逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
- 新标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
- 当代译本 - 凡在人面前否认我的,我在天父面前也必否认他。
- 圣经新译本 - 在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
- 中文标准译本 - 但无论谁在人面前不认我,我在我天上的父面前也将不认他。
- 现代标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
- 和合本(拼音版) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
- New International Version - But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
- New International Reader's Version - But what if someone says in front of others that they don’t know me? I will say in front of my Father who is in heaven that I don’t know them.
- English Standard Version - but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
- New Living Translation - But everyone who denies me here on earth, I will also deny before my Father in heaven.
- Christian Standard Bible - But whoever denies me before others, I will also deny him before my Father in heaven.
- New American Standard Bible - But whoever denies Me before people, I will also deny him before My Father who is in heaven.
- New King James Version - But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
- Amplified Bible - But the one who denies and rejects Me before men, that one I will also deny and reject before My Father who is in heaven.
- American Standard Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
- King James Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
- New English Translation - But whoever denies me before people, I will deny him also before my Father in heaven.
- World English Bible - But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
- 新標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
- 當代譯本 - 凡在人面前否認我的,我在天父面前也必否認他。
- 聖經新譯本 - 在人面前不認我的,我在我天父面前也要不認他。
- 呂振中譯本 - 凡在人面前否認我的,我在我天上的父面前也必否認他。
- 中文標準譯本 - 但無論誰在人面前不認我,我在我天上的父面前也將不認他。
- 現代標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。
- 文理和合譯本 - 凡不認我於人前、我亦不認之於我天父前、○
- 文理委辦譯本 - 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不認我於人前者、我亦不認之於我在天之父前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不認我於人前者、我亦不認之於天父之前也。
- Nueva Versión Internacional - Pero a cualquiera que me desconozca delante de los demás, yo también lo desconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 그러나 누구든지 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом. ( Лк. 12:51-53 ; 14:26-27 ; 17:33 )
- Восточный перевод - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui aura prétendu ne pas me connaître devant les hommes, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant mon Père céleste.
- リビングバイブル - しかし、もし人々の前で、『イエスなど知らない』と言うなら、わたしもまた天の父の前で、あなたがたを知らないと、はっきり言うでしょう。
- Nestle Aland 28 - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
- Hoffnung für alle - Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem werde ich auch vor meinem Vater im Himmel nicht stehen.« ( Lukas 12,51‒53 ; 14,26‒27 ; Markus 8,34‒35 ; Johannes 12,25 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng chối bỏ họ trước mặt Cha Ta trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ใดไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะไม่ยอมรับผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ใครก็ตามที่ไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราก็จะไม่ยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราผู้อยู่ในสวรรค์เช่นกัน
交叉引用
- Mark 14:72 - καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ; καὶ ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν.
- Matthew 26:70 - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
- Matthew 26:71 - ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
- Matthew 26:72 - καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
- Matthew 26:73 - μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
- Matthew 26:74 - τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον! καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
- Matthew 26:75 - καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με; καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
- Mark 14:30 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.
- 2 Peter 2:1 - ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.
- Mark 8:38 - ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
- 1 John 2:23 - πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν, οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει. ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν, καὶ τὸν Πατέρα ἔχει.
- Luke 12:9 - ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ.
- Luke 9:26 - ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ τοῦ Πατρὸς, καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
- 2 Timothy 2:12 - εἰ ὑπομένομεν, καὶ συνβασιλεύσομεν; εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς;