Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為說話的不是你們,乃是那在你們裏面說話的父的靈。
  • 新标点和合本 - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
  • 当代译本 - 因为那时候说话的不是你们自己,而是你们父的灵借着你们说话。
  • 圣经新译本 - 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
  • 中文标准译本 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵在你们里面说话。
  • 现代标点和合本 - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • 和合本(拼音版) - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • New International Version - for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • New International Reader's Version - It will not be you speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.
  • English Standard Version - For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • New Living Translation - For it is not you who will be speaking—it will be the Spirit of your Father speaking through you.
  • Christian Standard Bible - because it isn’t you speaking, but the Spirit of your Father is speaking through you.
  • New American Standard Bible - For it is not you who are speaking, but it is the Spirit of your Father who is speaking in you.
  • New King James Version - for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • Amplified Bible - for it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • American Standard Version - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
  • King James Version - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
  • New English Translation - For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • World English Bible - For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • 新標點和合本 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裏頭說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為不是你們自己說的,而是你們父的靈在你們裏面說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為不是你們自己說的,而是你們父的靈在你們裏面說的。
  • 當代譯本 - 因為那時候說話的不是你們自己,而是你們父的靈藉著你們說話。
  • 聖經新譯本 - 因為說話的不是你們,而是你們的父的靈,是他在你們裡面說話。
  • 中文標準譯本 - 因為說話的不是你們自己,而是你們父的靈在你們裡面說話。
  • 現代標點和合本 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。
  • 文理和合譯本 - 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
  • 文理委辦譯本 - 非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
  • Nueva Versión Internacional - porque no serán ustedes los que hablen, sino que el Espíritu de su Padre hablará por medio de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이때 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속 에서 말씀하시는 너희 아버지의 성령이시다.
  • Новый Русский Перевод - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche.
  • リビングバイブル - 釈明するのは、あなたがたではありません。あなたがたの天の父の御霊が、あなたがたの口を通して語ってくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
  • Hoffnung für alle - Nicht ihr werdet es sein, die Rede und Antwort stehen, sondern der Geist eures Vaters im Himmel wird durch euch sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy không phải các con nói nữa, nhưng chính Thánh Linh của Cha các con trên trời sẽ nói qua môi miệng các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่ใช่ท่านเองที่กำลังพูด แต่พระวิญญาณของพระบิดาของท่านกำลังตรัสผ่านท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ไม่​ใช่​ตัว​เจ้า​เอง​ที่​พูด แต่​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า​เป็น​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 6:32 - 因為這一切、外國人都切求着;你們的天父知道你們需用這一切。
  • 馬可福音 12:36 - 大衛 在聖靈 感動 中親自說: 「主對我主說了: 你坐在我右邊, 等我處置你仇敵在你腳下。」
  • 路加福音 12:30 - 因為這一切、世上的外國人都切求着;你們的父實知道你們需用這一切的。
  • 路加福音 12:31 - 然而你們要尋求他的國,這些東西就都加給你們了。
  • 路加福音 12:32 - 小羣哪,別怕了;因為你們的父樂意將國賜給你們。
  • 使徒行傳 13:9 - 但是 掃羅 、也就是 保羅 、被聖靈充滿着、定睛看他,
  • 彼得前書 1:12 - 他們得了啓示、知道他們在這些事上所作服事的工、並不是為了自己,乃是為了你們。藉着那些靠聖靈而傳福音給你們的人、這些事如今已經傳告給你們了(聖靈是那從天上被差遣的)。天使也切願詳細窺察這些事呢。
  • 路加福音 11:13 - 這樣,你們雖然不好,尚且曉得把好贈品給你們的兒女,何況天上的父、豈不更要將聖靈 給求他的人麼?』
  • 使徒行傳 7:55 - 但 司提反 呢、充滿着聖靈,定睛望天,卻看見上帝的榮光,耶穌站在上帝的右邊,
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:『看哪,我看見天敞開着,人子站在上帝的右邊呢。』
  • 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不和諧,就散開了;未散以前、 保羅 還說了一句話、說:『聖靈藉着神言人 以賽亞 向你們的祖宗講話,講得不錯;
  • 路加福音 12:12 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
  • 哥林多人後書 13:3 - 你們既尋求基督在我裏面說話的經驗證據, 我就說 :基督對於你們並不是軟弱;他在你們中間是大有能力的。
  • 使徒行傳 2:4 - 於是眾人都充滿了聖靈、說起話來,照 聖 靈給他們去發表的。
  • 使徒行傳 4:8 - 那時 彼得 、充滿聖靈、對他們說:
  • 彼得後書 1:21 - 神言傳講的話從來都不是人意傳的,乃是被聖靈傳的,是人由上帝說出來的。
  • 撒母耳記下 23:2 - 『永恆主的靈藉着我來說話: 他的話語在我的舌頭上。
  • 使徒行傳 6:10 - 他們卻沒有力量抵擋 司提反 講話的智慧和靈力。
  • 路加福音 21:15 - 因為是我要賜給你們口才和智慧,就是一切敵對你們的人所不能反對或辯駁的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為說話的不是你們,乃是那在你們裏面說話的父的靈。
  • 新标点和合本 - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
  • 当代译本 - 因为那时候说话的不是你们自己,而是你们父的灵借着你们说话。
  • 圣经新译本 - 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
  • 中文标准译本 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵在你们里面说话。
  • 现代标点和合本 - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • 和合本(拼音版) - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • New International Version - for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • New International Reader's Version - It will not be you speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.
  • English Standard Version - For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • New Living Translation - For it is not you who will be speaking—it will be the Spirit of your Father speaking through you.
  • Christian Standard Bible - because it isn’t you speaking, but the Spirit of your Father is speaking through you.
  • New American Standard Bible - For it is not you who are speaking, but it is the Spirit of your Father who is speaking in you.
  • New King James Version - for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • Amplified Bible - for it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • American Standard Version - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
  • King James Version - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
  • New English Translation - For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • World English Bible - For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • 新標點和合本 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裏頭說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為不是你們自己說的,而是你們父的靈在你們裏面說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為不是你們自己說的,而是你們父的靈在你們裏面說的。
  • 當代譯本 - 因為那時候說話的不是你們自己,而是你們父的靈藉著你們說話。
  • 聖經新譯本 - 因為說話的不是你們,而是你們的父的靈,是他在你們裡面說話。
  • 中文標準譯本 - 因為說話的不是你們自己,而是你們父的靈在你們裡面說話。
  • 現代標點和合本 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。
  • 文理和合譯本 - 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
  • 文理委辦譯本 - 非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
  • Nueva Versión Internacional - porque no serán ustedes los que hablen, sino que el Espíritu de su Padre hablará por medio de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이때 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속 에서 말씀하시는 너희 아버지의 성령이시다.
  • Новый Русский Перевод - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche.
  • リビングバイブル - 釈明するのは、あなたがたではありません。あなたがたの天の父の御霊が、あなたがたの口を通して語ってくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
  • Hoffnung für alle - Nicht ihr werdet es sein, die Rede und Antwort stehen, sondern der Geist eures Vaters im Himmel wird durch euch sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy không phải các con nói nữa, nhưng chính Thánh Linh của Cha các con trên trời sẽ nói qua môi miệng các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่ใช่ท่านเองที่กำลังพูด แต่พระวิญญาณของพระบิดาของท่านกำลังตรัสผ่านท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ไม่​ใช่​ตัว​เจ้า​เอง​ที่​พูด แต่​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า​เป็น​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เจ้า
  • 馬太福音 6:32 - 因為這一切、外國人都切求着;你們的天父知道你們需用這一切。
  • 馬可福音 12:36 - 大衛 在聖靈 感動 中親自說: 「主對我主說了: 你坐在我右邊, 等我處置你仇敵在你腳下。」
  • 路加福音 12:30 - 因為這一切、世上的外國人都切求着;你們的父實知道你們需用這一切的。
  • 路加福音 12:31 - 然而你們要尋求他的國,這些東西就都加給你們了。
  • 路加福音 12:32 - 小羣哪,別怕了;因為你們的父樂意將國賜給你們。
  • 使徒行傳 13:9 - 但是 掃羅 、也就是 保羅 、被聖靈充滿着、定睛看他,
  • 彼得前書 1:12 - 他們得了啓示、知道他們在這些事上所作服事的工、並不是為了自己,乃是為了你們。藉着那些靠聖靈而傳福音給你們的人、這些事如今已經傳告給你們了(聖靈是那從天上被差遣的)。天使也切願詳細窺察這些事呢。
  • 路加福音 11:13 - 這樣,你們雖然不好,尚且曉得把好贈品給你們的兒女,何況天上的父、豈不更要將聖靈 給求他的人麼?』
  • 使徒行傳 7:55 - 但 司提反 呢、充滿着聖靈,定睛望天,卻看見上帝的榮光,耶穌站在上帝的右邊,
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:『看哪,我看見天敞開着,人子站在上帝的右邊呢。』
  • 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不和諧,就散開了;未散以前、 保羅 還說了一句話、說:『聖靈藉着神言人 以賽亞 向你們的祖宗講話,講得不錯;
  • 路加福音 12:12 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
  • 哥林多人後書 13:3 - 你們既尋求基督在我裏面說話的經驗證據, 我就說 :基督對於你們並不是軟弱;他在你們中間是大有能力的。
  • 使徒行傳 2:4 - 於是眾人都充滿了聖靈、說起話來,照 聖 靈給他們去發表的。
  • 使徒行傳 4:8 - 那時 彼得 、充滿聖靈、對他們說:
  • 彼得後書 1:21 - 神言傳講的話從來都不是人意傳的,乃是被聖靈傳的,是人由上帝說出來的。
  • 撒母耳記下 23:2 - 『永恆主的靈藉着我來說話: 他的話語在我的舌頭上。
  • 使徒行傳 6:10 - 他們卻沒有力量抵擋 司提反 講話的智慧和靈力。
  • 路加福音 21:15 - 因為是我要賜給你們口才和智慧,就是一切敵對你們的人所不能反對或辯駁的。
圣经
资源
计划
奉献