逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我確實地告訴你們,在審判的日子,所多瑪與蛾摩拉之地要比那城還好過呢!
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!”
- 当代译本 - 我实在告诉你们,在审判之日,那城将比所多玛和蛾摩拉受更重的刑罚!
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:在那审判的日子,所多玛和格摩拉之地所受的,将要比那城还容易受呢!
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的比那城还容易受呢!
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”
- New International Version - Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. On judgment day it will be easier for Sodom and Gomorrah than for that town.
- English Standard Version - Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
- New Living Translation - I tell you the truth, the wicked cities of Sodom and Gomorrah will be better off than such a town on the judgment day.
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
- New American Standard Bible - Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment, than for that city.
- New King James Version - Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that city [since it rejected the Messiah’s messenger].
- American Standard Version - Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
- King James Version - Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
- New English Translation - I tell you the truth, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!
- World English Bible - Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢!」
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,在審判之日,那城將比所多瑪和蛾摩拉受更重的刑罰!
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還輕呢。
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,當審判的日子, 所多瑪 和 蛾摩拉 地方所受的,必比那城還容易受呢。
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:在那審判的日子,所多瑪和格摩拉之地所受的,將要比那城還容易受呢!
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的比那城還容易受呢!
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、當鞫日、所多瑪 蛾摩拉之刑、較斯邑猶易受也、○
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、當審判日、所多馬 蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 與 俄摩拉 之刑、較此邑之刑、猶易受也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實語爾、審判之日、 索多馬 蛾摩拉 之刑、較是邑猶易堪焉。
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que en el día del juicio el castigo para Sodoma y Gomorra será más tolerable que para ese pueblo.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 심판 날에는 소돔과 고모라가 그 마을보다 더 견디기 쉬울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем этому городу.
- Восточный перевод - Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в Судный день, чем этому городу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в Судный день, чем этому городу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в Судный день, чем этому городу.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : au jour du jugement, les villes de Sodome et de Gomorrhe seront traitées avec moins de rigueur que les habitants de ces lieux-là.
- リビングバイブル - よく言っておきますが、さばきの日には、あの邪悪なソドムとゴモラの町(悪行のため、神に滅ぼされた町)のほうが、その町よりまだ罰が軽いのです。
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
- Nova Versão Internacional - Eu digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Sodom und Gomorra wird es am Tag des Gerichts besser ergehen als einer solchen Stadt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói quả quyết, đến ngày phán xét, các thành gian ác như Sô-đôm và Gô-mô-rơ còn có thể dung thứ hơn thành ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าในวันพิพากษาโทษของเมืองโสโดมและโกโมราห์ยังเบากว่าโทษของเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า เมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ จะทนได้มากกว่าเมืองนั้นในวันพิพากษา
- Thai KJV - เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในวันพิพากษานั้น โทษของเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ จะเบากว่าโทษของเมืองนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราขอบอกให้รู้ว่า ในวันพิพากษา ชาวเมืองนั้นจะได้รับโทษหนักกว่าชาวเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ เสียอีก
- onav - الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ حَالَةَ مَدِينَتَيْ سَدُومَ وَعَمُورَةَ سَوْفَ تَكُونُ فِي يَوْمِ الدَّيْنُونَةِ أَخَفَّ وَطْأَةً مِنْ حَالَةِ تِلْكَ الْمَدِينَةِ.
交叉引用
- 約翰福音 15:22 - 假如我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪無可推諉。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的人,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 假如我沒有在他們中間做過別人沒有做過的工作,他們就沒有罪;但現在他們雖然看見了,卻恨我和我的父。
- 馬太福音 24:34 - 我確實地告訴你們,這世代絕不會逝去,直到這一切都發生了。
- 馬太福音 24:35 - 天地都會消逝,但我的話絕不會消逝。
- 馬太福音 5:18 - 我確實地告訴你們,直到天地消逝,律法的一點一畫都絕不會消逝,直到一切都發生了。
- 以西結書 16:48 - 主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!你的妹妹所多瑪和她的女兒們,都沒有做過像你和你女兒們所做的事。’
- 以西結書 16:49 - “‘這就是你妹妹所多瑪的罪行:她和她的女兒們驕傲自大,口糧豐足,平靜安逸,卻不曾幫助過貧苦窮困的人。
- 以西結書 16:50 - 她們高傲,並在我面前做了可憎之事;我就把她們除去了,正如你看見的那樣。
- 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯的罪還不及你所犯的一半;你所增加的可憎之事比她們還要多,以致你因自己所做的所有可憎之事反而使你的姐妹顯為義了。
- 以西結書 16:52 - 你就承擔自己的羞辱吧!因為你以自己諸多的罪為你的姐妹判定了:你犯的罪比她們犯的更加可憎,就顯得她們比你更加有義。你既然使你的姐妹顯為義,你就蒙羞和承擔自己的恥辱去吧!
- 以西結書 16:53 - “‘我要使她們復興,就是使所多瑪和她的女兒們,以及撒瑪利亞和她的女兒們復興,也使你在她們當中復興,
- 以西結書 16:54 - 好讓你擔當自己的恥辱,並且自覺慚愧,因為你一切所做的成了她們的安慰。
- 以西結書 16:55 - 你的妹妹所多瑪和她的女兒們將恢復到她們起初的光景;撒瑪利亞和她的女兒們也將恢復到她們起初的光景;你和你的女兒們也將恢復到你們起初的光景。
- 以西結書 16:56 - 在你驕傲自大的日子,你妹妹所多瑪在你口中不是成了笑柄嗎?
- 馬可福音 6:11 - 如果甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,要把腳底的塵土跺掉,作為指控他們的表示。”
- 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳底的塵土,我們也要擦去還給你們。不過,你們應該知道: 神的王國臨近了!’
- 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當那日,所多瑪要比那城還好過呢!
- 馬太福音 11:22 - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓要比你們還好過呢!
- 馬太福音 11:23 - 迦百農啊, 難道你會被捧到天上嗎? 不!你會一直下到陰間! 在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那個城還會存留到今天。
- 馬太福音 11:24 - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪之地要比你還好過呢!”
- 彼得後書 3:7 - 藉著同樣的話,現在的天地卻被保存,保留下來等候不敬虔的人受審判滅亡的日子,用火焚燒。
- 彼得後書 2:6 - 既然 神又判定了所多瑪、蛾摩拉的罪,傾覆二城,燒成灰燼,作為後世不敬虔者的鑒戒,
- 彼得後書 2:9 - 那麼,主當然知道怎樣拯救敬虔的人脫離試煉,而把不義的人保留下來等候在審判的日子受刑罰,
- 馬太福音 12:36 - 我告訴你們,人所說一切空疏無據的話,在審判的日子,句句都要交代,
- 約翰一書 4:17 - 這樣,愛與我們一起就完美體現,使我們在審判的日子可以坦然無懼,因為基督怎樣,我們在這世上也怎樣。