逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門,
- 新标点和合本 - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门,
- 当代译本 - 耶西生大卫王。 大卫和乌利亚的妻子生所罗门,
- 圣经新译本 - 耶西生大卫王。 乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
- 中文标准译本 - 耶西生大卫王。 大卫 与乌利亚的妻子生所罗门,
- 现代标点和合本 - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门,
- 和合本(拼音版) - 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
- New International Version - and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
- New International Reader's Version - And Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon. Solomon’s mother had been Uriah’s wife.
- English Standard Version - and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
- New Living Translation - Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon (whose mother was Bathsheba, the widow of Uriah).
- The Message - David had Solomon (Uriah’s wife was the mother), Solomon had Rehoboam, Rehoboam had Abijah, Abijah had Asa, Asa had Jehoshaphat, Jehoshaphat had Joram, Joram had Uzziah, Uzziah had Jotham, Jotham had Ahaz, Ahaz had Hezekiah, Hezekiah had Manasseh, Manasseh had Amon, Amon had Josiah, Josiah had Jehoiachin and his brothers, and then the people were taken into the Babylonian exile.
- Christian Standard Bible - and Jesse fathered King David. David fathered Solomon by Uriah’s wife,
- New American Standard Bible - Jesse fathered David the king. David fathered Solomon by her who had been the wife of Uriah.
- New King James Version - and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.
- Amplified Bible - Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
- American Standard Version - and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
- King James Version - And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
- New English Translation - and Jesse the father of David the king. David was the father of Solomon (by the wife of Uriah ),
- World English Bible - Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
- 新標點和合本 - 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門,
- 當代譯本 - 耶西生大衛王。 大衛和烏利亞的妻子生所羅門,
- 聖經新譯本 - 耶西生大衛王。 烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,
- 呂振中譯本 - 耶西 生 大衛 王。 大衛 從 烏利亞 的 妻子 生 所羅門 ;
- 中文標準譯本 - 耶西生大衛王。 大衛 與烏利亞的妻子生所羅門,
- 現代標點和合本 - 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門,
- 文理和合譯本 - 耶西生大衛王、○
- 文理委辦譯本 - 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 生 大衛 王、 大衛 王娶 烏利亞 之妻生 所羅門 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶瑟 生 大維 。 大維 娶 烏利亞 之遺室生 所羅門 、
- Nueva Versión Internacional - e Isaí, padre del rey David. David fue el padre de Salomón, cuya madre había sido la esposa de Urías;
- 현대인의 성경 - 이새는 다윗왕을 낳았다. 다윗은 우리아의 아내에게서 솔로몬을,
- Новый Русский Перевод - а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была жена Урии,
- Восточный перевод - а Есей – отцом царя Давуда. Давуд был отцом Сулеймана, мать которого прежде была замужем за Урией.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Есей – отцом царя Давуда. Давуд был отцом Сулеймана, мать которого прежде была замужем за Урией.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Есей – отцом царя Довуда. Довуд был отцом Сулаймона, мать которого прежде была замужем за Урией.
- La Bible du Semeur 2015 - Obed eut pour descendant Isaï. Isaï eut pour descendant le roi David. De la femme d’Urie, David eut pour descendant Salomon.
- リビングバイブル - エッサイはダビデ王の父、ダビデはソロモンの父〔母はウリヤの妻でした〕です。
- Nestle Aland 28 - Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
- Nova Versão Internacional - e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
- Hoffnung für alle - und schließlich König David. Von David stammte Salomo ab – der Sohn von Urias Frau –,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gie-sê sinh Vua Đa-vít. Đa-vít sinh Sa-lô-môn (mẹ là Bết-sê-ba, là bà góa U-ri).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจสซีเป็นบิดาของกษัตริย์ดาวิด ดาวิดเป็นบิดาของโซโลมอน มารดาของโซโลมอนเคยเป็นภรรยาของอุรียาห์มาก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจสซีเป็นบิดาของกษัตริย์ดาวิด ดาวิดเป็นบิดาของซาโลมอน ซึ่งเกิดจากภรรยาของอุรียาห์
交叉引用
- 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我許多兒子,在我兒子中揀選我兒子所羅門坐耶和華國度的王位,治理以色列。
- 撒母耳記下 23:1 - 以下是大衛末了的話: 「耶西的兒子大衛的話, 得居高位的, 雅各的上帝所膏的, 以色列所喜愛的詩人的話。
- 撒母耳記下 11:3 - 大衛派人打聽那婦人是誰。有人說:「她不是以連的女兒,赫人烏利亞的妻子拔示巴嗎?」
- 使徒行傳 13:22 - 他廢了掃羅之後,就興起大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,他要遵行我一切的旨意。』
- 使徒行傳 13:23 - 從這人的後裔中,上帝已經照着所應許的為以色列人興起一位救主,就是耶穌。
- 撒母耳記上 17:58 - 掃羅問他說:「年輕人,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
- 以賽亞書 11:1 - 從耶西的殘幹必長出嫩枝, 他的根所抽的枝子必結果實。
- 歷代志上 2:15 - 六子阿鮮,七子大衛。
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅向約拿單怒氣大發,對他說:「你這頑梗悖逆之婦人所生的,我怎麼會不知道你選擇耶西的兒子 ,自取羞辱,也使你母親露體蒙羞呢?
- 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子還活在世上一天,你和你的國必保不住。現在你要派人去,把他帶到我這裏來,因為他是該死的。」
- 撒母耳記下 23:39 - 赫人烏利亞,共三十七人。
- 列王紀上 15:5 - 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。
- 羅馬書 8:3 - 律法既因肉體軟弱而無能為力,上帝就差遣自己的兒子成為罪身的樣子,為了對付罪 ,在肉體中定了罪,
- 歷代志上 11:41 - 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,
- 路得記 4:22 - 俄備得生耶西;耶西生大衛。
- 詩篇 72:20 - 耶西的兒子-大衛的祈禱完畢。
- 撒母耳記上 22:8 - 你們竟都結黨害我!我兒子與耶西的兒子立約的時候,無人告訴我;我兒子挑唆我的臣僕謀害我,像今日這樣,也無人告訴我,為我憂慮。」
- 列王紀上 1:11 - 拿單對所羅門的母親拔示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。
- 列王紀上 1:12 - 現在,來,我給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。
- 列王紀上 1:13 - 你去,進到大衛王那裏,對他說:『我主我王啊,你不是曾向使女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,他必坐在我的王位上嗎?亞多尼雅怎麼作了王呢?』
- 列王紀上 1:14 - 看哪,你還在那裏與王說話的時候,我會隨後進去,證實你的話。」
- 列王紀上 1:15 - 拔示巴進入內室,到王那裏。那時,王很老了,書念女子亞比煞正伺候着王。
- 列王紀上 1:16 - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
- 列王紀上 1:17 - 她對王說:「我主啊,你曾向使女指着耶和華-你的上帝起誓:『你兒子所羅門必接續我作王,他必坐在我的王位上。』
- 列王紀上 1:28 - 大衛王回答說:「召拔示巴到我這裏來。」拔示巴就來,站在王面前。
- 列王紀上 1:29 - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難的永生的耶和華起誓。
- 列王紀上 1:30 - 我既然指着耶和華-以色列的上帝向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,他必繼承我坐在我的王位上,我今日必這樣做。」
- 列王紀上 1:31 - 於是,拔示巴屈身,臉伏於地,向王叩拜,說:「我主大衛王萬歲!」
- 歷代志上 3:5 - 大衛在耶路撒冷所生的兒子是示米亞 、朔罷、拿單和所羅門。這四人是亞米利的女兒拔‧書亞生的。
- 歷代志上 14:4 - 在耶路撒冷所生的孩子名字是沙母亞 、朔罷、拿單、所羅門、
- 撒母耳記下 11:26 - 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為丈夫哀哭。
- 撒母耳記下 11:27 - 居喪的日子過了,大衛派人把她接到宮裏,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。但大衛做的這事,耶和華的眼中看為惡。
- 撒母耳記上 16:11 - 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裏了嗎?」他說:「還有一個最小的,看哪,他正在放羊。」撒母耳對耶西說:「你派人去叫他來;他若不來這裏,我們必不坐席。」
- 撒母耳記上 16:12 - 耶西就派人去叫他來。他面色紅潤,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「起來,膏他,因為這就是他了。」
- 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳就用角裏的膏油,在他的兄長中膏了他。從這日起,耶和華的靈就大大感動大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。
- 撒母耳記上 16:1 - 耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角;來,我差遣你到伯利恆人耶西那裏去,因為我在他兒子中已看中了一個為我作王的。」
- 撒母耳記下 12:24 - 大衛安慰他的妻子拔示巴,與她同房,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華喜愛他,
- 撒母耳記下 12:25 - 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞 ;這是為了耶和華的緣故。
- 撒母耳記上 17:12 - 大衛是猶大伯利恆的以法他人耶西的兒子,耶西有八個兒子。在掃羅的時候,這人年老,在眾人中受敬重 。