств 17:28 - Когда Элиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил: – Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву.
  • 2 Царств 16:11 - Давид сказал Авишаю и всем своим приближенным: – Мой сын, который рожден от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его; пусть проклинает, потому что так сказал ему Господь.
  • Иеремия 12:6 - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Псалтирь 55:13 - Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • Иов 19:13 - Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
  • Иов 19:14 - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Иов 19:15 - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • Иов 19:16 - Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
  • Иов 19:17 - Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
  • Иов 19:18 - Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
  • Иов 19:19 - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Бытие 4:8 - Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле . Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
  • Бытие 4:9 - Тогда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
  • Бытие 4:10 - Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Псалтирь 41:9 - Днем Господь являет мне Свою милость, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
  • Михей 7:6 - Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка – против свекрови: врагами человека станут его домашние.
圣经
资源
计划
奉献