逐节对照
- New International Reader's Version - “Do not think that I came to bring peace to the earth. I didn’t come to bring peace. I came to bring a sword.
- 新标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
- 当代译本 - “不要以为我来了会让天下太平,我不是带来和平,而是带来刀剑。
- 圣经新译本 - “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
- 中文标准译本 - 不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,
- 现代标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平,我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
- 和合本(拼音版) - “你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
- New International Version - “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
- English Standard Version - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
- New Living Translation - “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.
- The Message - “Don’t think I’ve come to make life cozy. I’ve come to cut—make a sharp knife-cut between son and father, daughter and mother, bride and mother-in-law—cut through these cozy domestic arrangements and free you for God. Well-meaning family members can be your worst enemies. If you prefer father or mother over me, you don’t deserve me. If you prefer son or daughter over me, you don’t deserve me.
- Christian Standard Bible - Don’t assume that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
- New American Standard Bible - “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
- New King James Version - “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
- Amplified Bible - “Do not think that I have come to bring peace on the earth; I have not come to bring peace, but a sword [of division between belief and unbelief].
- American Standard Version - Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
- King James Version - Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
- New English Translation - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.
- World English Bible - “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
- 新標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
- 當代譯本 - 「不要以為我來了會讓天下太平,我不是帶來和平,而是帶來刀劍。
- 聖經新譯本 - “你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍,
- 呂振中譯本 - 『不要以為我來是把和平帶到地上;我來並不是帶和平,乃是 帶 刀劍。
- 中文標準譯本 - 不要以為我來了,是給地上帶來和平。我來並不是帶來和平,而是刀劍,
- 現代標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平,我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
- 文理和合譯本 - 勿意我來施和平於世、我來非施和平、乃興戎耳、
- 文理委辦譯本 - 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿思我來使世平康、我來非使世平康、乃使世動兵刃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫思我來、為錫和平於世;我之來也、非錫和平、 乃錫干戈。
- Nueva Versión Internacional - »No crean que he venido a traer paz a la tierra. No vine a traer paz, sino espada.
- 현대인의 성경 - “너희는 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 말아라. 평화가 아니라 칼을 주려고 왔다.
- Новый Русский Перевод - Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
- Восточный перевод - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
- リビングバイブル - わたしが来たのは、地上を平和にするためだ、などと誤解してはいけません。平和ではなく、むしろ争いを引き起こすために来たのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν; οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
- Nova Versão Internacional - “Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
- Hoffnung für alle - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Kampf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tưởng Ta đến để đem hòa bình cho thế giới! Không, Ta không đem hòa bình, nhưng đem gươm giáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติสุขมาสู่โลก เราไม่ได้นำสันติสุขแต่นำดาบมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติสุขมาสู่โลก เราไม่ได้มาเพื่อนำสันติสุขแต่นำดาบมา
交叉引用
- Jeremiah 15:10 - My mother, I wish I had never been born! The whole land opposes me. They fight against me. I haven’t made loans to anyone. And I haven’t borrowed anything. But everyone curses me anyway.
- Acts 14:2 - But the Jews who refused to believe stirred up some of the Gentiles who were there. They turned them against the two men and the new believers.
- John 7:40 - The people heard his words. Some of them said, “This man must be the Prophet we’ve been expecting.”
- John 7:41 - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
- John 7:42 - Doesn’t Scripture say that the Messiah will come from the family line of David? Doesn’t it say that he will come from Bethlehem, the town where David lived?”
- John 7:43 - So the people did not agree about who Jesus was.
- John 7:44 - Some wanted to arrest him. But no one laid a hand on him.
- John 7:45 - Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees. They asked the guards, “Why didn’t you bring him in?”
- John 7:46 - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
- John 7:47 - “You mean he has fooled you also?” the Pharisees asked.
- John 7:48 - “Have any of the rulers or Pharisees believed in him?
- John 7:49 - No! But this mob knows nothing about the law. There is a curse on them.”
- John 7:50 - Then Nicodemus, a Pharisee, spoke. He was the one who had gone to Jesus earlier. He asked,
- John 7:51 - “Does our law find a man guilty without hearing him first? Doesn’t it want to find out what he is doing?”
- John 7:52 - They replied, “Are you from Galilee too? Look into it. You will find that a prophet does not come out of Galilee.”
- Acts 14:4 - The people of the city did not agree with one another. Some were on the side of the Jews. Others were on the side of the apostles.
- Acts 13:45 - When the Jews saw the crowds, they became very jealous. They began to disagree with what Paul was saying. They said evil things against him.
- Acts 13:46 - Then Paul and Barnabas answered them boldly. “We had to speak God’s word to you first,” they said. “But you don’t accept it. You don’t think you are good enough for eternal life. So now we are turning to the Gentiles.
- Acts 13:47 - This is what the Lord has commanded us to do. He said, “ ‘I have made you a light for the Gentiles. You will bring salvation to the whole earth.’ ” ( Isaiah 49:6 )
- Acts 13:48 - When the Gentiles heard this, they were glad. They honored the word of the Lord. All who were appointed for eternal life believed.
- Acts 13:49 - The word of the Lord spread through the whole area.
- Acts 13:50 - But the Jewish leaders stirred up the important women who worshiped God. They also stirred up the men who were leaders in the city. The Jewish leaders tried to get the women and men to attack Paul and Barnabas. They threw Paul and Barnabas out of that area.
- Luke 12:49 - “I have come to bring fire on the earth. How I wish the fire had already started!
- Luke 12:50 - But I have a baptism of suffering to go through. And I must go through it.
- Luke 12:51 - Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you. I have come to separate people.
- Luke 12:52 - From now on there will be five members in a family, each one against the other. There will be three against two and two against three.
- Luke 12:53 - They will be separated. Father will turn against son and son against father. Mother will turn against daughter and daughter against mother. Mother-in-law will turn against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”