Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:34 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍,
  • 新标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
  • 当代译本 - “不要以为我来了会让天下太平,我不是带来和平,而是带来刀剑。
  • 圣经新译本 - “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
  • 中文标准译本 - 不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,
  • 现代标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平,我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 和合本(拼音版) - “你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • New International Version - “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • New International Reader's Version - “Do not think that I came to bring peace to the earth. I didn’t come to bring peace. I came to bring a sword.
  • English Standard Version - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
  • New Living Translation - “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.
  • The Message - “Don’t think I’ve come to make life cozy. I’ve come to cut—make a sharp knife-cut between son and father, daughter and mother, bride and mother-in-law—cut through these cozy domestic arrangements and free you for God. Well-meaning family members can be your worst enemies. If you prefer father or mother over me, you don’t deserve me. If you prefer son or daughter over me, you don’t deserve me.
  • Christian Standard Bible - Don’t assume that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • New American Standard Bible - “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
  • New King James Version - “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
  • Amplified Bible - “Do not think that I have come to bring peace on the earth; I have not come to bring peace, but a sword [of division between belief and unbelief].
  • American Standard Version - Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
  • King James Version - Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
  • New English Translation - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.
  • World English Bible - “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
  • 新標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 當代譯本 - 「不要以為我來了會讓天下太平,我不是帶來和平,而是帶來刀劍。
  • 呂振中譯本 - 『不要以為我來是把和平帶到地上;我來並不是帶和平,乃是 帶 刀劍。
  • 中文標準譯本 - 不要以為我來了,是給地上帶來和平。我來並不是帶來和平,而是刀劍,
  • 現代標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平,我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
  • 文理和合譯本 - 勿意我來施和平於世、我來非施和平、乃興戎耳、
  • 文理委辦譯本 - 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿思我來使世平康、我來非使世平康、乃使世動兵刃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫思我來、為錫和平於世;我之來也、非錫和平、 乃錫干戈。
  • Nueva Versión Internacional - »No crean que he venido a traer paz a la tierra. No vine a traer paz, sino espada.
  • 현대인의 성경 - “너희는 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 말아라. 평화가 아니라 칼을 주려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
  • リビングバイブル - わたしが来たのは、地上を平和にするためだ、などと誤解してはいけません。平和ではなく、むしろ争いを引き起こすために来たのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν; οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
  • Nova Versão Internacional - “Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
  • Hoffnung für alle - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Kampf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tưởng Ta đến để đem hòa bình cho thế giới! Không, Ta không đem hòa bình, nhưng đem gươm giáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติสุขมาสู่โลก เราไม่ได้นำสันติสุขแต่นำดาบมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​มาสู่​โลก เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​แต่​นำ​ดาบ​มา
交叉引用
  • 耶利米書 15:10 - 我母親哪!我有禍了,因為你生了我, 這個跟全地相爭相鬥的人。 我從沒有借錢給人,也沒有向人借錢, 可是人人都咒罵我。
  • 使徒行傳 14:2 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
  • 約翰福音 7:40 - 群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
  • 約翰福音 7:41 - 另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
  • 約翰福音 7:42 - 聖經不是說基督是大衛的後裔,是從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?”
  • 約翰福音 7:43 - 群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
  • 約翰福音 7:44 - 他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
  • 約翰福音 7:45 - 差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
  • 約翰福音 7:46 - 差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
  • 約翰福音 7:49 - 至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”
  • 約翰福音 7:50 - 他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:
  • 約翰福音 7:51 - “如果不先聽取他本人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答:“你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
  • 使徒行傳 14:4 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人看見這麼多人,就滿心嫉妒,反駁保羅所講的,並且毀謗他們。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
  • 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣吩咐我們說: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩帶到地極去。’”
  • 使徒行傳 13:48 - 外族人聽見了就歡喜,讚美主的道,凡指定得永生的都信了。
  • 使徒行傳 13:49 - 於是主的道傳遍那地。
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人唆使虔誠尊貴的婦女和城內的顯要,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。
  • 路加福音 12:49 - “我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
  • 路加福音 12:50 - 我有應當受的洗,我是多麼迫切地期待這事完成。
  • 路加福音 12:51 - 你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
  • 路加福音 12:52 - 從今以後,一家五口將起紛爭,三個反對兩個,兩個反對三個。
  • 路加福音 12:53 - 他們將起紛爭: 父親反對兒子, 兒子反對父親, 母親反對女兒, 女兒反對母親, 婆婆反對媳婦, 媳婦反對婆婆。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍,
  • 新标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
  • 当代译本 - “不要以为我来了会让天下太平,我不是带来和平,而是带来刀剑。
  • 圣经新译本 - “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
  • 中文标准译本 - 不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,
  • 现代标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平,我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 和合本(拼音版) - “你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • New International Version - “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • New International Reader's Version - “Do not think that I came to bring peace to the earth. I didn’t come to bring peace. I came to bring a sword.
  • English Standard Version - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
  • New Living Translation - “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.
  • The Message - “Don’t think I’ve come to make life cozy. I’ve come to cut—make a sharp knife-cut between son and father, daughter and mother, bride and mother-in-law—cut through these cozy domestic arrangements and free you for God. Well-meaning family members can be your worst enemies. If you prefer father or mother over me, you don’t deserve me. If you prefer son or daughter over me, you don’t deserve me.
  • Christian Standard Bible - Don’t assume that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • New American Standard Bible - “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
  • New King James Version - “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
  • Amplified Bible - “Do not think that I have come to bring peace on the earth; I have not come to bring peace, but a sword [of division between belief and unbelief].
  • American Standard Version - Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
  • King James Version - Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
  • New English Translation - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.
  • World English Bible - “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
  • 新標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 當代譯本 - 「不要以為我來了會讓天下太平,我不是帶來和平,而是帶來刀劍。
  • 呂振中譯本 - 『不要以為我來是把和平帶到地上;我來並不是帶和平,乃是 帶 刀劍。
  • 中文標準譯本 - 不要以為我來了,是給地上帶來和平。我來並不是帶來和平,而是刀劍,
  • 現代標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平,我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
  • 文理和合譯本 - 勿意我來施和平於世、我來非施和平、乃興戎耳、
  • 文理委辦譯本 - 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿思我來使世平康、我來非使世平康、乃使世動兵刃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫思我來、為錫和平於世;我之來也、非錫和平、 乃錫干戈。
  • Nueva Versión Internacional - »No crean que he venido a traer paz a la tierra. No vine a traer paz, sino espada.
  • 현대인의 성경 - “너희는 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 말아라. 평화가 아니라 칼을 주려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
  • リビングバイブル - わたしが来たのは、地上を平和にするためだ、などと誤解してはいけません。平和ではなく、むしろ争いを引き起こすために来たのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν; οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
  • Nova Versão Internacional - “Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
  • Hoffnung für alle - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Kampf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tưởng Ta đến để đem hòa bình cho thế giới! Không, Ta không đem hòa bình, nhưng đem gươm giáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติสุขมาสู่โลก เราไม่ได้นำสันติสุขแต่นำดาบมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​มาสู่​โลก เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​แต่​นำ​ดาบ​มา
  • 耶利米書 15:10 - 我母親哪!我有禍了,因為你生了我, 這個跟全地相爭相鬥的人。 我從沒有借錢給人,也沒有向人借錢, 可是人人都咒罵我。
  • 使徒行傳 14:2 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
  • 約翰福音 7:40 - 群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
  • 約翰福音 7:41 - 另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
  • 約翰福音 7:42 - 聖經不是說基督是大衛的後裔,是從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?”
  • 約翰福音 7:43 - 群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
  • 約翰福音 7:44 - 他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
  • 約翰福音 7:45 - 差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
  • 約翰福音 7:46 - 差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
  • 約翰福音 7:49 - 至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”
  • 約翰福音 7:50 - 他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:
  • 約翰福音 7:51 - “如果不先聽取他本人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答:“你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
  • 使徒行傳 14:4 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人看見這麼多人,就滿心嫉妒,反駁保羅所講的,並且毀謗他們。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
  • 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣吩咐我們說: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩帶到地極去。’”
  • 使徒行傳 13:48 - 外族人聽見了就歡喜,讚美主的道,凡指定得永生的都信了。
  • 使徒行傳 13:49 - 於是主的道傳遍那地。
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人唆使虔誠尊貴的婦女和城內的顯要,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。
  • 路加福音 12:49 - “我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
  • 路加福音 12:50 - 我有應當受的洗,我是多麼迫切地期待這事完成。
  • 路加福音 12:51 - 你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
  • 路加福音 12:52 - 從今以後,一家五口將起紛爭,三個反對兩個,兩個反對三個。
  • 路加福音 12:53 - 他們將起紛爭: 父親反對兒子, 兒子反對父親, 母親反對女兒, 女兒反對母親, 婆婆反對媳婦, 媳婦反對婆婆。”
圣经
资源
计划
奉献