逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、
- 新标点和合本 - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- 当代译本 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
- 圣经新译本 - “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
- 中文标准译本 - “凡是在人面前承认我的,我在我天上的父面前也将承认他;
- 现代标点和合本 - 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- 和合本(拼音版) - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
- New International Version - “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
- New International Reader's Version - “What if someone says in front of others that they know me? I will also say in front of my Father who is in heaven that I know them.
- English Standard Version - So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
- New Living Translation - “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
- The Message - “Stand up for me against world opinion and I’ll stand up for you before my Father in heaven. If you turn tail and run, do you think I’ll cover for you?
- Christian Standard Bible - “Therefore, everyone who will acknowledge me before others, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
- New American Standard Bible - “Therefore, everyone who confesses Me before people, I will also confess him before My Father who is in heaven.
- New King James Version - “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
- Amplified Bible - “Therefore, the one who confesses and acknowledges Me before men [as Lord and Savior, affirming a state of oneness with Me], that one I will also confess and acknowledge before My Father who is in heaven.
- American Standard Version - Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
- King James Version - Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
- New English Translation - “Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
- World English Bible - Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
- 新標點和合本 - 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
- 當代譯本 - 「凡在人面前承認我的,我在天父面前也必承認他;
- 聖經新譯本 - “凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;
- 呂振中譯本 - 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;
- 中文標準譯本 - 「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;
- 現代標點和合本 - 凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
- 文理和合譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
- 文理委辦譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
- Nueva Versión Internacional - »A cualquiera que me reconozca delante de los demás, yo también lo reconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
- Восточный перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père céleste.
- リビングバイブル - もしあなたがたが、だれの前でも、『私はイエスの友だ』と認めるなら、わたしも、天の父の前で、あなたがたをわたしの友だとはっきり認めましょう。
- Nestle Aland 28 - Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - “Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
- Hoffnung für alle - Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde ich mich auch vor meinem Vater im Himmel bekennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Ta cũng sẽ công nhận họ trước mặt Cha Ta trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นทุกคนที่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราผู้อยู่ในสวรรค์ด้วย
交叉引用
- 詩篇 119:46 - 我在列王之前、講論主之法度、亦無羞愧、
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
- 約翰福音 9:22 - 其父母言此、懼 猶太 人故也、蓋 猶太 人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
- 提摩太前書 6:12 - 當為所信之道作善戰、持定永生、爾為此而蒙召、且在眾證者前、自訴善志、欲信此道、
- 提摩太前書 6:13 - 我在賜生命於萬有之天主前、及向 本丟彼拉多 為善道作證之耶穌前諭爾、
- 啟示錄 2:13 - 我知爾之作為、 亦知 爾所處之地、乃 撒但 座位之地、昔 安提帕 盡忠為我作證者見殺於爾間、即 撒但 所居之處、其時爾猶堅信、尊我名、不拒我道、
- 撒母耳記上 2:30 - 因此主 以色列 之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、 必永在我前供祭司之職原文作永行於我前 今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、 必致愧作或作必被藐視
- 提摩太後書 1:8 - 故爾勿以證天主之道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當賴天主之能、為福音與我共受苦、
- 羅馬書 10:9 - 爾若口認耶穌為主、心信天主使其由死復活、則必得救、
- 羅馬書 10:10 - 蓋人以心信則可稱義、以口認則可得救、
- 路加福音 12:8 - 我告爾、凡認我於人前者、人子亦將認彼於天主使者前、
- 路加福音 12:9 - 不認我於人前者、我亦不認彼於天主使者前、
- 啟示錄 3:5 - 得勝者必衣白衣、其名在生命册、我不塗抹、必認其名在我父及父之眾使者前、