Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:27 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งซึ่งเราบอกพวกท่านในที่มืดจงกล่าวในที่แจ้ง สิ่งซึ่งกระซิบที่หูของท่านจงประกาศจากหลังคาบ้าน
  • 新标点和合本 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
  • 当代译本 - 你们要把我暗中告诉你们的公布于众,你们要把听到的耳语在屋顶上传扬。
  • 圣经新译本 - 我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
  • 中文标准译本 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们在耳边听到的,要在屋顶上宣扬出去。
  • 现代标点和合本 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
  • 和合本(拼音版) - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
  • New International Version - What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
  • New International Reader's Version - What I tell you in the dark, speak in the daylight. What is whispered in your ear, shout from the rooftops.
  • English Standard Version - What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
  • New Living Translation - What I tell you now in the darkness, shout abroad when daybreak comes. What I whisper in your ear, shout from the housetops for all to hear!
  • Christian Standard Bible - What I tell you in the dark, speak in the light. What you hear in a whisper, proclaim on the housetops.
  • New American Standard Bible - What I tell you in the darkness, tell in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops.
  • New King James Version - “Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
  • Amplified Bible - What I say to you in the dark (privately), tell in the light (publicly); and what you hear whispered in your ear, proclaim from the housetops [to many people].
  • American Standard Version - What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
  • King James Version - What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
  • New English Translation - What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
  • World English Bible - What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
  • 新標點和合本 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 當代譯本 - 你們要把我暗中告訴你們的公佈於眾,你們要把聽到的耳語在屋頂上傳揚。
  • 聖經新譯本 - 我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣揚出來。
  • 呂振中譯本 - 我在暗中告訴你們的,你們要在大白日天說出來;你們耳中所聽的,要在房頂上宣傳出來。
  • 中文標準譯本 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們在耳邊聽到的,要在屋頂上宣揚出去。
  • 現代標點和合本 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
  • 文理和合譯本 - 我語爾於暗者、當述之於光明、爾聆於耳者、當宣之於屋上、
  • 文理委辦譯本 - 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於暗中告爾者、當述之於光、附耳語爾者、當宣於屋上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我暗中教爾者、爾當宣之於光中;爾貼耳所聞者、當布之於屋頂。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que les digo en la oscuridad, díganlo ustedes a plena luz; lo que se les susurra al oído, proclámenlo desde las azoteas.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 너희에게 어두운 데서 말한 것을 밝은 데서 말하고 너희 귀에 조용히 들려 준 것을 옥상에서 큰 소리로 전파하라.
  • Новый Русский Перевод - Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шепотом на ухо, провозглашайте с крыш!
  • Восточный перевод - Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шёпотом на ухо, провозглашайте с крыш!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шёпотом на ухо, провозглашайте с крыш!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шёпотом на ухо, провозглашайте с крыш!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que je vous dis en secret, répétez-le en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, criez-le du haut des toits.
  • リビングバイブル - わたしが今、暗闇で語ることを、明るいところで大声でふれ回りなさい。わたしがあなたがたの耳にささやいたことを、屋上から言い広めなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
  • Nova Versão Internacional - O que eu digo a vocês na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
  • Hoffnung für alle - Was ich euch im Dunkeln sage, das gebt am helllichten Tag weiter! Was ich euch ins Ohr flüstere, das ruft von den Dächern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những điều Ta dạy các con ban đêm, nên nói lớn giữa ban ngày; những lời Ta thì thầm bên tai, cứ loan báo cho mọi người biết.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ที่​เรา​บอก​เจ้า​ใน​ที่​มืด เจ้า​ต้อง​พูด​ใน​ที่​แจ้ง และ​อะไร​ที่​เจ้า​ได้ยิน​กระซิบ​ใน​หู เจ้า​ต้อง​ประกาศ​จาก​ดาดฟ้า​หลังคา​บ้าน
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 17:17 - ดังนั้นเขาจึงยกเหตุผลมาอภิปรายกับพวกยิวและชาวกรีกที่ยำเกรงพระเจ้าในธรรมศาลาและกับผู้คนซึ่งเขาพบที่ย่านตลาดแต่ละวัน
  • มัทธิว 13:1 - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • มัทธิว 13:2 - มีฝูงชนมากมายยิ่งนักมารุมล้อมพระองค์ พระองค์จึงทรงลงไปประทับในเรือขณะที่ประชาชนทั้งปวงยืนอยู่บนฝั่ง
  • มัทธิว 13:3 - แล้วพระองค์ตรัสหลายสิ่งกับพวกเขาเป็นคำอุปมาเช่น “ชาวนาคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช
  • มัทธิว 13:4 - ขณะที่หว่าน บางเมล็ดก็ตกตามทางและนกมาจิกกินไปหมด
  • มัทธิว 13:5 - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหิน มีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
  • มัทธิว 13:6 - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • มัทธิว 13:7 - บางเมล็ดตกกลางพงหนามโดนหนามงอกคลุม
  • มัทธิว 13:8 - แต่ยังมีบางเมล็ดที่ตกบนดินดีซึ่งเกิดผลร้อยเท่า หกสิบเท่า หรือสามสิบเท่าของที่หว่าน
  • มัทธิว 13:9 - ใครมีหู จงฟังเถิด”
  • มัทธิว 13:10 - เหล่าสาวกมาหาพระองค์และทูลถามว่า “เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับประชาชนเป็นคำอุปมา?”
  • มัทธิว 13:11 - พระเยซูทรงตอบว่า “ความลับของอาณาจักรสวรรค์ทรงให้พวกท่านรู้ แต่ไม่ทรงให้พวกเขารู้
  • มัทธิว 13:12 - ผู้ใดมีอยู่แล้วจะได้รับเพิ่มขึ้นจนมีล้นเหลือ ส่วนผู้ที่ไม่มีแม้ซึ่งเขามีอยู่ก็จะถูกริบไปจากเขา
  • มัทธิว 13:13 - ด้วยเหตุนี้เราจึงกล่าวกับพวกเขาเป็นคำอุปมาคือ “แม้ได้ดู แต่พวกเขาก็ไม่เห็น แม้ได้ฟัง แต่พวกเขาก็ไม่ได้ยินหรือไม่เข้าใจ
  • มัทธิว 13:14 - เป็นจริงตามคำพยากรณ์ของอิสยาห์ที่ว่า “ ‘เจ้าจะฟังแล้วฟังเล่า แต่จะไม่มีวันเข้าใจ เจ้าจะดูแล้วดูเล่า แต่จะไม่มีวันประจักษ์
  • มัทธิว 13:15 - เพราะจิตใจของชนชาตินี้ดื้อด้านไป พวกเขาไม่ยอมเปิดหูเปิดตา มิฉะนั้นแล้วพวกเขาจะได้เห็นกับตา ได้ยินกับหู เข้าใจด้วยจิตใจ และหันกลับมา แล้วเราจะรักษาพวกเขาให้หาย’
  • มัทธิว 13:16 - แต่ตาของท่านเป็นสุขเพราะได้เห็น หูของท่านเป็นสุขเพราะได้ยิน
  • มัทธิว 13:17 - เพราะเราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้เผยพระวจนะและผู้ชอบธรรมมากมายปรารถนาจะเห็นสิ่งที่ท่านเห็นแต่ไม่ได้เห็น ปรารถนาจะได้ยินสิ่งที่พวกท่านได้ยินแต่ก็ไม่ได้ยิน
  • ยอห์น 16:25 - “แม้เราเคยพูดเป็นโวหารเปรียบเทียบมาตลอดแต่อีกไม่นานเราจะไม่ใช้ภาษาแบบนี้อีกต่อไป แต่เราจะบอกพวกท่านตรงๆ เกี่ยวกับพระบิดาของเรา
  • 2โครินธ์ 3:12 - เหตุฉะนั้นเพราะเรามีความหวังใจเช่นนี้ เราจึงมีใจกล้า
  • สุภาษิต 8:1 - ปัญญาไม่ได้ส่งเสียงเรียกอยู่หรือ? ความเข้าใจไม่ได้ร้องเรียกอยู่หรือ?
  • สุภาษิต 8:2 - ปัญญายืนอยู่บนที่สูง ริมทางเดิน และตรงทางแยก
  • สุภาษิต 8:3 - ปัญญาร้องเสียงดัง อยู่ที่ข้างประตูเข้าเมืองว่า
  • สุภาษิต 8:4 - “มนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย เราร้องเรียกพวกเจ้า เราป่าวร้องแก่มนุษย์ทั้งปวง
  • สุภาษิต 8:5 - เจ้าคนอ่อนต่อโลก จงมีความสุขุมรอบคอบ เจ้าคนโง่ จงใส่ใจในสิ่งนี้
  • มัทธิว 13:34 - ทั้งหมดนี้พระเยซูตรัสแก่ฝูงชนเป็นคำอุปมา พระองค์ไม่ได้ตรัสสิ่งใดกับพวกเขาเลยนอกจากคำอุปมา
  • มัทธิว 13:35 - ทั้งนี้เป็นจริงตามที่กล่าวไว้ผ่านทางผู้เผยพระวจนะว่า “ข้าพเจ้าจะเอื้อนเอ่ยคำอุปมา จะเผยสิ่งที่ซ่อนเร้นไว้ตั้งแต่ครั้งทรงสร้างโลก”
  • ลูกา 8:10 - พระองค์ตรัสว่า “ความลับของอาณาจักรของพระเจ้า ทรงโปรดให้พวกท่านรู้ แต่กับคนอื่นนั้นเรากล่าวเป็นคำอุปมาเพื่อว่า “ ‘แม้ได้ดูพวกเขาก็ไม่เห็น แม้ได้ฟังพวกเขาก็ไม่เข้าใจ’
  • ยอห์น 16:29 - แล้วเหล่าสาวกของพระเยซูจึงทูลว่า “บัดนี้พระองค์ตรัสตรงๆ โดยไม่มีโวหารเปรียบเทียบ
  • กิจการของอัครทูต 5:28 - “เราสั่งห้ามเด็ดขาดไม่ให้พวกเจ้าสอนในนามนี้ แต่เจ้าก็แพร่คำสอนของเจ้าไปทั่วทั้งกรุงเยรูซาเล็มตั้งใจทำให้เรามีความผิดเนื่องด้วยความตายของชายผู้นี้”
  • สุภาษิต 1:20 - ปัญญาป่าวร้องอยู่บนท้องถนน เปล่งเสียงในที่ชุมชน
  • สุภาษิต 1:21 - นางร้องเรียกอยู่บนยอดกำแพง นางร้องบอกที่ประตูเมืองว่า
  • สุภาษิต 1:22 - “พวกอ่อนต่อโลกเอ๋ย เจ้าจะรักความโง่ไปนานแค่ไหน? คนมักเยาะเย้ยจะหลงใหลการเยาะเย้ยไปนานเพียงไร? คนโง่จะชังความรู้ไปนานสักเท่าใด?
  • สุภาษิต 1:23 - จงกลับตัวกลับใจมาฟังคำเตือนของเรา! เราจะเทความคิดจิตใจของเราแก่เจ้า และจะให้เจ้าเข้าใจคำสั่งสอนของเรา
  • ยอห์น 16:1 - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
  • ยอห์น 16:13 - แต่เมื่อพระวิญญาณแห่งความจริงเสด็จมาพระองค์จะทรงนำพวกท่านไปสู่ความจริงทั้งมวล พระองค์จะไม่ตรัสโดยลำพังพระองค์เองแต่จะตรัสเฉพาะสิ่งที่ทรงได้ยินและจะทรงแจ้งแก่พวกท่านถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้น
  • กิจการของอัครทูต 5:20 - และบอกว่า “จงไปยืนในลานพระวิหารและบอกเรื่องชีวิตใหม่นี้อย่างครบถ้วนให้แก่ประชาชน”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งซึ่งเราบอกพวกท่านในที่มืดจงกล่าวในที่แจ้ง สิ่งซึ่งกระซิบที่หูของท่านจงประกาศจากหลังคาบ้าน
  • 新标点和合本 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
  • 当代译本 - 你们要把我暗中告诉你们的公布于众,你们要把听到的耳语在屋顶上传扬。
  • 圣经新译本 - 我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
  • 中文标准译本 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们在耳边听到的,要在屋顶上宣扬出去。
  • 现代标点和合本 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
  • 和合本(拼音版) - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
  • New International Version - What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
  • New International Reader's Version - What I tell you in the dark, speak in the daylight. What is whispered in your ear, shout from the rooftops.
  • English Standard Version - What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
  • New Living Translation - What I tell you now in the darkness, shout abroad when daybreak comes. What I whisper in your ear, shout from the housetops for all to hear!
  • Christian Standard Bible - What I tell you in the dark, speak in the light. What you hear in a whisper, proclaim on the housetops.
  • New American Standard Bible - What I tell you in the darkness, tell in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops.
  • New King James Version - “Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
  • Amplified Bible - What I say to you in the dark (privately), tell in the light (publicly); and what you hear whispered in your ear, proclaim from the housetops [to many people].
  • American Standard Version - What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
  • King James Version - What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
  • New English Translation - What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
  • World English Bible - What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
  • 新標點和合本 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 當代譯本 - 你們要把我暗中告訴你們的公佈於眾,你們要把聽到的耳語在屋頂上傳揚。
  • 聖經新譯本 - 我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣揚出來。
  • 呂振中譯本 - 我在暗中告訴你們的,你們要在大白日天說出來;你們耳中所聽的,要在房頂上宣傳出來。
  • 中文標準譯本 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們在耳邊聽到的,要在屋頂上宣揚出去。
  • 現代標點和合本 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
  • 文理和合譯本 - 我語爾於暗者、當述之於光明、爾聆於耳者、當宣之於屋上、
  • 文理委辦譯本 - 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於暗中告爾者、當述之於光、附耳語爾者、當宣於屋上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我暗中教爾者、爾當宣之於光中;爾貼耳所聞者、當布之於屋頂。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que les digo en la oscuridad, díganlo ustedes a plena luz; lo que se les susurra al oído, proclámenlo desde las azoteas.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 너희에게 어두운 데서 말한 것을 밝은 데서 말하고 너희 귀에 조용히 들려 준 것을 옥상에서 큰 소리로 전파하라.
  • Новый Русский Перевод - Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шепотом на ухо, провозглашайте с крыш!
  • Восточный перевод - Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шёпотом на ухо, провозглашайте с крыш!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шёпотом на ухо, провозглашайте с крыш!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шёпотом на ухо, провозглашайте с крыш!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que je vous dis en secret, répétez-le en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, criez-le du haut des toits.
  • リビングバイブル - わたしが今、暗闇で語ることを、明るいところで大声でふれ回りなさい。わたしがあなたがたの耳にささやいたことを、屋上から言い広めなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
  • Nova Versão Internacional - O que eu digo a vocês na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
  • Hoffnung für alle - Was ich euch im Dunkeln sage, das gebt am helllichten Tag weiter! Was ich euch ins Ohr flüstere, das ruft von den Dächern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những điều Ta dạy các con ban đêm, nên nói lớn giữa ban ngày; những lời Ta thì thầm bên tai, cứ loan báo cho mọi người biết.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ที่​เรา​บอก​เจ้า​ใน​ที่​มืด เจ้า​ต้อง​พูด​ใน​ที่​แจ้ง และ​อะไร​ที่​เจ้า​ได้ยิน​กระซิบ​ใน​หู เจ้า​ต้อง​ประกาศ​จาก​ดาดฟ้า​หลังคา​บ้าน
  • กิจการของอัครทูต 17:17 - ดังนั้นเขาจึงยกเหตุผลมาอภิปรายกับพวกยิวและชาวกรีกที่ยำเกรงพระเจ้าในธรรมศาลาและกับผู้คนซึ่งเขาพบที่ย่านตลาดแต่ละวัน
  • มัทธิว 13:1 - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • มัทธิว 13:2 - มีฝูงชนมากมายยิ่งนักมารุมล้อมพระองค์ พระองค์จึงทรงลงไปประทับในเรือขณะที่ประชาชนทั้งปวงยืนอยู่บนฝั่ง
  • มัทธิว 13:3 - แล้วพระองค์ตรัสหลายสิ่งกับพวกเขาเป็นคำอุปมาเช่น “ชาวนาคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช
  • มัทธิว 13:4 - ขณะที่หว่าน บางเมล็ดก็ตกตามทางและนกมาจิกกินไปหมด
  • มัทธิว 13:5 - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหิน มีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
  • มัทธิว 13:6 - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • มัทธิว 13:7 - บางเมล็ดตกกลางพงหนามโดนหนามงอกคลุม
  • มัทธิว 13:8 - แต่ยังมีบางเมล็ดที่ตกบนดินดีซึ่งเกิดผลร้อยเท่า หกสิบเท่า หรือสามสิบเท่าของที่หว่าน
  • มัทธิว 13:9 - ใครมีหู จงฟังเถิด”
  • มัทธิว 13:10 - เหล่าสาวกมาหาพระองค์และทูลถามว่า “เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับประชาชนเป็นคำอุปมา?”
  • มัทธิว 13:11 - พระเยซูทรงตอบว่า “ความลับของอาณาจักรสวรรค์ทรงให้พวกท่านรู้ แต่ไม่ทรงให้พวกเขารู้
  • มัทธิว 13:12 - ผู้ใดมีอยู่แล้วจะได้รับเพิ่มขึ้นจนมีล้นเหลือ ส่วนผู้ที่ไม่มีแม้ซึ่งเขามีอยู่ก็จะถูกริบไปจากเขา
  • มัทธิว 13:13 - ด้วยเหตุนี้เราจึงกล่าวกับพวกเขาเป็นคำอุปมาคือ “แม้ได้ดู แต่พวกเขาก็ไม่เห็น แม้ได้ฟัง แต่พวกเขาก็ไม่ได้ยินหรือไม่เข้าใจ
  • มัทธิว 13:14 - เป็นจริงตามคำพยากรณ์ของอิสยาห์ที่ว่า “ ‘เจ้าจะฟังแล้วฟังเล่า แต่จะไม่มีวันเข้าใจ เจ้าจะดูแล้วดูเล่า แต่จะไม่มีวันประจักษ์
  • มัทธิว 13:15 - เพราะจิตใจของชนชาตินี้ดื้อด้านไป พวกเขาไม่ยอมเปิดหูเปิดตา มิฉะนั้นแล้วพวกเขาจะได้เห็นกับตา ได้ยินกับหู เข้าใจด้วยจิตใจ และหันกลับมา แล้วเราจะรักษาพวกเขาให้หาย’
  • มัทธิว 13:16 - แต่ตาของท่านเป็นสุขเพราะได้เห็น หูของท่านเป็นสุขเพราะได้ยิน
  • มัทธิว 13:17 - เพราะเราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้เผยพระวจนะและผู้ชอบธรรมมากมายปรารถนาจะเห็นสิ่งที่ท่านเห็นแต่ไม่ได้เห็น ปรารถนาจะได้ยินสิ่งที่พวกท่านได้ยินแต่ก็ไม่ได้ยิน
  • ยอห์น 16:25 - “แม้เราเคยพูดเป็นโวหารเปรียบเทียบมาตลอดแต่อีกไม่นานเราจะไม่ใช้ภาษาแบบนี้อีกต่อไป แต่เราจะบอกพวกท่านตรงๆ เกี่ยวกับพระบิดาของเรา
  • 2โครินธ์ 3:12 - เหตุฉะนั้นเพราะเรามีความหวังใจเช่นนี้ เราจึงมีใจกล้า
  • สุภาษิต 8:1 - ปัญญาไม่ได้ส่งเสียงเรียกอยู่หรือ? ความเข้าใจไม่ได้ร้องเรียกอยู่หรือ?
  • สุภาษิต 8:2 - ปัญญายืนอยู่บนที่สูง ริมทางเดิน และตรงทางแยก
  • สุภาษิต 8:3 - ปัญญาร้องเสียงดัง อยู่ที่ข้างประตูเข้าเมืองว่า
  • สุภาษิต 8:4 - “มนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย เราร้องเรียกพวกเจ้า เราป่าวร้องแก่มนุษย์ทั้งปวง
  • สุภาษิต 8:5 - เจ้าคนอ่อนต่อโลก จงมีความสุขุมรอบคอบ เจ้าคนโง่ จงใส่ใจในสิ่งนี้
  • มัทธิว 13:34 - ทั้งหมดนี้พระเยซูตรัสแก่ฝูงชนเป็นคำอุปมา พระองค์ไม่ได้ตรัสสิ่งใดกับพวกเขาเลยนอกจากคำอุปมา
  • มัทธิว 13:35 - ทั้งนี้เป็นจริงตามที่กล่าวไว้ผ่านทางผู้เผยพระวจนะว่า “ข้าพเจ้าจะเอื้อนเอ่ยคำอุปมา จะเผยสิ่งที่ซ่อนเร้นไว้ตั้งแต่ครั้งทรงสร้างโลก”
  • ลูกา 8:10 - พระองค์ตรัสว่า “ความลับของอาณาจักรของพระเจ้า ทรงโปรดให้พวกท่านรู้ แต่กับคนอื่นนั้นเรากล่าวเป็นคำอุปมาเพื่อว่า “ ‘แม้ได้ดูพวกเขาก็ไม่เห็น แม้ได้ฟังพวกเขาก็ไม่เข้าใจ’
  • ยอห์น 16:29 - แล้วเหล่าสาวกของพระเยซูจึงทูลว่า “บัดนี้พระองค์ตรัสตรงๆ โดยไม่มีโวหารเปรียบเทียบ
  • กิจการของอัครทูต 5:28 - “เราสั่งห้ามเด็ดขาดไม่ให้พวกเจ้าสอนในนามนี้ แต่เจ้าก็แพร่คำสอนของเจ้าไปทั่วทั้งกรุงเยรูซาเล็มตั้งใจทำให้เรามีความผิดเนื่องด้วยความตายของชายผู้นี้”
  • สุภาษิต 1:20 - ปัญญาป่าวร้องอยู่บนท้องถนน เปล่งเสียงในที่ชุมชน
  • สุภาษิต 1:21 - นางร้องเรียกอยู่บนยอดกำแพง นางร้องบอกที่ประตูเมืองว่า
  • สุภาษิต 1:22 - “พวกอ่อนต่อโลกเอ๋ย เจ้าจะรักความโง่ไปนานแค่ไหน? คนมักเยาะเย้ยจะหลงใหลการเยาะเย้ยไปนานเพียงไร? คนโง่จะชังความรู้ไปนานสักเท่าใด?
  • สุภาษิต 1:23 - จงกลับตัวกลับใจมาฟังคำเตือนของเรา! เราจะเทความคิดจิตใจของเราแก่เจ้า และจะให้เจ้าเข้าใจคำสั่งสอนของเรา
  • ยอห์น 16:1 - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
  • ยอห์น 16:13 - แต่เมื่อพระวิญญาณแห่งความจริงเสด็จมาพระองค์จะทรงนำพวกท่านไปสู่ความจริงทั้งมวล พระองค์จะไม่ตรัสโดยลำพังพระองค์เองแต่จะตรัสเฉพาะสิ่งที่ทรงได้ยินและจะทรงแจ้งแก่พวกท่านถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้น
  • กิจการของอัครทูต 5:20 - และบอกว่า “จงไปยืนในลานพระวิหารและบอกเรื่องชีวิตใหม่นี้อย่างครบถ้วนให้แก่ประชาชน”
圣经
资源
计划
奉献