逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢!」
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!”
- 当代译本 - 我实在告诉你们,在审判之日,那城将比所多玛和蛾摩拉受更重的刑罚!
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:在那审判的日子,所多玛和格摩拉之地所受的,将要比那城还容易受呢!
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的比那城还容易受呢!
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”
- New International Version - Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. On judgment day it will be easier for Sodom and Gomorrah than for that town.
- English Standard Version - Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
- New Living Translation - I tell you the truth, the wicked cities of Sodom and Gomorrah will be better off than such a town on the judgment day.
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
- New American Standard Bible - Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment, than for that city.
- New King James Version - Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that city [since it rejected the Messiah’s messenger].
- American Standard Version - Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
- King James Version - Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
- New English Translation - I tell you the truth, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!
- World English Bible - Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢!」
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,在審判之日,那城將比所多瑪和蛾摩拉受更重的刑罰!
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還輕呢。
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,當審判的日子, 所多瑪 和 蛾摩拉 地方所受的,必比那城還容易受呢。
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:在那審判的日子,所多瑪和格摩拉之地所受的,將要比那城還容易受呢!
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的比那城還容易受呢!
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、當鞫日、所多瑪 蛾摩拉之刑、較斯邑猶易受也、○
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、當審判日、所多馬 蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 與 俄摩拉 之刑、較此邑之刑、猶易受也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實語爾、審判之日、 索多馬 蛾摩拉 之刑、較是邑猶易堪焉。
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que en el día del juicio el castigo para Sodoma y Gomorra será más tolerable que para ese pueblo.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 심판 날에는 소돔과 고모라가 그 마을보다 더 견디기 쉬울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем этому городу. ( Мк. 13:11-13 ; Лк. 21:12-19 )
- Восточный перевод - Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в Судный день, чем этому городу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в Судный день, чем этому городу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в Судный день, чем этому городу.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : au jour du jugement, les villes de Sodome et de Gomorrhe seront traitées avec moins de rigueur que les habitants de ces lieux-là.
- リビングバイブル - よく言っておきますが、さばきの日には、あの邪悪なソドムとゴモラの町(悪行のため、神に滅ぼされた町)のほうが、その町よりまだ罰が軽いのです。
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
- Nova Versão Internacional - Eu digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Sodom und Gomorra wird es am Tag des Gerichts besser ergehen als einer solchen Stadt.« ( Markus 13,9‒13 ; Lukas 12,11‒12 ; 21,12‒19 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói quả quyết, đến ngày phán xét, các thành gian ác như Sô-đôm và Gô-mô-rơ còn có thể dung thứ hơn thành ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าในวันพิพากษาโทษของเมืองโสโดมและโกโมราห์ยังเบากว่าโทษของเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า เมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ จะทนได้มากกว่าเมืองนั้นในวันพิพากษา
交叉引用
- 約翰福音 15:22 - 我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
- 馬太福音 24:34 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這一切都要發生。
- 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
- 馬太福音 5:18 - 我實在告訴你們,就是到天地都廢去,律法的一點一畫也不能廢去,直到一切都實現。
- 以西結書 16:48 - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你的妹妹所多瑪與她的女兒們並未做你和你女兒們所做的事。
- 以西結書 16:49 - 看哪,你的妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的女兒們都驕傲,糧源充足,大享安逸,卻不扶持困苦和貧窮人的手。
- 以西結書 16:50 - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
- 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做這一切可憎的事,你的姊妹倒顯為義。
- 以西結書 16:52 - 你既為你的姊妹辯護,就要擔當自己的羞辱。因你所犯的罪比她們更可憎,她們比你倒顯為義;你既使你的姊妹顯為義,就要抱愧,擔當自己的羞辱。」
- 以西結書 16:53 - 「我必使她們被擄的歸回,使所多瑪和她的女兒們、撒瑪利亞和她的女兒們,並與你一起被擄的都歸回;
- 以西結書 16:54 - 好使你擔當自己的羞辱,為所做的一切抱愧,讓她們得到安慰。
- 以西結書 16:55 - 你的妹妹所多瑪和她的女兒們必回復原狀;撒瑪利亞和她的女兒們必回復原狀;你和你的女兒們也必回復原狀。
- 以西結書 16:56 - 在你驕傲的日子,你的妹妹所多瑪豈不是你口中的笑柄嗎?
- 馬可福音 6:11 - 若有甚麼地方的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 路加福音 10:11 - 『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道 神的國臨近了。』
- 路加福音 10:12 - 我告訴你們,在那日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
- 馬太福音 11:22 - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 馬太福音 11:23 - 迦百農啊, 你以為要被舉到天上嗎? 你要被推下陰間! 因為在你那裏所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存留到今日。
- 馬太福音 11:24 - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪地方所受的,比你們還容易受呢!」
- 彼得後書 3:7 - 但現在的天地還是憑着 神的話存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。
- 彼得後書 2:6 - 既然 神判決了所多瑪和蛾摩拉,將二城傾覆 ,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑒戒,
- 彼得後書 2:9 - 那麼,主知道搭救敬虔的人脫離試煉,把不義的人留在懲罰之下等候審判的日子,
- 馬太福音 12:36 - 我告訴你們,凡是人所說的閒話,在審判的日子,要句句供出來;
- 約翰一書 4:17 - 由此,愛在我們裏面得以完滿:我們可以在審判的日子坦然無懼,因為基督如何,我們在這世上也如何。