逐节对照
- 当代译本 - “不要以为我来了会让天下太平,我不是带来和平,而是带来刀剑。
- 新标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
- 圣经新译本 - “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
- 中文标准译本 - 不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,
- 现代标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平,我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
- 和合本(拼音版) - “你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
- New International Version - “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
- New International Reader's Version - “Do not think that I came to bring peace to the earth. I didn’t come to bring peace. I came to bring a sword.
- English Standard Version - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
- New Living Translation - “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.
- The Message - “Don’t think I’ve come to make life cozy. I’ve come to cut—make a sharp knife-cut between son and father, daughter and mother, bride and mother-in-law—cut through these cozy domestic arrangements and free you for God. Well-meaning family members can be your worst enemies. If you prefer father or mother over me, you don’t deserve me. If you prefer son or daughter over me, you don’t deserve me.
- Christian Standard Bible - Don’t assume that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
- New American Standard Bible - “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
- New King James Version - “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
- Amplified Bible - “Do not think that I have come to bring peace on the earth; I have not come to bring peace, but a sword [of division between belief and unbelief].
- American Standard Version - Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
- King James Version - Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
- New English Translation - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.
- World English Bible - “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
- 新標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
- 當代譯本 - 「不要以為我來了會讓天下太平,我不是帶來和平,而是帶來刀劍。
- 聖經新譯本 - “你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍,
- 呂振中譯本 - 『不要以為我來是把和平帶到地上;我來並不是帶和平,乃是 帶 刀劍。
- 中文標準譯本 - 不要以為我來了,是給地上帶來和平。我來並不是帶來和平,而是刀劍,
- 現代標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平,我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
- 文理和合譯本 - 勿意我來施和平於世、我來非施和平、乃興戎耳、
- 文理委辦譯本 - 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿思我來使世平康、我來非使世平康、乃使世動兵刃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫思我來、為錫和平於世;我之來也、非錫和平、 乃錫干戈。
- Nueva Versión Internacional - »No crean que he venido a traer paz a la tierra. No vine a traer paz, sino espada.
- 현대인의 성경 - “너희는 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 말아라. 평화가 아니라 칼을 주려고 왔다.
- Новый Русский Перевод - Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
- Восточный перевод - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
- リビングバイブル - わたしが来たのは、地上を平和にするためだ、などと誤解してはいけません。平和ではなく、むしろ争いを引き起こすために来たのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν; οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
- Nova Versão Internacional - “Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
- Hoffnung für alle - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Kampf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tưởng Ta đến để đem hòa bình cho thế giới! Không, Ta không đem hòa bình, nhưng đem gươm giáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติสุขมาสู่โลก เราไม่ได้นำสันติสุขแต่นำดาบมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติสุขมาสู่โลก เราไม่ได้มาเพื่อนำสันติสุขแต่นำดาบมา
交叉引用
- 耶利米书 15:10 - 母亲啊,我真不幸,因为你生了我这个跟全犹大争论、激辩的人。我没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。
- 使徒行传 14:2 - 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。
- 约翰福音 7:40 - 听见这些话后,有些人说:“祂真是那位先知。”
- 约翰福音 7:41 - 也有些人说:“祂是基督。”还有些人说:“不会吧,基督怎么会出自加利利呢?
- 约翰福音 7:42 - 圣经上不是说基督是大卫的后裔,要降生在大卫的故乡伯利恒吗?”
- 约翰福音 7:43 - 众人因为对耶稣的看法不同,就起了纷争。
- 约翰福音 7:44 - 有些人想抓祂,只是没有人下手。
- 约翰福音 7:45 - 祭司长和法利赛人看见差役空手回来,就问:“你们为什么不把祂带来呢?”
- 约翰福音 7:46 - 差役答道:“从未有人像祂那样说话!”
- 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“难道你们也被祂迷惑了吗?
- 约翰福音 7:48 - 哪有官长和法利赛人信祂呢?
- 约翰福音 7:49 - 这群不懂律法的人该受咒诅!”
- 约翰福音 7:50 - 曾经夜访耶稣、属于他们当中一员的尼哥德慕说:
- 约翰福音 7:51 - “难道不先听被告申辩并查明真相,我们的律法就定他的罪吗?”
- 约翰福音 7:52 - 他们回答说:“难道你也是加利利人吗?你去查查看,就会知道没有先知是从加利利来的。”
- 使徒行传 14:4 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
- 使徒行传 13:45 - 犹太人看见那么多人聚集,充满嫉妒,便反驳保罗所讲的,诽谤他。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴毫不畏惧地说:“上帝的道本该先传给你们,你们既然拒绝接受,认为自己不配得永生,我们现在就去传给外族人。
- 使徒行传 13:47 - 因为主这样吩咐我们, “‘我已使你成为外族人的光, 好把救恩带到地极。’ ”
- 使徒行传 13:48 - 外族人听后,非常欢喜,颂赞主的道。凡被选定得永生的人都信了主。
- 使徒行传 13:49 - 主的道传遍了那个地方。
- 使徒行传 13:50 - 但犹太人煽动虔诚的贵妇和城中显要迫害保罗和巴拿巴,把二人从当地赶走。
- 路加福音 12:49 - “我来是要把火扔在地上,我多么希望这火已经燃烧起来。
- 路加福音 12:50 - 我有要受的‘洗礼’,我何等迫切地想完成这‘洗礼’啊!
- 路加福音 12:51 - 你们以为我来是要使天下太平吗?不!我告诉你们,我来是要使地上起纷争。
- 路加福音 12:52 - 从今以后,一家五口会彼此相争,三个人反对两个人,或是两个人反对三个人,
- 路加福音 12:53 - 父子相争,母女对立,婆媳反目。”