逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi xin phép ở lại, phải tỏ tình thân thiện.
- 新标点和合本 - 进他家里去,要请他的安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 进他家时,要向那家请安。
- 和合本2010(神版-简体) - 进他家时,要向那家请安。
- 当代译本 - 你们进他家的时候,要祝他家平安。
- 圣经新译本 - 到他家里的时候,要向他们问安;
- 中文标准译本 - 你们进了他家,要祝那家平安。
- 现代标点和合本 - 进他家里去,要请他的安。
- 和合本(拼音版) - 进他家里去,要请他的安。
- New International Version - As you enter the home, give it your greeting.
- New International Reader's Version - As you enter the home, greet those who live there.
- English Standard Version - As you enter the house, greet it.
- New Living Translation - When you enter the home, give it your blessing.
- The Message - “When you knock on a door, be courteous in your greeting. If they welcome you, be gentle in your conversation. If they don’t welcome you, quietly withdraw. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and be on your way. You can be sure that on Judgment Day they’ll be mighty sorry—but it’s no concern of yours now.
- Christian Standard Bible - Greet a household when you enter it,
- New American Standard Bible - As you enter the house, give it your greeting.
- New King James Version - And when you go into a household, greet it.
- Amplified Bible - As you go into the house, give it your greeting [that is, ‘Peace be to this house’].
- American Standard Version - And as ye enter into the house, salute it.
- King James Version - And when ye come into an house, salute it.
- New English Translation - As you enter the house, give it greetings.
- World English Bible - As you enter into the household, greet it.
- 新標點和合本 - 進他家裏去,要請他的安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 進他家時,要向那家請安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 進他家時,要向那家請安。
- 當代譯本 - 你們進他家的時候,要祝他家平安。
- 聖經新譯本 - 到他家裡的時候,要向他們問安;
- 呂振中譯本 - 你們進那一家,要給那家請安;
- 中文標準譯本 - 你們進了他家,要祝那家平安。
- 現代標點和合本 - 進他家裡去,要請他的安。
- 文理和合譯本 - 入其家、則祝其安、
- 文理委辦譯本 - 入其家則頌禱之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入其家、當為之祈安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家、祝其平安。
- Nueva Versión Internacional - Al entrar, digan: “Paz a esta casa”.
- 현대인의 성경 - 너희는 그 집에 들어가면서 평안을 빌어 주어라.
- Новый Русский Перевод - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.
- Восточный перевод - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.
- La Bible du Semeur 2015 - En entrant dans la maison, saluez ses occupants.
- リビングバイブル - 泊めてもらう時は、その家の祝福を祈りなさい。
- Nestle Aland 28 - εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - Ao entrarem na casa, saúdem-na.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus eintretet, dann sagt: ›Friede sei mit euch!‹
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้าไปในบ้าน จงอวยพรเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าเข้าไปในบ้าน ก็จงกล่าวคำทักทาย
交叉引用
- 2 Cô-rinh-tô 5:20 - Chúng tôi là sứ giả của Chúa Cứu Thế. Đức Chúa Trời dùng chúng tôi kêu gọi anh chị em. Chúng tôi nài xin anh chị em, vì Danh Chúa Cứu Thế, hãy phục hòa với Đức Chúa Trời.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 10:36 - Chúa Cứu Thế Giê-xu là Chúa muôn dân đã công bố Phúc Âm của Đức Chúa Trời cho người Ít-ra-ên.
- 1 Sa-mu-ên 25:6 - “Chúc ông và quý quyến bình an. Cầu cho tài sản ông được bảo toàn!
- Lu-ca 10:5 - Khi vào nhà nào, các con cầu phước cho nhà đó.
- Lu-ca 10:6 - Nếu nhà ấy xứng đáng, họ sẽ được phước lành. Nếu không, phước lành sẽ trở về với các con.