Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
  • 新标点和合本 - 你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
  • 当代译本 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打。
  • 中文标准译本 - 你们要提防人们,因为他们将要把你们送交议会,并且在他们的会堂里鞭打你们。
  • 现代标点和合本 - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
  • 和合本(拼音版) - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
  • New International Version - Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
  • New International Reader's Version - Watch out! You will be handed over to the local courts. You will be whipped in the synagogues.
  • English Standard Version - Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
  • New Living Translation - But beware! For you will be handed over to the courts and will be flogged with whips in the synagogues.
  • The Message - “Don’t be naive. Some people will question your motives, others will smear your reputation—just because you believe in me. Don’t be upset when they haul you before the civil authorities. Without knowing it, they’ve done you—and me—a favor, given you a platform for preaching the kingdom news! And don’t worry about what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there; the Spirit of your Father will supply the words.
  • Christian Standard Bible - Beware of them, because they will hand you over to local courts and flog you in their synagogues.
  • New American Standard Bible - But be on guard against people, for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
  • New King James Version - But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
  • Amplified Bible - Beware of men [whose nature is to act in opposition to God], for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
  • American Standard Version - But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
  • King James Version - But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
  • New English Translation - Beware of people, because they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.
  • World English Bible - But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
  • 新標點和合本 - 你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裏鞭打你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
  • 當代譯本 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打。
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 呂振中譯本 - 你們要注意提防人,因為他們必把你們送交議會,必在他們的會堂裏鞭打你們;
  • 中文標準譯本 - 你們要提防人們,因為他們將要把你們送交議會,並且在他們的會堂裡鞭打你們。
  • 現代標點和合本 - 你們要防備人,因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,
  • 文理和合譯本 - 謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 文理委辦譯本 - 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟謹防於人、因將解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謹防世人、人將送爾於公會、撻爾於會堂、
  • Nueva Versión Internacional - »Tengan cuidado con la gente; los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas.
  • 현대인의 성경 - 사람들을 조심하라. 그들이 너희를 법정에 넘겨 주고 회당에서 채찍질할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
  • Восточный перевод - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez sur vos gardes ; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et l’on vous fera fouetter dans leurs synagogues.
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。あなたがたは捕らえられて裁判にかけられ、会堂でむち打たれるからです。
  • Nestle Aland 28 - Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - “Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
  • Hoffnung für alle - Nehmt euch in Acht vor den Menschen! Denn sie werden euch vor die Gerichte zerren und euch in ihren Synagogen auspeitschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải đề phòng! Người ta sẽ bắt giải các con ra tòa, đánh đập các con giữa hội đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวังตัวให้ดี เพราะผู้คนจะส่งตัวท่านขึ้นศาลและเฆี่ยนท่านในธรรมศาลาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​พวก​มนุษย์ เพราะ​เขา​จะ​มอบตัว​เจ้า​ให้​ศาล​ต่างๆ แล้ว​เฆี่ยน​พวก​เจ้า​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​เขา
交叉引用
  • 使徒行传 17:14 - 弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
  • 希伯来书 11:36 - 又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至捆锁、监禁;
  • 使徒行传 4:6 - 还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那里。
  • 使徒行传 4:7 - 他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
  • 使徒行传 4:8 - 当时彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的领袖和长老啊!
  • 使徒行传 4:9 - 我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的,
  • 使徒行传 4:10 - 那么,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人好了,是因拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉死在十字架上, 神却使他从死人中复活。
  • 使徒行传 4:11 - 这耶稣是你们 ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头。’
  • 使徒行传 4:12 - 除了他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
  • 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
  • 使徒行传 4:14 - 又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
  • 使徒行传 4:15 - 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议,
  • 使徒行传 4:16 - 说:“对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,藉着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。
  • 使徒行传 4:17 - 为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
  • 使徒行传 4:18 - 于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论教导。
  • 使徒行传 4:19 - 彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧!
  • 使徒行传 4:20 - 我们看见的听见的,不能不说!”
  • 使徒行传 4:21 - 众人因着所发生的事,都颂赞 神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
  • 使徒行传 4:22 - 原来藉着神迹医好的那人,有四十多岁了。
  • 马可福音 13:12 - 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
  • 使徒行传 23:1 - 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
  • 使徒行传 23:2 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐站在他旁边的人打保罗的嘴巴。
  • 使徒行传 23:3 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”
  • 使徒行传 23:4 - 站在旁边的人民说:“你敢辱骂 神的大祭司吗?”
  • 使徒行传 23:5 - 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。经上说:‘不可咒诅你人民的领袖。’”
  • 使徒行传 23:6 - 保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会中大声说:“我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了盼望死人复活!”
  • 使徒行传 23:7 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众也分裂了,成为两派。
  • 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。
  • 使徒行传 23:9 - 于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过什么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。”
  • 使徒行传 23:10 - 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
  • 使徒行传 23:11 - 当天晚上,主站在保罗身边,说:“你要壮起胆来,你怎样在耶路撒冷作见证,也必照样在罗马为我作见证。”
  • 使徒行传 23:12 - 到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
  • 使徒行传 23:13 - 一同策划这项阴谋的有四十多人。
  • 使徒行传 23:14 - 他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
  • 使徒行传 23:15 - 现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要详细审查他。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。”
  • 使徒行传 23:16 - 但保罗的外甥听见这项埋伏的诡计,就到营楼去,告诉保罗。
  • 使徒行传 23:17 - 保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。”
  • 使徒行传 23:18 - 百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。”
  • 使徒行传 23:19 - 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
  • 使徒行传 23:20 - 他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
  • 使徒行传 23:21 - 你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗;他们发了誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
  • 使徒行传 23:22 - 千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
  • 弥迦书 7:5 - 不可信靠邻舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你怀中的妻子透露。
  • 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 哥林多后书 11:26 - 多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
  • 腓立比书 3:2 - 你们要提防那些“狗”,提防作恶的,提防行割礼的。
  • 马太福音 26:59 - 祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
  • 申命记 25:2 - 如果有罪的人应受责打,审判官就要叫他伏下,当面按着他的罪,照着数目责打他。
  • 申命记 25:3 - 只可打他四十下,不可再多;恐怕你多打了他,过了这数目,你的兄弟就在你眼前受辱了。
  • 提摩太后书 4:15 - 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
  • 使徒行传 5:26 - 于是守卫长和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
  • 使徒行传 5:27 - 既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:
  • 使徒行传 5:28 - “我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名教导。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
  • 使徒行传 5:29 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
  • 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
  • 使徒行传 5:31 -  神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
  • 使徒行传 5:32 - 我们为这些事作证, 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
  • 使徒行传 5:33 - 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
  • 使徒行传 5:34 - 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是民众所尊敬的律法教师。他在公议会中站起来,吩咐人把使徒暂时带出去,
  • 使徒行传 5:35 - 然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
  • 使徒行传 5:36 - 从前有个丢大,自命不凡,附从他的人约有四百。他一被杀,跟从他的人尽都星散,一败涂地。
  • 使徒行传 5:37 - 这人之后,在户口登记的时候,又有一个加利利人犹大,拉拢人们来跟从他。后来他也丧命,跟从他的人也就烟消云散了。
  • 使徒行传 5:38 - 至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
  • 使徒行传 5:39 - 如果是出于 神,你们就不能破坏他们,恐怕你们是与 神作对了。”他们接受了他的劝告,
  • 使徒行传 5:40 - 就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
  • 使徒行传 5:41 - 使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
  • 使徒行传 5:42 - 他们天天在殿里并在各人的家中,不断地教导,传讲耶稣是基督。
  • 马太福音 20:19 - 把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
  • 约翰福音 11:47 - 于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
  • 使徒行传 14:5 - 当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。
  • 使徒行传 14:6 - 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
  • 路加福音 21:12 - 但在这一切以先,人必为我的名,下手拘捕、迫害你们,把你们交给会堂,下在监里,甚至押到君王和总督面前,
  • 路加福音 21:13 - 结果却成了你们见证的机会。
  • 使徒行传 22:19 - 我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
  • 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。
  • 马太福音 24:9 - 那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
  • 马太福音 24:10 - 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
  • 路加福音 12:11 - 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
  • 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
  • 马太福音 5:22 - 可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,都要被判罪。谁若骂弟兄:‘你这蠢货!(蠢货:原文音译是“拉加”,是亚兰文侮辱别人的用语。)’,就要被公议会判罪;谁若骂:‘你这白痴!(白痴:原文是希腊文骂人的词语,但是有少数学者认为这词语是源于希伯来文,而把它音译为“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪该送入烈火的地狱。
  • 马太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。
  • 马可福音 13:9 - 但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
  • 新标点和合本 - 你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
  • 当代译本 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打。
  • 中文标准译本 - 你们要提防人们,因为他们将要把你们送交议会,并且在他们的会堂里鞭打你们。
  • 现代标点和合本 - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
  • 和合本(拼音版) - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
  • New International Version - Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
  • New International Reader's Version - Watch out! You will be handed over to the local courts. You will be whipped in the synagogues.
  • English Standard Version - Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
  • New Living Translation - But beware! For you will be handed over to the courts and will be flogged with whips in the synagogues.
  • The Message - “Don’t be naive. Some people will question your motives, others will smear your reputation—just because you believe in me. Don’t be upset when they haul you before the civil authorities. Without knowing it, they’ve done you—and me—a favor, given you a platform for preaching the kingdom news! And don’t worry about what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there; the Spirit of your Father will supply the words.
  • Christian Standard Bible - Beware of them, because they will hand you over to local courts and flog you in their synagogues.
  • New American Standard Bible - But be on guard against people, for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
  • New King James Version - But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
  • Amplified Bible - Beware of men [whose nature is to act in opposition to God], for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
  • American Standard Version - But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
  • King James Version - But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
  • New English Translation - Beware of people, because they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.
  • World English Bible - But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
  • 新標點和合本 - 你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裏鞭打你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
  • 當代譯本 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打。
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 呂振中譯本 - 你們要注意提防人,因為他們必把你們送交議會,必在他們的會堂裏鞭打你們;
  • 中文標準譯本 - 你們要提防人們,因為他們將要把你們送交議會,並且在他們的會堂裡鞭打你們。
  • 現代標點和合本 - 你們要防備人,因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,
  • 文理和合譯本 - 謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 文理委辦譯本 - 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟謹防於人、因將解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謹防世人、人將送爾於公會、撻爾於會堂、
  • Nueva Versión Internacional - »Tengan cuidado con la gente; los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas.
  • 현대인의 성경 - 사람들을 조심하라. 그들이 너희를 법정에 넘겨 주고 회당에서 채찍질할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
  • Восточный перевод - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez sur vos gardes ; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et l’on vous fera fouetter dans leurs synagogues.
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。あなたがたは捕らえられて裁判にかけられ、会堂でむち打たれるからです。
  • Nestle Aland 28 - Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - “Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
  • Hoffnung für alle - Nehmt euch in Acht vor den Menschen! Denn sie werden euch vor die Gerichte zerren und euch in ihren Synagogen auspeitschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải đề phòng! Người ta sẽ bắt giải các con ra tòa, đánh đập các con giữa hội đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวังตัวให้ดี เพราะผู้คนจะส่งตัวท่านขึ้นศาลและเฆี่ยนท่านในธรรมศาลาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​พวก​มนุษย์ เพราะ​เขา​จะ​มอบตัว​เจ้า​ให้​ศาล​ต่างๆ แล้ว​เฆี่ยน​พวก​เจ้า​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​เขา
  • 使徒行传 17:14 - 弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
  • 希伯来书 11:36 - 又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至捆锁、监禁;
  • 使徒行传 4:6 - 还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那里。
  • 使徒行传 4:7 - 他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
  • 使徒行传 4:8 - 当时彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的领袖和长老啊!
  • 使徒行传 4:9 - 我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的,
  • 使徒行传 4:10 - 那么,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人好了,是因拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉死在十字架上, 神却使他从死人中复活。
  • 使徒行传 4:11 - 这耶稣是你们 ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头。’
  • 使徒行传 4:12 - 除了他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
  • 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
  • 使徒行传 4:14 - 又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
  • 使徒行传 4:15 - 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议,
  • 使徒行传 4:16 - 说:“对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,藉着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。
  • 使徒行传 4:17 - 为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
  • 使徒行传 4:18 - 于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论教导。
  • 使徒行传 4:19 - 彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧!
  • 使徒行传 4:20 - 我们看见的听见的,不能不说!”
  • 使徒行传 4:21 - 众人因着所发生的事,都颂赞 神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
  • 使徒行传 4:22 - 原来藉着神迹医好的那人,有四十多岁了。
  • 马可福音 13:12 - 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
  • 使徒行传 23:1 - 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
  • 使徒行传 23:2 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐站在他旁边的人打保罗的嘴巴。
  • 使徒行传 23:3 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”
  • 使徒行传 23:4 - 站在旁边的人民说:“你敢辱骂 神的大祭司吗?”
  • 使徒行传 23:5 - 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。经上说:‘不可咒诅你人民的领袖。’”
  • 使徒行传 23:6 - 保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会中大声说:“我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了盼望死人复活!”
  • 使徒行传 23:7 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众也分裂了,成为两派。
  • 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。
  • 使徒行传 23:9 - 于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过什么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。”
  • 使徒行传 23:10 - 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
  • 使徒行传 23:11 - 当天晚上,主站在保罗身边,说:“你要壮起胆来,你怎样在耶路撒冷作见证,也必照样在罗马为我作见证。”
  • 使徒行传 23:12 - 到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
  • 使徒行传 23:13 - 一同策划这项阴谋的有四十多人。
  • 使徒行传 23:14 - 他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
  • 使徒行传 23:15 - 现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要详细审查他。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。”
  • 使徒行传 23:16 - 但保罗的外甥听见这项埋伏的诡计,就到营楼去,告诉保罗。
  • 使徒行传 23:17 - 保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。”
  • 使徒行传 23:18 - 百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。”
  • 使徒行传 23:19 - 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
  • 使徒行传 23:20 - 他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
  • 使徒行传 23:21 - 你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗;他们发了誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
  • 使徒行传 23:22 - 千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
  • 弥迦书 7:5 - 不可信靠邻舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你怀中的妻子透露。
  • 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 哥林多后书 11:26 - 多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
  • 腓立比书 3:2 - 你们要提防那些“狗”,提防作恶的,提防行割礼的。
  • 马太福音 26:59 - 祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
  • 申命记 25:2 - 如果有罪的人应受责打,审判官就要叫他伏下,当面按着他的罪,照着数目责打他。
  • 申命记 25:3 - 只可打他四十下,不可再多;恐怕你多打了他,过了这数目,你的兄弟就在你眼前受辱了。
  • 提摩太后书 4:15 - 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
  • 使徒行传 5:26 - 于是守卫长和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
  • 使徒行传 5:27 - 既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:
  • 使徒行传 5:28 - “我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名教导。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
  • 使徒行传 5:29 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
  • 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
  • 使徒行传 5:31 -  神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
  • 使徒行传 5:32 - 我们为这些事作证, 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
  • 使徒行传 5:33 - 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
  • 使徒行传 5:34 - 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是民众所尊敬的律法教师。他在公议会中站起来,吩咐人把使徒暂时带出去,
  • 使徒行传 5:35 - 然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
  • 使徒行传 5:36 - 从前有个丢大,自命不凡,附从他的人约有四百。他一被杀,跟从他的人尽都星散,一败涂地。
  • 使徒行传 5:37 - 这人之后,在户口登记的时候,又有一个加利利人犹大,拉拢人们来跟从他。后来他也丧命,跟从他的人也就烟消云散了。
  • 使徒行传 5:38 - 至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
  • 使徒行传 5:39 - 如果是出于 神,你们就不能破坏他们,恐怕你们是与 神作对了。”他们接受了他的劝告,
  • 使徒行传 5:40 - 就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
  • 使徒行传 5:41 - 使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
  • 使徒行传 5:42 - 他们天天在殿里并在各人的家中,不断地教导,传讲耶稣是基督。
  • 马太福音 20:19 - 把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
  • 约翰福音 11:47 - 于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
  • 使徒行传 14:5 - 当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。
  • 使徒行传 14:6 - 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
  • 路加福音 21:12 - 但在这一切以先,人必为我的名,下手拘捕、迫害你们,把你们交给会堂,下在监里,甚至押到君王和总督面前,
  • 路加福音 21:13 - 结果却成了你们见证的机会。
  • 使徒行传 22:19 - 我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
  • 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。
  • 马太福音 24:9 - 那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
  • 马太福音 24:10 - 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
  • 路加福音 12:11 - 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
  • 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
  • 马太福音 5:22 - 可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,都要被判罪。谁若骂弟兄:‘你这蠢货!(蠢货:原文音译是“拉加”,是亚兰文侮辱别人的用语。)’,就要被公议会判罪;谁若骂:‘你这白痴!(白痴:原文是希腊文骂人的词语,但是有少数学者认为这词语是源于希伯来文,而把它音译为“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪该送入烈火的地狱。
  • 马太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。
  • 马可福音 13:9 - 但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
圣经
资源
计划
奉献