逐节对照
- 圣经新译本 - 路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
- 新标点和合本 - 行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖。因为工人得饮食是应当的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
- 和合本2010(神版-简体) - 途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
- 当代译本 - 不要带行李、备用的衣服、鞋或手杖,因为工人理应得到供应。
- 中文标准译本 - 在路上不要带行囊,不要带两件衣服 ,也不要带鞋子和手杖,因为工人配得自己的食物。
- 现代标点和合本 - 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。
- 和合本(拼音版) - 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。
- New International Version - no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
- New International Reader's Version - Do not take a bag for the journey. Do not take extra clothes or sandals or walking sticks. A worker should be given what he needs.
- English Standard Version - no bag for your journey, or two tunics or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.
- New Living Translation - Don’t carry a traveler’s bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
- Christian Standard Bible - Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a staff, for the worker is worthy of his food.
- New American Standard Bible - or a bag for your journey, or even two tunics, or sandals, or a staff; for the worker is deserving of his support.
- New King James Version - nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
- Amplified Bible - or a provision bag for your journey, or even two tunics, or sandals, or a staff; for the worker deserves his support.
- American Standard Version - no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
- King James Version - Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
- New English Translation - no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.
- World English Bible - Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
- 新標點和合本 - 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖。因為工人得飲食是應當的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
- 當代譯本 - 不要帶行李、備用的衣服、鞋或手杖,因為工人理應得到供應。
- 聖經新譯本 - 路上不要帶行囊,也不要帶兩件衣裳,不要帶鞋或手杖,因為作工的理當得到供應。
- 呂振中譯本 - 路上不要 帶 口袋,不要 帶 兩件褂子,不要帶鞋,或帶手杖;因為工人是配得其食物的。
- 中文標準譯本 - 在路上不要帶行囊,不要帶兩件衣服 ,也不要帶鞋子和手杖,因為工人配得自己的食物。
- 現代標點和合本 - 行路不要帶口袋,不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和拐杖,因為工人得飲食是應當的。
- 文理和合譯本 - 途間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
- 文理委辦譯本 - 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其值、宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行路勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 首途無行囊、無二衣、無履杖。蓋勞作者、不患無食也。
- Nueva Versión Internacional - ni bolsa para el camino, ni dos mudas de ropa, ni sandalias, ni bastón; porque el trabajador merece que se le dé su sustento.
- 현대인의 성경 - 여행 가방이나 갈아 입을 옷이나 여분의 신발이나 지팡이도 갖고 가지 말아라. 일꾼이 자기 먹을 것을 받는 것이 마땅하다.
- Новый Русский Перевод - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- Восточный перевод - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- La Bible du Semeur 2015 - N’emportez pour le voyage ni sac, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton, car « l’ouvrier mérite sa nourriture ».
- リビングバイブル - 旅行袋や着替え、くつ、それに杖も持って行ってはいけません。そういうものは、あなたがたが助けてあげる人たちから世話してもらいなさい。それが当然のことです。
- Nestle Aland 28 - μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πήραν εἰς ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
- Hoffnung für alle - auch keine Tasche für unterwegs, kein zweites Hemd, keine Schuhe und keinen Wanderstock. Denn wer arbeitet, hat ein Recht darauf, dass man ihn versorgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đừng mang túi hành trang. Đừng mang thêm áo choàng, giày dép, cũng đừng cầm gậy đi đường, vì các con sẽ được người ta săn sóc, tiếp đãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องเอาย่าม หรือเสื้ออีกตัวหนึ่ง หรือรองเท้า หรือไม้เท้าไปในการเดินทางเพราะคนงานควรได้รับสิ่งตอบแทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือนำย่ามไปในการเดินทาง แม้แต่เสื้อสำรองตัวใน รองเท้า หรือไม้เท้า เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้าง
交叉引用
- 撒母耳记上 17:40 - 他手中拿着自己的杖,又从溪里挑选了五块光滑的石子,放在口袋里,就是牧人用的那种袋子,手里又拿着甩石的机弦,就向那非利士人走近去。
- 提摩太后书 4:13 - 我在特罗亚留在加布那里的外衣,你来的时候要把它带来,还有那些书卷,特别是那些羊皮卷,也要带来。
- 路加福音 3:11 - 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
- 哥林多前书 9:4 - 难道我们没有权利吃喝吗?
- 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利,像其余的使徒、主的弟兄和矶法一样,带着信主的妻子往来吗?
- 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗?
- 哥林多前书 9:7 - 有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养羊群,不喝羊的奶呢?
- 哥林多前书 9:8 - 我说这话,不是照着人的意见,律法不也是这样说吗?
- 哥林多前书 9:9 - 就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神关心的只是牛吗?
- 哥林多前书 9:10 - 这不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应当存着希望去耕种,收割的也应当存着希望去分享收获。
- 哥林多前书 9:11 - 我们既然在你们中间撒了属灵的种子,如果要从你们那里收获一些物质的供应,这算是过分吗?
- 哥林多前书 9:12 - 如果别人在你们身上享有这种权利,我们不是更可以享有吗? 然而我们没有用过这种权利,反而凡事容忍,免得我们拦阻了基督的福音。
- 哥林多前书 9:13 - 难道你们不知道,在圣殿供职的,就吃殿中的供物;侍候祭坛的,就分领坛上的祭物吗?
- 哥林多前书 9:14 - 主也曾这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
- 撒母耳记上 9:7 - 扫罗对仆人说:“如果我们去,有什么可以送给那人呢?因为我们袋里的食物都已经用尽了,也没有礼物可以送给那神人,我们还有什么呢?”
- 加拉太书 6:6 - 在圣道上受教的,应该和施教的人分享自己的一切美物。
- 加拉太书 6:7 - 不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
- 提摩太前书 5:17 - 那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
- 提摩太前书 5:18 - 因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。”
- 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
- 路加福音 10:8 - 无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
- 路加福音 10:9 - 要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
- 路加福音 10:10 - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:
- 路加福音 10:11 - ‘连你们城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
- 路加福音 10:12 - 我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。