逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เช่นกัน
- 新标点和合本 - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- 当代译本 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
- 圣经新译本 - “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
- 中文标准译本 - “凡是在人面前承认我的,我在我天上的父面前也将承认他;
- 现代标点和合本 - 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- 和合本(拼音版) - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- New International Version - “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
- New International Reader's Version - “What if someone says in front of others that they know me? I will also say in front of my Father who is in heaven that I know them.
- English Standard Version - So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
- New Living Translation - “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
- The Message - “Stand up for me against world opinion and I’ll stand up for you before my Father in heaven. If you turn tail and run, do you think I’ll cover for you?
- Christian Standard Bible - “Therefore, everyone who will acknowledge me before others, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
- New American Standard Bible - “Therefore, everyone who confesses Me before people, I will also confess him before My Father who is in heaven.
- New King James Version - “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
- Amplified Bible - “Therefore, the one who confesses and acknowledges Me before men [as Lord and Savior, affirming a state of oneness with Me], that one I will also confess and acknowledge before My Father who is in heaven.
- American Standard Version - Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
- King James Version - Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
- New English Translation - “Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
- World English Bible - Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
- 新標點和合本 - 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
- 當代譯本 - 「凡在人面前承認我的,我在天父面前也必承認他;
- 聖經新譯本 - “凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;
- 呂振中譯本 - 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;
- 中文標準譯本 - 「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;
- 現代標點和合本 - 凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
- 文理和合譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
- 文理委辦譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
- Nueva Versión Internacional - »A cualquiera que me reconozca delante de los demás, yo también lo reconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
- Восточный перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père céleste.
- リビングバイブル - もしあなたがたが、だれの前でも、『私はイエスの友だ』と認めるなら、わたしも、天の父の前で、あなたがたをわたしの友だとはっきり認めましょう。
- Nestle Aland 28 - Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - “Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
- Hoffnung für alle - Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde ich mich auch vor meinem Vater im Himmel bekennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Ta cũng sẽ công nhận họ trước mặt Cha Ta trên trời.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นทุกคนที่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราผู้อยู่ในสวรรค์ด้วย
交叉引用
- สดุดี 119:46 - ข้าพระองค์จะพูดถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์ต่อหน้าบรรดากษัตริย์ และจะไม่อับอายขายหน้า
- มัทธิว 25:34 - “แล้วองค์ราชันจะตรัสกับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องขวาของพระองค์ว่า ‘ท่านผู้ได้รับพรจากพระบิดาของเรามารับมรดกของท่านเถิด คืออาณาจักรที่เตรียมไว้สำหรับท่านตั้งแต่ทรงสร้างโลก
- ยอห์น 9:22 - บิดามารดาของเขาพูดเช่นนั้นเพราะกลัวพวกยิวเพราะพวกเขาได้ตกลงกันไว้ว่าใครยอมรับพระเยซูเป็นพระคริสต์ จะถูกอเปหิจากธรรมศาลา
- 1ทิโมธี 6:12 - จงต่อสู้อย่างเข้มแข็งเพื่อความเชื่อนี้ จงยึดมั่นชีวิตนิรันดร์ซึ่งทรงเรียกท่านมารับเมื่อท่านประกาศตนรับเชื่อต่อหน้าพยานหลายคน
- 1ทิโมธี 6:13 - ในสายพระเนตรของพระเจ้าผู้ประทานชีวิตแก่สรรพสิ่ง และในสายพระเนตรของพระเยซูคริสต์ผู้ทรงประกาศความเชื่ออย่างหนักแน่นขณะให้การต่อปอนทัสปีลาต ข้าพเจ้าขอกำชับท่าน
- วิวรณ์ 2:13 - เรารู้ว่าเจ้าอาศัยอยู่ที่ไหน ที่นั่นเป็นที่ซึ่งซาตานครองบัลลังก์ กระนั้นเจ้าก็ยังคงภักดีต่อนามของเรา เจ้าไม่ได้ละทิ้งความเชื่อที่เจ้ามีในเราแม้ในช่วงที่อันทีพาสผู้เป็นพยานให้เราอย่างสัตย์ซื่อถูกฆ่าตายในเมืองของเจ้า คือที่ซึ่งซาตานอยู่
- 1ซามูเอล 2:30 - “ฉะนั้นเรา พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลประกาศว่า ‘เราสัญญาไว้ว่าพงศ์พันธุ์ของเจ้าและของบิดาของเจ้าจะรับใช้อยู่ต่อหน้าเราตลอดไป’ แต่บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘ให้การนั้นห่างไกลจากเรา! เราจะให้เกียรติคนที่ให้เกียรติเรา และเราจะเหยียดหยามคนที่ดูหมิ่นเรา
- 2ทิโมธี 1:8 - ดังนั้นอย่าละอายที่จะเป็นพยานเรื่ององค์พระผู้เป็นเจ้าของเราหรือละอายในตัวของข้าพเจ้าผู้ถูกจองจำเพื่อพระองค์ แต่จงร่วมทนทุกข์กับข้าพเจ้าเพื่อข่าวประเสริฐโดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า
- โรม 10:9 - นั่นคือถ้าท่านยอมรับด้วยปากของท่านว่า “พระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า” และเชื่อในใจของท่านว่าพระเจ้าทรงให้พระองค์เป็นขึ้นจากตาย ท่านก็จะได้รับความรอด
- โรม 10:10 - เพราะท่านเชื่อด้วยใจ จึงทรงให้ท่านเป็นผู้ชอบธรรม และเพราะท่านยอมรับด้วยปาก จึงทรงให้ท่านรอด
- ลูกา 12:8 - “เราบอกท่านว่าผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ บุตรมนุษย์จะยอมรับผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าเช่นกัน
- ลูกา 12:9 - แต่ผู้ที่ไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ ก็จะไม่ได้รับการยอมรับต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า
- วิวรณ์ 3:5 - ผู้ใดมีชัยชนะจะได้สวมชุดสีขาวเช่นเดียวกับพวกเขา เราจะไม่ลบชื่อผู้นั้นจากหนังสือแห่งชีวิตเลย แต่จะรับรองชื่อผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาของเราและต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์