逐节对照
- 当代译本 - 你们要因我的缘故被带到官长和君王面前,在他们和外族人面前为我做见证。
- 新标点和合本 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
- 圣经新译本 - 你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
- 中文标准译本 - 为我的缘故,你们将被带到总督和君王面前,好对他们和外邦人做见证。
- 现代标点和合本 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
- 和合本(拼音版) - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
- New International Version - On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
- New International Reader's Version - You will be brought to governors and kings because of me. You will be witnesses to them and to the Gentiles.
- English Standard Version - and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
- New Living Translation - You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell the rulers and other unbelievers about me.
- Christian Standard Bible - You will even be brought before governors and kings because of me, to bear witness to them and to the Gentiles.
- New American Standard Bible - and you will even be brought before governors and kings on My account, as a testimony to them and to the Gentiles.
- New King James Version - You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
- Amplified Bible - and you will be brought before governors and kings for My sake, as witnesses to them and to the Gentiles.
- American Standard Version - yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
- King James Version - And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
- New English Translation - And you will be brought before governors and kings because of me, as a witness to them and the Gentiles.
- World English Bible - Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
- 新標點和合本 - 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
- 當代譯本 - 你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我作見證。
- 聖經新譯本 - 你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。
- 呂振中譯本 - 你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前,對他們和外國人作見證。
- 中文標準譯本 - 為我的緣故,你們將被帶到總督和君王面前,好對他們和外邦人做見證。
- 現代標點和合本 - 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。
- 文理和合譯本 - 爾將為我故、見解至侯王前、為證於彼、及異邦人、
- 文理委辦譯本 - 爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾將為我之故、被解至侯王前、向斯人與異邦人作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為我之故、解爾至有司與君王之前、對若輩及萬民、為吾作證。
- Nueva Versión Internacional - Por mi causa los llevarán ante gobernadores y reyes para dar testimonio a ellos y a los gentiles.
- 현대인의 성경 - 너희는 나 때문에 총독들과 왕들 앞에 끌려가서 그들과 이방인들에게 내 증인이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.
- Восточный перевод - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.
- La Bible du Semeur 2015 - On vous forcera à comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi pour leur apporter un témoignage, ainsi qu’aux non-Juifs.
- リビングバイブル - わたしのために、総督や王たちの前で取り調べられるでしょう。その時、わたしのことを彼らと世の人々にあかしすることになります。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
- Nova Versão Internacional - Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
- Hoffnung für alle - Weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthabern und Königen verhört werden. Dort werdet ihr meine Botschaft bezeugen, damit alle Völker von mir erfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta, họ sẽ giải các con đến trước mặt các vua và các tổng trấn. Đó là cơ hội để các con nói về Ta cho họ và cho các Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะถูกนำตัวไปพบบรรดาผู้ว่าการและกษัตริย์ในฐานะพยานแก่พวกเขาและคนต่างชาติเพราะเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจะถูกพาตัวไปยืนต่อหน้าเหล่าผู้ว่าราชการและบรรดากษัตริย์ก็เพราะเรา เพื่อเป็นพยานแก่เขาและบรรดาคนนอก
交叉引用
- 启示录 1:9 - 我约翰是你们的弟兄,在耶稣里和你们患难与共,同享国度,一起忍耐。我因传扬上帝的道、为主耶稣做见证而到了拔摩海岛上。
- 提摩太后书 1:8 - 所以,你不要羞于为我们的主做见证,也不要以我这为主被囚的人为耻,要靠着上帝的能力和我一同为福音受苦。
- 诗篇 2:1 - 列国为何骚动不安? 万民为何枉费心机?
- 诗篇 2:2 - 世上的君王一同行动, 官长聚集商议, 要抵挡耶和华和祂所膏立的王。
- 诗篇 2:3 - 他们说: “让我们挣断他们的锁链, 摆脱他们的捆索!”
- 诗篇 2:4 - 坐在天上宝座上的主必笑他们, 祂必嘲笑他们。
- 诗篇 2:5 - 那时,祂必怒斥他们, 发烈怒惊吓他们。
- 诗篇 2:6 - 祂说: “在我的锡安圣山上, 我已立了我的君王。”
- 马可福音 13:9 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打,又将为了我的缘故在官长和君王面前做见证。
- 使徒行传 12:1 - 那时,希律王下手残害教会的一些人,
- 使徒行传 12:2 - 下令杀了约翰的哥哥雅各。
- 使徒行传 12:3 - 他见这样做能取悦犹太人,便又在除酵节期间拘捕了彼得,
- 使徒行传 12:4 - 把他关在监牢,由四班卫兵,每班四人轮流看守,想等逾越节 过后当众惩办他。
- 使徒行传 24:1 - 五天后,大祭司亚拿尼亚带着几个长老和一位叫帖土罗的律师下到凯撒利亚,向总督控告保罗。
- 使徒行传 24:2 - 保罗被传来后,帖土罗控告他说:“腓利斯大人深谋远虑,在大人的领导下,国中有许多改革,我们常享太平。
- 使徒行传 24:3 - 我们对大人的恩德感激不尽。
- 使徒行传 24:4 - 我不敢耽误大人太久,只求大人容我们简单叙述。
- 使徒行传 24:5 - 我们发现这个人惹是生非,到处煽动犹太人闹事。他是拿撒勒教派的一个头目,
- 使徒行传 24:6 - 企图玷污圣殿,被我们抓住了。
- 使徒行传 24:7 - 我们想按照犹太律法审问他,不料吕西亚千夫长却硬把他从我们手中抢走,并命令告他的人到大人这里来。
- 使徒行传 24:8 - 大人亲自审问他,就会知道我们告他的事了。”
- 使徒行传 24:9 - 在场的犹太人也随声附和,断言这些事属实。
- 使徒行传 24:10 - 总督点头示意保罗可以发言,于是保罗说:“我知道大人在犹太执法多年,我很乐意当面为自己申辩。
- 使徒行传 24:11 - 大人明鉴,从我上耶路撒冷礼拜至今不过十二天。
- 使徒行传 24:12 - 这些人根本没有见过我在圣殿、会堂或城里与人争辩,或聚众闹事。
- 使徒行传 24:13 - 他们对我的控告毫无证据。
- 使徒行传 24:14 - 但有一点我承认,就是我依照他们称之为异端的道事奉我们祖先的上帝,我也相信律法书和先知书的一切记载,
- 使徒行传 24:15 - 并且我与他们对上帝拥有同样的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 使徒行传 24:16 - 因此,我一直尽力在上帝和人面前都存无愧的良心。
- 使徒行传 24:17 - “我离开耶路撒冷已有多年,这次回来是带着捐款要周济同胞,并献上祭物。
- 使徒行传 24:18 - 他们看见我的时候,我已行过洁净礼,正在圣殿里献祭,没有聚众,也没有作乱。
- 使徒行传 24:19 - 当时只有几个从亚细亚来的犹太人在那里,如果他们有事要告我,应该到你这里告我;
- 使徒行传 24:20 - 不然,请这些出庭的人指出他们在公会审问我时发现了什么罪。
- 使徒行传 24:21 - 如果有,也无非是当时我站在他们当中喊了一句,‘我今天在你们面前受审与死人复活有关。’”
- 使徒行传 24:22 - 腓利斯原本对这道颇为了解,于是下令休庭,说:“等吕西亚千夫长抵达后,我再断你们的案子。”
- 使徒行传 24:23 - 他派百夫长看守保罗,给他一定的自由,也允许亲友来供应他的需要。
- 使徒行传 24:24 - 几天后,腓利斯和他的妻子犹太人土西拉一同来了,召见保罗,听他讲信基督耶稣的事。
- 使徒行传 24:25 - 当保罗讲到公义、自制和将来的审判时,腓利斯十分恐惧,说:“你先下去吧,改天有机会,我再叫你来。”
- 使徒行传 24:26 - 这期间腓利斯希望保罗贿赂他,所以经常召他来谈话。
- 使徒行传 23:33 - 他们到了凯撒利亚,将公文呈交总督,把保罗交给他。
- 使徒行传 23:34 - 总督看过公文,便问保罗是哪省的人,得知保罗是基利迦人,就说:
- 提摩太后书 4:16 - 我第一次在法庭申辩的时候,没有人帮助我,众人都离弃了我,但愿他们不会因此而获罪。
- 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我身旁加给我力量,使我可以把福音完整地传给所有的外族人。主把我从狮子口里救了出来。
- 使徒行传 5:25 - 这时有人来报告说:“你们关押在牢里的人正在圣殿里教导人!”
- 使徒行传 5:26 - 圣殿护卫长和差役再去把使徒带来。这次他们不敢动粗,生怕百姓会用石头打他们。
- 使徒行传 5:27 - 使徒被带来之后,站在公会前,大祭司盘问他们,说:
- 启示录 11:7 - 当他们做完见证以后,从无底坑上来的兽要和他们交战,并战胜他们,把他们杀掉。
- 启示录 6:9 - 羔羊揭开第五印的时候,我看到祭坛下有许多灵魂,都是为传扬上帝的道、为祂做见证而被杀的。
- 马太福音 8:4 - 耶稣对他说:“切勿把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”