Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 所以不要怕!你們比一大群麻雀還重要。
  • 新标点和合本 - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!”
  • 当代译本 - 所以不要害怕,你们比许多麻雀要贵重!
  • 圣经新译本 - 所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
  • 中文标准译本 - 所以不要怕!你们比一大群麻雀还重要。
  • 现代标点和合本 - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
  • 和合本(拼音版) - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。”
  • New International Version - So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • New International Reader's Version - So don’t be afraid. You are worth more than many sparrows.
  • English Standard Version - Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
  • New Living Translation - So don’t be afraid; you are more valuable to God than a whole flock of sparrows.
  • Christian Standard Bible - So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • New American Standard Bible - So do not fear; you are more valuable than a great number of sparrows.
  • New King James Version - Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
  • Amplified Bible - So do not fear; you are more valuable than many sparrows.
  • American Standard Version - Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
  • King James Version - Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
  • New English Translation - So do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.
  • World English Bible - Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
  • 新標點和合本 - 所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!」
  • 當代譯本 - 所以不要害怕,你們比許多麻雀要貴重!
  • 聖經新譯本 - 所以不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
  • 呂振中譯本 - 所以別怕了;你們、比麻雀貴重得多呢。
  • 現代標點和合本 - 所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。
  • 文理和合譯本 - 故勿懼、爾較多雀尤貴也、
  • 文理委辦譯本 - 故勿懼、爾比多雀貴焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故毋懼、爾較群雀貴焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以無庸鰓鰓過慮、爾固貴於群雀也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no tengan miedo; ustedes valen más que muchos gorriones.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 두려워하지 말아라. 너희는 많은 참새들보다 더 귀하다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьев!
  • Восточный перевод - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’ayez donc aucune crainte, car vous, vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
  • リビングバイブル - ですから、心配しなくてもいいのです。あなたがたは神にとって、雀より、ずっと大切なものではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν φοβεῖσθε; πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
  • Hoffnung für alle - Darum habt keine Angst! Ihr seid Gott mehr wert als ein ganzer Spatzenschwarm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng lo sợ, vì các con quý hơn chim sẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากลัวเลย ท่านมีค่ายิ่งกว่านกกระจาบหลายตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​อย่า​กลัว​เลย เจ้า​มี​ค่า​ยิ่ง​กว่า​นก​กระจอก​หลาย​ตัว
交叉引用
  • 哥林多前書 9:9 - 事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 難道神顧念的是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 還是特別為我們說的呢?這樣寫下來,當然是為我們的緣故!因為耕田的應該懷著希望去耕田,打場的應該懷著一同分享糧食 的希望去打場。
  • 馬太福音 12:11 - 耶穌對他們說:「你們當中有哪一個人,如果他有一隻羊在安息日掉進坑裡,他不會抓住羊,把牠拉上來呢?
  • 馬太福音 12:12 - 人比羊重要多了!所以,在安息日做好事是可以的。」
  • 詩篇 8:5 - 你使他比神 低微一點, 賜給他榮耀威嚴為冠冕。
  • 路加福音 12:24 - 應該想一想烏鴉:牠們不撒種,也不收割,沒有倉也沒有庫,神尚且養活牠們;更何況你們,你們比飛鳥還重要呢!
  • 馬太福音 6:26 - 應該看天空的飛鳥:牠們不撒種、不收割,也不收集在倉庫裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比飛鳥更重要嗎?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 所以不要怕!你們比一大群麻雀還重要。
  • 新标点和合本 - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!”
  • 当代译本 - 所以不要害怕,你们比许多麻雀要贵重!
  • 圣经新译本 - 所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
  • 中文标准译本 - 所以不要怕!你们比一大群麻雀还重要。
  • 现代标点和合本 - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
  • 和合本(拼音版) - 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。”
  • New International Version - So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • New International Reader's Version - So don’t be afraid. You are worth more than many sparrows.
  • English Standard Version - Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
  • New Living Translation - So don’t be afraid; you are more valuable to God than a whole flock of sparrows.
  • Christian Standard Bible - So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • New American Standard Bible - So do not fear; you are more valuable than a great number of sparrows.
  • New King James Version - Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
  • Amplified Bible - So do not fear; you are more valuable than many sparrows.
  • American Standard Version - Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
  • King James Version - Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
  • New English Translation - So do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.
  • World English Bible - Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
  • 新標點和合本 - 所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!」
  • 當代譯本 - 所以不要害怕,你們比許多麻雀要貴重!
  • 聖經新譯本 - 所以不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
  • 呂振中譯本 - 所以別怕了;你們、比麻雀貴重得多呢。
  • 現代標點和合本 - 所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。
  • 文理和合譯本 - 故勿懼、爾較多雀尤貴也、
  • 文理委辦譯本 - 故勿懼、爾比多雀貴焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故毋懼、爾較群雀貴焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以無庸鰓鰓過慮、爾固貴於群雀也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no tengan miedo; ustedes valen más que muchos gorriones.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 두려워하지 말아라. 너희는 많은 참새들보다 더 귀하다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьев!
  • Восточный перевод - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’ayez donc aucune crainte, car vous, vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
  • リビングバイブル - ですから、心配しなくてもいいのです。あなたがたは神にとって、雀より、ずっと大切なものではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν φοβεῖσθε; πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
  • Hoffnung für alle - Darum habt keine Angst! Ihr seid Gott mehr wert als ein ganzer Spatzenschwarm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng lo sợ, vì các con quý hơn chim sẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากลัวเลย ท่านมีค่ายิ่งกว่านกกระจาบหลายตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​อย่า​กลัว​เลย เจ้า​มี​ค่า​ยิ่ง​กว่า​นก​กระจอก​หลาย​ตัว
  • 哥林多前書 9:9 - 事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 難道神顧念的是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 還是特別為我們說的呢?這樣寫下來,當然是為我們的緣故!因為耕田的應該懷著希望去耕田,打場的應該懷著一同分享糧食 的希望去打場。
  • 馬太福音 12:11 - 耶穌對他們說:「你們當中有哪一個人,如果他有一隻羊在安息日掉進坑裡,他不會抓住羊,把牠拉上來呢?
  • 馬太福音 12:12 - 人比羊重要多了!所以,在安息日做好事是可以的。」
  • 詩篇 8:5 - 你使他比神 低微一點, 賜給他榮耀威嚴為冠冕。
  • 路加福音 12:24 - 應該想一想烏鴉:牠們不撒種,也不收割,沒有倉也沒有庫,神尚且養活牠們;更何況你們,你們比飛鳥還重要呢!
  • 馬太福音 6:26 - 應該看天空的飛鳥:牠們不撒種、不收割,也不收集在倉庫裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比飛鳥更重要嗎?
圣经
资源
计划
奉献