逐节对照
- 聖經新譯本 - 路上不要帶行囊,也不要帶兩件衣裳,不要帶鞋或手杖,因為作工的理當得到供應。
- 新标点和合本 - 行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖。因为工人得饮食是应当的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
- 和合本2010(神版-简体) - 途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
- 当代译本 - 不要带行李、备用的衣服、鞋或手杖,因为工人理应得到供应。
- 圣经新译本 - 路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
- 中文标准译本 - 在路上不要带行囊,不要带两件衣服 ,也不要带鞋子和手杖,因为工人配得自己的食物。
- 现代标点和合本 - 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。
- 和合本(拼音版) - 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。
- New International Version - no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
- New International Reader's Version - Do not take a bag for the journey. Do not take extra clothes or sandals or walking sticks. A worker should be given what he needs.
- English Standard Version - no bag for your journey, or two tunics or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.
- New Living Translation - Don’t carry a traveler’s bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
- Christian Standard Bible - Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a staff, for the worker is worthy of his food.
- New American Standard Bible - or a bag for your journey, or even two tunics, or sandals, or a staff; for the worker is deserving of his support.
- New King James Version - nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
- Amplified Bible - or a provision bag for your journey, or even two tunics, or sandals, or a staff; for the worker deserves his support.
- American Standard Version - no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
- King James Version - Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
- New English Translation - no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.
- World English Bible - Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
- 新標點和合本 - 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖。因為工人得飲食是應當的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
- 當代譯本 - 不要帶行李、備用的衣服、鞋或手杖,因為工人理應得到供應。
- 呂振中譯本 - 路上不要 帶 口袋,不要 帶 兩件褂子,不要帶鞋,或帶手杖;因為工人是配得其食物的。
- 中文標準譯本 - 在路上不要帶行囊,不要帶兩件衣服 ,也不要帶鞋子和手杖,因為工人配得自己的食物。
- 現代標點和合本 - 行路不要帶口袋,不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和拐杖,因為工人得飲食是應當的。
- 文理和合譯本 - 途間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
- 文理委辦譯本 - 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其值、宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行路勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 首途無行囊、無二衣、無履杖。蓋勞作者、不患無食也。
- Nueva Versión Internacional - ni bolsa para el camino, ni dos mudas de ropa, ni sandalias, ni bastón; porque el trabajador merece que se le dé su sustento.
- 현대인의 성경 - 여행 가방이나 갈아 입을 옷이나 여분의 신발이나 지팡이도 갖고 가지 말아라. 일꾼이 자기 먹을 것을 받는 것이 마땅하다.
- Новый Русский Перевод - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- Восточный перевод - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- La Bible du Semeur 2015 - N’emportez pour le voyage ni sac, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton, car « l’ouvrier mérite sa nourriture ».
- リビングバイブル - 旅行袋や着替え、くつ、それに杖も持って行ってはいけません。そういうものは、あなたがたが助けてあげる人たちから世話してもらいなさい。それが当然のことです。
- Nestle Aland 28 - μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πήραν εἰς ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
- Hoffnung für alle - auch keine Tasche für unterwegs, kein zweites Hemd, keine Schuhe und keinen Wanderstock. Denn wer arbeitet, hat ein Recht darauf, dass man ihn versorgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đừng mang túi hành trang. Đừng mang thêm áo choàng, giày dép, cũng đừng cầm gậy đi đường, vì các con sẽ được người ta săn sóc, tiếp đãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องเอาย่าม หรือเสื้ออีกตัวหนึ่ง หรือรองเท้า หรือไม้เท้าไปในการเดินทางเพราะคนงานควรได้รับสิ่งตอบแทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือนำย่ามไปในการเดินทาง แม้แต่เสื้อสำรองตัวใน รองเท้า หรือไม้เท้า เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้าง
交叉引用
- 撒母耳記上 17:40 - 他手中拿著自己的杖,又從溪裡挑選了五塊光滑的石子,放在口袋裡,就是牧人用的那種袋子,手裡又拿著甩石的機弦,就向那非利士人走近去。
- 提摩太後書 4:13 - 我在特羅亞留在加布那裡的外衣,你來的時候要把它帶來,還有那些書卷,特別是那些羊皮卷,也要帶來。
- 路加福音 3:11 - 他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
- 哥林多前書 9:4 - 難道我們沒有權利吃喝嗎?
- 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利,像其餘的使徒、主的弟兄和磯法一樣,帶著信主的妻子往來嗎?
- 哥林多前書 9:6 - 難道只有我和巴拿巴沒有權利不作工嗎?
- 哥林多前書 9:7 - 有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,不吃園裡的果子呢?有誰牧養羊群,不喝羊的奶呢?
- 哥林多前書 9:8 - 我說這話,不是照著人的意見,律法不也是這樣說嗎?
- 哥林多前書 9:9 - 就在摩西的律法上記著說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”難道 神關心的只是牛嗎?
- 哥林多前書 9:10 - 這不全是為我們說的嗎?當然是為我們說的,因為耕種的應當存著希望去耕種,收割的也應當存著希望去分享收穫。
- 哥林多前書 9:11 - 我們既然在你們中間撒了屬靈的種子,如果要從你們那裡收穫一些物質的供應,這算是過分嗎?
- 哥林多前書 9:12 - 如果別人在你們身上享有這種權利,我們不是更可以享有嗎? 然而我們沒有用過這種權利,反而凡事容忍,免得我們攔阻了基督的福音。
- 哥林多前書 9:13 - 難道你們不知道,在聖殿供職的,就吃殿中的供物;侍候祭壇的,就分領壇上的祭物嗎?
- 哥林多前書 9:14 - 主也曾這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。
- 撒母耳記上 9:7 - 掃羅對僕人說:“如果我們去,有甚麼可以送給那人呢?因為我們袋裡的食物都已經用盡了,也沒有禮物可以送給那神人,我們還有甚麼呢?”
- 加拉太書 6:6 - 在聖道上受教的,應該和施教的人分享自己的一切美物。
- 加拉太書 6:7 - 不要自欺, 神是不可輕慢的。人種的是甚麼,收的也是甚麼:
- 提摩太前書 5:17 - 那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
- 提摩太前書 5:18 - 因為經上說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”又說:“作工的配得工價。”
- 路加福音 10:7 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
- 路加福音 10:8 - 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
- 路加福音 10:9 - 要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
- 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:
- 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!’
- 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。