Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:32 NIV
逐节对照
  • New International Version - “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • 新标点和合本 - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 当代译本 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
  • 圣经新译本 - “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
  • 中文标准译本 - “凡是在人面前承认我的,我在我天上的父面前也将承认他;
  • 现代标点和合本 - 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本(拼音版) - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • New International Reader's Version - “What if someone says in front of others that they know me? I will also say in front of my Father who is in heaven that I know them.
  • English Standard Version - So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
  • New Living Translation - “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • The Message - “Stand up for me against world opinion and I’ll stand up for you before my Father in heaven. If you turn tail and run, do you think I’ll cover for you?
  • Christian Standard Bible - “Therefore, everyone who will acknowledge me before others, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “Therefore, everyone who confesses Me before people, I will also confess him before My Father who is in heaven.
  • New King James Version - “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - “Therefore, the one who confesses and acknowledges Me before men [as Lord and Savior, affirming a state of oneness with Me], that one I will also confess and acknowledge before My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
  • King James Version - Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
  • World English Bible - Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 當代譯本 - 「凡在人面前承認我的,我在天父面前也必承認他;
  • 聖經新譯本 - “凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;
  • 呂振中譯本 - 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;
  • 中文標準譯本 - 「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;
  • 現代標點和合本 - 凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 文理和合譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 文理委辦譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
  • Nueva Versión Internacional - »A cualquiera que me reconozca delante de los demás, yo también lo reconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père céleste.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、だれの前でも、『私はイエスの友だ』と認めるなら、わたしも、天の父の前で、あなたがたをわたしの友だとはっきり認めましょう。
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde ich mich auch vor meinem Vater im Himmel bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Ta cũng sẽ công nhận họ trước mặt Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทุก​คน​ที่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​จะ​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​ด้วย
交叉引用
  • Psalm 119:46 - I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
  • Matthew 25:34 - “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
  • John 9:22 - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • 1 Timothy 6:12 - Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.
  • 1 Timothy 6:13 - In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you
  • Revelation 2:13 - I know where you live—where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, not even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city—where Satan lives.
  • 1 Samuel 2:30 - “Therefore the Lord, the God of Israel, declares: ‘I promised that members of your family would minister before me forever.’ But now the Lord declares: ‘Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
  • 2 Timothy 1:8 - So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.
  • Romans 10:9 - If you declare with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
  • Romans 10:10 - For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved.
  • Luke 12:8 - “I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
  • Luke 12:9 - But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
  • Revelation 3:5 - The one who is victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out the name of that person from the book of life, but will acknowledge that name before my Father and his angels.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • 新标点和合本 - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 当代译本 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
  • 圣经新译本 - “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
  • 中文标准译本 - “凡是在人面前承认我的,我在我天上的父面前也将承认他;
  • 现代标点和合本 - 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本(拼音版) - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • New International Reader's Version - “What if someone says in front of others that they know me? I will also say in front of my Father who is in heaven that I know them.
  • English Standard Version - So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
  • New Living Translation - “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • The Message - “Stand up for me against world opinion and I’ll stand up for you before my Father in heaven. If you turn tail and run, do you think I’ll cover for you?
  • Christian Standard Bible - “Therefore, everyone who will acknowledge me before others, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “Therefore, everyone who confesses Me before people, I will also confess him before My Father who is in heaven.
  • New King James Version - “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - “Therefore, the one who confesses and acknowledges Me before men [as Lord and Savior, affirming a state of oneness with Me], that one I will also confess and acknowledge before My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
  • King James Version - Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
  • World English Bible - Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 當代譯本 - 「凡在人面前承認我的,我在天父面前也必承認他;
  • 聖經新譯本 - “凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;
  • 呂振中譯本 - 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;
  • 中文標準譯本 - 「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;
  • 現代標點和合本 - 凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 文理和合譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 文理委辦譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
  • Nueva Versión Internacional - »A cualquiera que me reconozca delante de los demás, yo también lo reconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père céleste.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、だれの前でも、『私はイエスの友だ』と認めるなら、わたしも、天の父の前で、あなたがたをわたしの友だとはっきり認めましょう。
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde ich mich auch vor meinem Vater im Himmel bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Ta cũng sẽ công nhận họ trước mặt Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทุก​คน​ที่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​จะ​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​ด้วย
  • Psalm 119:46 - I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
  • Matthew 25:34 - “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
  • John 9:22 - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • 1 Timothy 6:12 - Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.
  • 1 Timothy 6:13 - In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you
  • Revelation 2:13 - I know where you live—where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, not even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city—where Satan lives.
  • 1 Samuel 2:30 - “Therefore the Lord, the God of Israel, declares: ‘I promised that members of your family would minister before me forever.’ But now the Lord declares: ‘Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
  • 2 Timothy 1:8 - So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.
  • Romans 10:9 - If you declare with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
  • Romans 10:10 - For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved.
  • Luke 12:8 - “I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
  • Luke 12:9 - But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
  • Revelation 3:5 - The one who is victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out the name of that person from the book of life, but will acknowledge that name before my Father and his angels.
圣经
资源
计划
奉献