Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因为那时候说话的不是你们自己,而是你们父的灵借着你们说话。
  • 新标点和合本 - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
  • 圣经新译本 - 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
  • 中文标准译本 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵在你们里面说话。
  • 现代标点和合本 - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • 和合本(拼音版) - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • New International Version - for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • New International Reader's Version - It will not be you speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.
  • English Standard Version - For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • New Living Translation - For it is not you who will be speaking—it will be the Spirit of your Father speaking through you.
  • Christian Standard Bible - because it isn’t you speaking, but the Spirit of your Father is speaking through you.
  • New American Standard Bible - For it is not you who are speaking, but it is the Spirit of your Father who is speaking in you.
  • New King James Version - for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • Amplified Bible - for it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • American Standard Version - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
  • King James Version - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
  • New English Translation - For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • World English Bible - For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • 新標點和合本 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裏頭說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為不是你們自己說的,而是你們父的靈在你們裏面說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為不是你們自己說的,而是你們父的靈在你們裏面說的。
  • 當代譯本 - 因為那時候說話的不是你們自己,而是你們父的靈藉著你們說話。
  • 聖經新譯本 - 因為說話的不是你們,而是你們的父的靈,是他在你們裡面說話。
  • 呂振中譯本 - 因為說話的不是你們,乃是那在你們裏面說話的父的靈。
  • 中文標準譯本 - 因為說話的不是你們自己,而是你們父的靈在你們裡面說話。
  • 現代標點和合本 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。
  • 文理和合譯本 - 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
  • 文理委辦譯本 - 非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
  • Nueva Versión Internacional - porque no serán ustedes los que hablen, sino que el Espíritu de su Padre hablará por medio de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이때 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속 에서 말씀하시는 너희 아버지의 성령이시다.
  • Новый Русский Перевод - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche.
  • リビングバイブル - 釈明するのは、あなたがたではありません。あなたがたの天の父の御霊が、あなたがたの口を通して語ってくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
  • Hoffnung für alle - Nicht ihr werdet es sein, die Rede und Antwort stehen, sondern der Geist eures Vaters im Himmel wird durch euch sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy không phải các con nói nữa, nhưng chính Thánh Linh của Cha các con trên trời sẽ nói qua môi miệng các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่ใช่ท่านเองที่กำลังพูด แต่พระวิญญาณของพระบิดาของท่านกำลังตรัสผ่านท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ไม่​ใช่​ตัว​เจ้า​เอง​ที่​พูด แต่​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า​เป็น​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เจ้า
交叉引用
  • 马太福音 6:32 - 因为这些都是外族人的追求,你们的天父知道你们的需要。
  • 马可福音 12:36 - 大卫自己曾经受圣灵的感动,说, “‘主对我主说, 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下。’
  • 路加福音 12:30 - 因为这些都是不信的世人追求的,你们的天父知道你们需要这些。
  • 路加福音 12:31 - 你们要寻求祂的国,这些会加给你们。
  • 路加福音 12:32 - “你们这一小群人啊,不要怕!因为你们的天父乐意把祂的国赐给你们。
  • 使徒行传 13:9 - 又名保罗的扫罗被圣灵充满,盯着他说:
  • 彼得前书 1:12 - 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也渴望把这些事看个明白。
  • 路加福音 11:13 - 你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,天父岂不更要赐圣灵给那些求祂的人吗?”
  • 使徒行传 7:55 - 司提凡却被圣灵充满,定睛望天,看见上帝的荣耀和站在上帝右边的耶稣,
  • 使徒行传 7:56 - 就说:“看啊!我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 使徒行传 28:25 - 他们彼此意见不一。在他们散去之前,保罗说了一句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的话真是一点不错,
  • 路加福音 12:12 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
  • 哥林多后书 13:3 - 你们既然要我证明是基督借着我说话,就当知道,基督处理你们这类的事绝不软弱,祂在你们当中充满能力。
  • 使徒行传 2:4 - 大家都被圣灵充满,靠着圣灵所赐的能力说起别的语言来。
  • 使徒行传 4:8 - 那时彼得被圣灵充满,对他们说:“各位百姓的官长和长老啊,
  • 彼得后书 1:21 - 因为预言绝非出于人的意思,都是人受了圣灵的感动,讲出上帝的信息。
  • 撒母耳记下 23:2 - “耶和华的灵借着我说话, 祂的言语在我口中。
  • 使徒行传 6:10 - 他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
  • 路加福音 21:15 - 因为我会赐给你们口才、智慧,使你们的仇敌全无反驳的余地。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因为那时候说话的不是你们自己,而是你们父的灵借着你们说话。
  • 新标点和合本 - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
  • 圣经新译本 - 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
  • 中文标准译本 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵在你们里面说话。
  • 现代标点和合本 - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • 和合本(拼音版) - 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
  • New International Version - for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • New International Reader's Version - It will not be you speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.
  • English Standard Version - For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • New Living Translation - For it is not you who will be speaking—it will be the Spirit of your Father speaking through you.
  • Christian Standard Bible - because it isn’t you speaking, but the Spirit of your Father is speaking through you.
  • New American Standard Bible - For it is not you who are speaking, but it is the Spirit of your Father who is speaking in you.
  • New King James Version - for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • Amplified Bible - for it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • American Standard Version - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
  • King James Version - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
  • New English Translation - For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • World English Bible - For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • 新標點和合本 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裏頭說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為不是你們自己說的,而是你們父的靈在你們裏面說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為不是你們自己說的,而是你們父的靈在你們裏面說的。
  • 當代譯本 - 因為那時候說話的不是你們自己,而是你們父的靈藉著你們說話。
  • 聖經新譯本 - 因為說話的不是你們,而是你們的父的靈,是他在你們裡面說話。
  • 呂振中譯本 - 因為說話的不是你們,乃是那在你們裏面說話的父的靈。
  • 中文標準譯本 - 因為說話的不是你們自己,而是你們父的靈在你們裡面說話。
  • 現代標點和合本 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。
  • 文理和合譯本 - 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
  • 文理委辦譯本 - 非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
  • Nueva Versión Internacional - porque no serán ustedes los que hablen, sino que el Espíritu de su Padre hablará por medio de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이때 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속 에서 말씀하시는 너희 아버지의 성령이시다.
  • Новый Русский Перевод - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche.
  • リビングバイブル - 釈明するのは、あなたがたではありません。あなたがたの天の父の御霊が、あなたがたの口を通して語ってくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
  • Hoffnung für alle - Nicht ihr werdet es sein, die Rede und Antwort stehen, sondern der Geist eures Vaters im Himmel wird durch euch sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy không phải các con nói nữa, nhưng chính Thánh Linh của Cha các con trên trời sẽ nói qua môi miệng các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่ใช่ท่านเองที่กำลังพูด แต่พระวิญญาณของพระบิดาของท่านกำลังตรัสผ่านท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ไม่​ใช่​ตัว​เจ้า​เอง​ที่​พูด แต่​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า​เป็น​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เจ้า
  • 马太福音 6:32 - 因为这些都是外族人的追求,你们的天父知道你们的需要。
  • 马可福音 12:36 - 大卫自己曾经受圣灵的感动,说, “‘主对我主说, 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下。’
  • 路加福音 12:30 - 因为这些都是不信的世人追求的,你们的天父知道你们需要这些。
  • 路加福音 12:31 - 你们要寻求祂的国,这些会加给你们。
  • 路加福音 12:32 - “你们这一小群人啊,不要怕!因为你们的天父乐意把祂的国赐给你们。
  • 使徒行传 13:9 - 又名保罗的扫罗被圣灵充满,盯着他说:
  • 彼得前书 1:12 - 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也渴望把这些事看个明白。
  • 路加福音 11:13 - 你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,天父岂不更要赐圣灵给那些求祂的人吗?”
  • 使徒行传 7:55 - 司提凡却被圣灵充满,定睛望天,看见上帝的荣耀和站在上帝右边的耶稣,
  • 使徒行传 7:56 - 就说:“看啊!我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 使徒行传 28:25 - 他们彼此意见不一。在他们散去之前,保罗说了一句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的话真是一点不错,
  • 路加福音 12:12 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
  • 哥林多后书 13:3 - 你们既然要我证明是基督借着我说话,就当知道,基督处理你们这类的事绝不软弱,祂在你们当中充满能力。
  • 使徒行传 2:4 - 大家都被圣灵充满,靠着圣灵所赐的能力说起别的语言来。
  • 使徒行传 4:8 - 那时彼得被圣灵充满,对他们说:“各位百姓的官长和长老啊,
  • 彼得后书 1:21 - 因为预言绝非出于人的意思,都是人受了圣灵的感动,讲出上帝的信息。
  • 撒母耳记下 23:2 - “耶和华的灵借着我说话, 祂的言语在我口中。
  • 使徒行传 6:10 - 他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
  • 路加福音 21:15 - 因为我会赐给你们口才、智慧,使你们的仇敌全无反驳的余地。
圣经
资源
计划
奉献