Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因為說話的不是你們,而是你們的父的靈,是他在你們裡面說話。
  • 新标点和合本 - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
  • 当代译本 - 因为那时候说话的不是你们自己,而是你们父的灵借着你们说话。
  • 圣经新译本 - 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
  • 中文标准译本 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵在你们里面说话。
  • 现代标点和合本 - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • 和合本(拼音版) - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • New International Version - for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • New International Reader's Version - It will not be you speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.
  • English Standard Version - For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • New Living Translation - For it is not you who will be speaking—it will be the Spirit of your Father speaking through you.
  • Christian Standard Bible - because it isn’t you speaking, but the Spirit of your Father is speaking through you.
  • New American Standard Bible - For it is not you who are speaking, but it is the Spirit of your Father who is speaking in you.
  • New King James Version - for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • Amplified Bible - for it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • American Standard Version - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
  • King James Version - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
  • New English Translation - For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • World English Bible - For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • 新標點和合本 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裏頭說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為不是你們自己說的,而是你們父的靈在你們裏面說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為不是你們自己說的,而是你們父的靈在你們裏面說的。
  • 當代譯本 - 因為那時候說話的不是你們自己,而是你們父的靈藉著你們說話。
  • 呂振中譯本 - 因為說話的不是你們,乃是那在你們裏面說話的父的靈。
  • 中文標準譯本 - 因為說話的不是你們自己,而是你們父的靈在你們裡面說話。
  • 現代標點和合本 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。
  • 文理和合譯本 - 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
  • 文理委辦譯本 - 非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
  • Nueva Versión Internacional - porque no serán ustedes los que hablen, sino que el Espíritu de su Padre hablará por medio de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이때 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속 에서 말씀하시는 너희 아버지의 성령이시다.
  • Новый Русский Перевод - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche.
  • リビングバイブル - 釈明するのは、あなたがたではありません。あなたがたの天の父の御霊が、あなたがたの口を通して語ってくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
  • Hoffnung für alle - Nicht ihr werdet es sein, die Rede und Antwort stehen, sondern der Geist eures Vaters im Himmel wird durch euch sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy không phải các con nói nữa, nhưng chính Thánh Linh của Cha các con trên trời sẽ nói qua môi miệng các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่ใช่ท่านเองที่กำลังพูด แต่พระวิญญาณของพระบิดาของท่านกำลังตรัสผ่านท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ไม่​ใช่​ตัว​เจ้า​เอง​ที่​พูด แต่​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า​เป็น​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 6:32 - 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
  • 馬可福音 12:36 - 大衛自己被聖靈感動卻說: ‘主對我的主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你的腳下(有些抄本作“等我使你的仇敵作你的腳凳”)。’
  • 路加福音 12:30 - 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
  • 路加福音 12:31 - 你們只管求他的國,這些東西都必加給你們。
  • 路加福音 12:32 - 你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
  • 使徒行傳 13:9 - 掃羅,也就是保羅,卻被聖靈充滿,定睛看著他,
  • 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,為這些事效力,並不是為自己,而是為你們。現在,藉著傳福音給你們的人,靠著從天上差來的聖靈,把這些事傳給了你們;甚至天使也很想詳細察看這些事。
  • 路加福音 11:13 - 你們雖然不好,尚且知道把好東西給自己的兒女,何況天父,豈不更把聖靈賜給求他的人嗎?”
  • 使徒行傳 7:55 - 但司提反被聖靈充滿,定睛望著天,看見 神的榮耀,並且看見耶穌站在 神的右邊,
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
  • 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不合,就分散了。未散以前,保羅說了幾句話:“聖靈藉以賽亞先知對你們祖先所說的,一點不錯。
  • 路加福音 12:12 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
  • 哥林多後書 13:3 - 因為你們在找基督藉著我說話的憑據。基督對你們不是軟弱的,相反地,在你們身上是有能力的。
  • 使徒行傳 2:4 - 他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的口才,用別種語言說出話來。
  • 使徒行傳 4:8 - 當時彼得被聖靈充滿,對他們說:“民眾的領袖和長老啊!
  • 彼得後書 1:21 - 因為預言不是出於人意的,而是人受聖靈的感動,說出從 神而來的話。
  • 撒母耳記下 23:2 - 耶和華的靈藉著我說話, 他的話在我的舌頭上。
  • 使徒行傳 6:10 - 但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因為說話的不是你們,而是你們的父的靈,是他在你們裡面說話。
  • 新标点和合本 - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
  • 当代译本 - 因为那时候说话的不是你们自己,而是你们父的灵借着你们说话。
  • 圣经新译本 - 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
  • 中文标准译本 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵在你们里面说话。
  • 现代标点和合本 - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • 和合本(拼音版) - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • New International Version - for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • New International Reader's Version - It will not be you speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.
  • English Standard Version - For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • New Living Translation - For it is not you who will be speaking—it will be the Spirit of your Father speaking through you.
  • Christian Standard Bible - because it isn’t you speaking, but the Spirit of your Father is speaking through you.
  • New American Standard Bible - For it is not you who are speaking, but it is the Spirit of your Father who is speaking in you.
  • New King James Version - for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • Amplified Bible - for it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • American Standard Version - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
  • King James Version - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
  • New English Translation - For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • World English Bible - For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • 新標點和合本 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裏頭說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為不是你們自己說的,而是你們父的靈在你們裏面說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為不是你們自己說的,而是你們父的靈在你們裏面說的。
  • 當代譯本 - 因為那時候說話的不是你們自己,而是你們父的靈藉著你們說話。
  • 呂振中譯本 - 因為說話的不是你們,乃是那在你們裏面說話的父的靈。
  • 中文標準譯本 - 因為說話的不是你們自己,而是你們父的靈在你們裡面說話。
  • 現代標點和合本 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。
  • 文理和合譯本 - 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
  • 文理委辦譯本 - 非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
  • Nueva Versión Internacional - porque no serán ustedes los que hablen, sino que el Espíritu de su Padre hablará por medio de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이때 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속 에서 말씀하시는 너희 아버지의 성령이시다.
  • Новый Русский Перевод - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche.
  • リビングバイブル - 釈明するのは、あなたがたではありません。あなたがたの天の父の御霊が、あなたがたの口を通して語ってくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
  • Hoffnung für alle - Nicht ihr werdet es sein, die Rede und Antwort stehen, sondern der Geist eures Vaters im Himmel wird durch euch sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy không phải các con nói nữa, nhưng chính Thánh Linh của Cha các con trên trời sẽ nói qua môi miệng các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่ใช่ท่านเองที่กำลังพูด แต่พระวิญญาณของพระบิดาของท่านกำลังตรัสผ่านท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ไม่​ใช่​ตัว​เจ้า​เอง​ที่​พูด แต่​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า​เป็น​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เจ้า
  • 馬太福音 6:32 - 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
  • 馬可福音 12:36 - 大衛自己被聖靈感動卻說: ‘主對我的主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你的腳下(有些抄本作“等我使你的仇敵作你的腳凳”)。’
  • 路加福音 12:30 - 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
  • 路加福音 12:31 - 你們只管求他的國,這些東西都必加給你們。
  • 路加福音 12:32 - 你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
  • 使徒行傳 13:9 - 掃羅,也就是保羅,卻被聖靈充滿,定睛看著他,
  • 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,為這些事效力,並不是為自己,而是為你們。現在,藉著傳福音給你們的人,靠著從天上差來的聖靈,把這些事傳給了你們;甚至天使也很想詳細察看這些事。
  • 路加福音 11:13 - 你們雖然不好,尚且知道把好東西給自己的兒女,何況天父,豈不更把聖靈賜給求他的人嗎?”
  • 使徒行傳 7:55 - 但司提反被聖靈充滿,定睛望著天,看見 神的榮耀,並且看見耶穌站在 神的右邊,
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
  • 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不合,就分散了。未散以前,保羅說了幾句話:“聖靈藉以賽亞先知對你們祖先所說的,一點不錯。
  • 路加福音 12:12 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
  • 哥林多後書 13:3 - 因為你們在找基督藉著我說話的憑據。基督對你們不是軟弱的,相反地,在你們身上是有能力的。
  • 使徒行傳 2:4 - 他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的口才,用別種語言說出話來。
  • 使徒行傳 4:8 - 當時彼得被聖靈充滿,對他們說:“民眾的領袖和長老啊!
  • 彼得後書 1:21 - 因為預言不是出於人意的,而是人受聖靈的感動,說出從 神而來的話。
  • 撒母耳記下 23:2 - 耶和華的靈藉著我說話, 他的話在我的舌頭上。
  • 使徒行傳 6:10 - 但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
圣经
资源
计划
奉献