Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:35 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - I have come to turn “ ‘sons against their fathers. Daughters will refuse to obey their mothers. Daughters-in-law will be against their mothers-in-law.
  • 新标点和合本 - 因为我来是叫 人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我来是要叫 ‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我来是要叫 ‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立。
  • 当代译本 - 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
  • 圣经新译本 - 因为我来了是要叫人分裂: 人与父亲作对, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对,
  • 中文标准译本 - 因为我来就是为了: 使‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立,
  • 现代标点和合本 - 因为我来是叫 ‘人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏;
  • 和合本(拼音版) - 因为我来是叫 “人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏。
  • New International Version - For I have come to turn “ ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law—
  • English Standard Version - For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • New Living Translation - ‘I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • Christian Standard Bible - For I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • New American Standard Bible - For I came to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • New King James Version - For I have come to ‘set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law’;
  • Amplified Bible - For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • American Standard Version - For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
  • King James Version - For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
  • New English Translation - For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
  • World English Bible - For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • 新標點和合本 - 因為我來是叫 人與父親生疏, 女兒與母親生疏, 媳婦與婆婆生疏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我來是要叫 『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我來是要叫 『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。
  • 當代譯本 - 因為我來是要叫兒子與父親作對,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對,
  • 聖經新譯本 - 因為我來了是要叫人分裂: 人與父親作對, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對,
  • 呂振中譯本 - 因為我來、是叫人跟父親割絕,女兒跟母親 割絕 ,兒媳婦跟婆婆 割絕 ;
  • 中文標準譯本 - 因為我來就是為了: 使『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立,
  • 現代標點和合本 - 因為我來是叫 『人與父親生疏, 女兒與母親生疏, 媳婦與婆婆生疏;
  • 文理和合譯本 - 蓋我來、俾子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我來則子疏其父、女疏其母、媳疏其姑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑;
  • Nueva Versión Internacional - Porque he venido a poner en conflicto »“al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, a la nuera contra su suegra;
  • 현대인의 성경 - 나는 아들과 아버지, 딸과 어머니, 며느리와 시어머니가 서로 다투게 하려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Я пришел «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Восточный перевод - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je suis venu opposer le fils à son père, la fille à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère :
  • リビングバイブル - そうです。息子を父親に、娘を母親に、嫁をしゅうとめに逆らわせるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
  • Nova Versão Internacional - Pois eu vim para fazer que “ ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
  • Hoffnung für alle - Ich werde Vater und Sohn, Mutter und Tochter, Schwiegertochter und Schwiegermutter gegeneinander aufbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta đến để phân rẽ con trai với cha, con gái với mẹ, con dâu với mẹ chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรามาเพื่อจะทำให้ “ ‘ชายหนุ่มขัดแย้งกับพ่อ ลูกสาวขัดแย้งกับแม่ ลูกสะใภ้ขัดแย้งกับแม่สามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​เพื่อ​ทำ​ให้ ‘ลูก​ชาย​ต่อต้าน​พ่อ​ของ​เขา ลูก​สาว​ต่อต้าน​แม่ และ​ลูก​สะใภ้​ต่อต้าน​แม่​สามี
交叉引用
  • Matthew 24:10 - At that time, many will turn away from their faith. They will hate each other. They will hand each other over to their enemies.
  • Luke 21:16 - Even your parents, brothers, sisters, relatives and friends will hand you over to the authorities. The authorities will put some of you to death.
  • Mark 13:12 - “Brothers will hand over brothers to be killed. Fathers will hand over their children. Children will rise up against their parents and have them put to death.
  • Micah 7:5 - Don’t trust your neighbors. Don’t put your faith in your friends. Be careful what you say even to your own wife.
  • Micah 7:6 - Sons don’t honor their fathers. Daughters refuse to obey their mothers. Daughters-in-law are against their mothers-in-law. A man’s enemies are the members of his own family.
  • Matthew 10:21 - “Brothers will hand over brothers to be killed. Fathers will hand over their children. Children will rise up against their parents and have them put to death.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - I have come to turn “ ‘sons against their fathers. Daughters will refuse to obey their mothers. Daughters-in-law will be against their mothers-in-law.
  • 新标点和合本 - 因为我来是叫 人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我来是要叫 ‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我来是要叫 ‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立。
  • 当代译本 - 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
  • 圣经新译本 - 因为我来了是要叫人分裂: 人与父亲作对, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对,
  • 中文标准译本 - 因为我来就是为了: 使‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立,
  • 现代标点和合本 - 因为我来是叫 ‘人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏;
  • 和合本(拼音版) - 因为我来是叫 “人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏。
  • New International Version - For I have come to turn “ ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law—
  • English Standard Version - For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • New Living Translation - ‘I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • Christian Standard Bible - For I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • New American Standard Bible - For I came to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • New King James Version - For I have come to ‘set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law’;
  • Amplified Bible - For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
  • American Standard Version - For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
  • King James Version - For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
  • New English Translation - For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
  • World English Bible - For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • 新標點和合本 - 因為我來是叫 人與父親生疏, 女兒與母親生疏, 媳婦與婆婆生疏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我來是要叫 『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我來是要叫 『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。
  • 當代譯本 - 因為我來是要叫兒子與父親作對,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對,
  • 聖經新譯本 - 因為我來了是要叫人分裂: 人與父親作對, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對,
  • 呂振中譯本 - 因為我來、是叫人跟父親割絕,女兒跟母親 割絕 ,兒媳婦跟婆婆 割絕 ;
  • 中文標準譯本 - 因為我來就是為了: 使『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立,
  • 現代標點和合本 - 因為我來是叫 『人與父親生疏, 女兒與母親生疏, 媳婦與婆婆生疏;
  • 文理和合譯本 - 蓋我來、俾子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我來則子疏其父、女疏其母、媳疏其姑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑;
  • Nueva Versión Internacional - Porque he venido a poner en conflicto »“al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, a la nuera contra su suegra;
  • 현대인의 성경 - 나는 아들과 아버지, 딸과 어머니, 며느리와 시어머니가 서로 다투게 하려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Я пришел «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Восточный перевод - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je suis venu opposer le fils à son père, la fille à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère :
  • リビングバイブル - そうです。息子を父親に、娘を母親に、嫁をしゅうとめに逆らわせるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
  • Nova Versão Internacional - Pois eu vim para fazer que “ ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
  • Hoffnung für alle - Ich werde Vater und Sohn, Mutter und Tochter, Schwiegertochter und Schwiegermutter gegeneinander aufbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta đến để phân rẽ con trai với cha, con gái với mẹ, con dâu với mẹ chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรามาเพื่อจะทำให้ “ ‘ชายหนุ่มขัดแย้งกับพ่อ ลูกสาวขัดแย้งกับแม่ ลูกสะใภ้ขัดแย้งกับแม่สามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​เพื่อ​ทำ​ให้ ‘ลูก​ชาย​ต่อต้าน​พ่อ​ของ​เขา ลูก​สาว​ต่อต้าน​แม่ และ​ลูก​สะใภ้​ต่อต้าน​แม่​สามี
  • Matthew 24:10 - At that time, many will turn away from their faith. They will hate each other. They will hand each other over to their enemies.
  • Luke 21:16 - Even your parents, brothers, sisters, relatives and friends will hand you over to the authorities. The authorities will put some of you to death.
  • Mark 13:12 - “Brothers will hand over brothers to be killed. Fathers will hand over their children. Children will rise up against their parents and have them put to death.
  • Micah 7:5 - Don’t trust your neighbors. Don’t put your faith in your friends. Be careful what you say even to your own wife.
  • Micah 7:6 - Sons don’t honor their fathers. Daughters refuse to obey their mothers. Daughters-in-law are against their mothers-in-law. A man’s enemies are the members of his own family.
  • Matthew 10:21 - “Brothers will hand over brothers to be killed. Fathers will hand over their children. Children will rise up against their parents and have them put to death.
圣经
资源
计划
奉献