逐节对照
- 新標點和合本 - 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
- 新标点和合本 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
- 当代译本 - 如果有人不接待你们,不听你们传的道,你们离开那家或那城时,要跺掉脚上的尘土。
- 圣经新译本 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
- 中文标准译本 - 如果有人不接受你们,也不听你们的话语,你们离开那家那城的时候,要把脚上的尘土跺掉。
- 现代标点和合本 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
- 和合本(拼音版) - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
- New International Version - If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
- New International Reader's Version - Some people may not welcome you or listen to your words. If they don’t, leave that home or town, and shake the dust off your feet.
- English Standard Version - And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
- New Living Translation - If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
- Christian Standard Bible - If anyone does not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.
- New American Standard Bible - And whoever does not receive you nor listen to your words, as you leave that house or city, shake the dust off your feet.
- New King James Version - And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
- Amplified Bible - Whoever does not welcome you, nor listen to your message, as you leave that house or city, shake the dust [of it] off your feet [in contempt, breaking all ties].
- American Standard Version - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
- King James Version - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
- New English Translation - And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.
- World English Bible - Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
- 當代譯本 - 如果有人不接待你們,不聽你們傳的道,你們離開那家或那城時,要跺掉腳上的塵土。
- 聖經新譯本 - 如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。
- 呂振中譯本 - 凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
- 中文標準譯本 - 如果有人不接受你們,也不聽你們的話語,你們離開那家那城的時候,要把腳上的塵土跺掉。
- 現代標點和合本 - 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
- 文理和合譯本 - 不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、
- 文理委辦譯本 - 不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、 離時 拂去爾足之塵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人不爾納、不聽爾言、則離其宅、去其邑、拂爾足塵;
- Nueva Versión Internacional - Si alguno no los recibe bien ni escucha sus palabras, al salir de esa casa o de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies.
- 현대인의 성경 - 누구든지 너희를 영접하지도 않고 너희 말도 듣지 않거든 그 집이나 그 마을을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 버려라.
- Новый Русский Перевод - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.
- Восточный перевод - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
- La Bible du Semeur 2015 - Si, dans une maison ou dans une ville, on ne veut pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, quittez la maison ou la ville en secouant la poussière de vos pieds .
- リビングバイブル - あなたがたを受け入れない町や家があったら、そこを立ち去る時、足のちりを払い落としなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés quando saírem daquela casa ou cidade.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in einer Stadt oder in einem Haus nicht willkommen seid und man eure Botschaft nicht hören will, so geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu nhà nào hay thành nào không tiếp rước, không nghe lời các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ các con không còn chịu trách nhiệm về số phận của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดไม่ต้อนรับหรือฟังคำของท่านจงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเมื่อออกจากบ้านนั้นหรือเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่ไม่ต้อนรับหรือฟังคำของเจ้า ก็จงสลัดฝุ่นออกจากเท้าของเจ้าเวลาออกไปจากบ้านหรือเมืองนั้น
交叉引用
- 馬太福音 10:40 - 「人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。
- 馬太福音 10:41 - 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。
- 使徒行傳 20:26 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。
- 使徒行傳 20:27 - 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
- 路加福音 9:48 - 對他們說:「凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。」
- 馬可福音 9:37 - 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以,那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。
- 馬太福音 18:5 - 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」
- 約翰福音 13:20 - 我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
- 馬可福音 6:11 - 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
- 尼希米記 5:13 - 我也抖着胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照着所應許的去行。
- 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
- 路加福音 10:11 - 說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。』
- 使徒行傳 13:51 - 二人對着眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
- 使徒行傳 18:6 - 他們既抗拒、毀謗,保羅就抖着衣裳,說:「你們的罪(原文是血)歸到你們自己頭上,與我無干(原文是我卻乾淨)。從今以後,我要往外邦人那裏去。」