Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.
  • 新标点和合本 - 进他家里去,要请他的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 进他家时,要向那家请安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 进他家时,要向那家请安。
  • 当代译本 - 你们进他家的时候,要祝他家平安。
  • 圣经新译本 - 到他家里的时候,要向他们问安;
  • 中文标准译本 - 你们进了他家,要祝那家平安。
  • 现代标点和合本 - 进他家里去,要请他的安。
  • 和合本(拼音版) - 进他家里去,要请他的安。
  • New International Version - As you enter the home, give it your greeting.
  • New International Reader's Version - As you enter the home, greet those who live there.
  • English Standard Version - As you enter the house, greet it.
  • New Living Translation - When you enter the home, give it your blessing.
  • The Message - “When you knock on a door, be courteous in your greeting. If they welcome you, be gentle in your conversation. If they don’t welcome you, quietly withdraw. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and be on your way. You can be sure that on Judgment Day they’ll be mighty sorry—but it’s no concern of yours now.
  • Christian Standard Bible - Greet a household when you enter it,
  • New American Standard Bible - As you enter the house, give it your greeting.
  • New King James Version - And when you go into a household, greet it.
  • Amplified Bible - As you go into the house, give it your greeting [that is, ‘Peace be to this house’].
  • American Standard Version - And as ye enter into the house, salute it.
  • King James Version - And when ye come into an house, salute it.
  • New English Translation - As you enter the house, give it greetings.
  • World English Bible - As you enter into the household, greet it.
  • 新標點和合本 - 進他家裏去,要請他的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 進他家時,要向那家請安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 進他家時,要向那家請安。
  • 當代譯本 - 你們進他家的時候,要祝他家平安。
  • 聖經新譯本 - 到他家裡的時候,要向他們問安;
  • 呂振中譯本 - 你們進那一家,要給那家請安;
  • 中文標準譯本 - 你們進了他家,要祝那家平安。
  • 現代標點和合本 - 進他家裡去,要請他的安。
  • 文理和合譯本 - 入其家、則祝其安、
  • 文理委辦譯本 - 入其家則頌禱之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入其家、當為之祈安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家、祝其平安。
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar, digan: “Paz a esta casa”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그 집에 들어가면서 평안을 빌어 주어라.
  • Восточный перевод - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entrant dans la maison, saluez ses occupants.
  • リビングバイブル - 泊めてもらう時は、その家の祝福を祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Ao entrarem na casa, saúdem-na.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus eintretet, dann sagt: ›Friede sei mit euch!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi xin phép ở lại, phải tỏ tình thân thiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้าไปในบ้าน จงอวยพรเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ก็​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย
交叉引用
  • 2 Коринфянам 5:20 - Итак, мы – представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
  • Деяния 10:36 - Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
  • 1 Царств 25:6 - Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть!
  • Луки 10:5 - Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Луки 10:6 - Если в том доме живет человек мира , то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.
  • 新标点和合本 - 进他家里去,要请他的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 进他家时,要向那家请安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 进他家时,要向那家请安。
  • 当代译本 - 你们进他家的时候,要祝他家平安。
  • 圣经新译本 - 到他家里的时候,要向他们问安;
  • 中文标准译本 - 你们进了他家,要祝那家平安。
  • 现代标点和合本 - 进他家里去,要请他的安。
  • 和合本(拼音版) - 进他家里去,要请他的安。
  • New International Version - As you enter the home, give it your greeting.
  • New International Reader's Version - As you enter the home, greet those who live there.
  • English Standard Version - As you enter the house, greet it.
  • New Living Translation - When you enter the home, give it your blessing.
  • The Message - “When you knock on a door, be courteous in your greeting. If they welcome you, be gentle in your conversation. If they don’t welcome you, quietly withdraw. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and be on your way. You can be sure that on Judgment Day they’ll be mighty sorry—but it’s no concern of yours now.
  • Christian Standard Bible - Greet a household when you enter it,
  • New American Standard Bible - As you enter the house, give it your greeting.
  • New King James Version - And when you go into a household, greet it.
  • Amplified Bible - As you go into the house, give it your greeting [that is, ‘Peace be to this house’].
  • American Standard Version - And as ye enter into the house, salute it.
  • King James Version - And when ye come into an house, salute it.
  • New English Translation - As you enter the house, give it greetings.
  • World English Bible - As you enter into the household, greet it.
  • 新標點和合本 - 進他家裏去,要請他的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 進他家時,要向那家請安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 進他家時,要向那家請安。
  • 當代譯本 - 你們進他家的時候,要祝他家平安。
  • 聖經新譯本 - 到他家裡的時候,要向他們問安;
  • 呂振中譯本 - 你們進那一家,要給那家請安;
  • 中文標準譯本 - 你們進了他家,要祝那家平安。
  • 現代標點和合本 - 進他家裡去,要請他的安。
  • 文理和合譯本 - 入其家、則祝其安、
  • 文理委辦譯本 - 入其家則頌禱之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入其家、當為之祈安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家、祝其平安。
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar, digan: “Paz a esta casa”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그 집에 들어가면서 평안을 빌어 주어라.
  • Восточный перевод - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entrant dans la maison, saluez ses occupants.
  • リビングバイブル - 泊めてもらう時は、その家の祝福を祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Ao entrarem na casa, saúdem-na.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus eintretet, dann sagt: ›Friede sei mit euch!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi xin phép ở lại, phải tỏ tình thân thiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้าไปในบ้าน จงอวยพรเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ก็​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย
  • 2 Коринфянам 5:20 - Итак, мы – представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
  • Деяния 10:36 - Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
  • 1 Царств 25:6 - Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть!
  • Луки 10:5 - Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Луки 10:6 - Если в том доме живет человек мира , то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
圣经
资源
计划
奉献