Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,
  • 新标点和合本 - 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
  • 当代译本 - 撒门和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄备得, 俄备得生耶西,
  • 圣经新译本 - 喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
  • 中文标准译本 - 撒门与瑞荷生波阿斯, 波阿斯与路得生俄备得, 俄备得生耶西,
  • 现代标点和合本 - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
  • 和合本(拼音版) - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
  • New International Version - Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
  • New International Reader's Version - Salmon was the father of Boaz. Rahab was Boaz’s mother. Boaz was the father of Obed. Ruth was Obed’s mother. Obed was the father of Jesse.
  • English Standard Version - and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
  • New Living Translation - Salmon was the father of Boaz (whose mother was Rahab). Boaz was the father of Obed (whose mother was Ruth). Obed was the father of Jesse.
  • Christian Standard Bible - Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth, Obed fathered Jesse,
  • New American Standard Bible - Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth, and Obed fathered Jesse.
  • New King James Version - Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
  • Amplified Bible - Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
  • American Standard Version - and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
  • King James Version - And Salmon begat Booz of Rahab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
  • New English Translation - Salmon the father of Boaz (by Rahab), Boaz the father of Obed (by Ruth), Obed the father of Jesse,
  • World English Bible - Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
  • 新標點和合本 - 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,
  • 當代譯本 - 撒門和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄備得, 俄備得生耶西,
  • 聖經新譯本 - 喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,
  • 呂振中譯本 - 撒門 從 喇合 氏生 波阿斯 ; 波阿斯 從 路得 氏生 俄備得 ; 俄備得 生 耶西 ;
  • 中文標準譯本 - 撒門與瑞荷生波阿斯, 波阿斯與路得生俄備得, 俄備得生耶西,
  • 文理和合譯本 - 撒門由喇合氏生波阿斯、波阿斯由路得氏生俄備得、俄備得生耶西、
  • 文理委辦譯本 - 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒們 娶 拉哈 氏生 波阿斯 、 波阿斯 娶 路得 氏生 俄備得 、 俄備得 生 耶西 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒爾蒙 娶 辣亞 氏生 玻哈士 、 玻哈士 娶 路德 氏生 哈勃特 、 哈勃特 生 耶瑟 、
  • Nueva Versión Internacional - Salmón, padre de Booz, cuya madre fue Rajab; Booz, padre de Obed, cuya madre fue Rut; Obed, padre de Isaí;
  • 현대인의 성경 - 살몬은 라합에게서 보아스를, 보아스는 룻에게서 오벳을, 오벳은 이새를,
  • Новый Русский Перевод - Салмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
  • Восточный перевод - Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь. Овид был отцом Есея,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь. Овид был отцом Есея,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Рут. Овид был отцом Есея,
  • La Bible du Semeur 2015 - De Rahab, Salma eut pour descendant Booz. De Ruth, Booz eut pour descendant Obed.
  • リビングバイブル - サルモンはボアズの父〔母はラハブ〕、ボアズはオベデの父〔母はルツ〕、オベデはエッサイの父です。
  • Nestle Aland 28 - Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
  • Nova Versão Internacional - Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
  • Hoffnung für alle - Boas – der Sohn von Rahab –, Obed – der Sohn von Ruth –, Isai
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sanh-môn cưới Ra-háp, sinh Bô-ô. Bô-ô cưới Ru-tơ, sinh Ô-bết. Ô-bết sinh Gie-sê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัลโมนเป็นบิดาของโบอาส มารดาของเขาคือนางราหับ โบอาสเป็นบิดาของโอเบด มารดาของเขาคือนางรูธ โอเบดเป็นบิดาของเจสซี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัลโมน​เป็น​บิดา​ของ​โบอาส​ซึ่ง​เกิด​จาก​นาง​ราหับ โบอาส​เป็น​บิดา​ของ​โอเบด​ซึ่ง​เกิด​จาก​นางรูธ โอเบด​เป็น​บิดา​ของ​เจสซี
交叉引用
  • 路得記 4:21 - 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,
  • 歷代志上 2:11 - 拿順生撒門,撒門生波阿斯,
  • 歷代志上 2:12 - 波阿斯生俄備得,俄備得生耶西。
  • 路加福音 3:32 - 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,撒門是拿順的兒子,
  • 路得記 1:4 - 這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裡住了約有十年。
  • 路得記 1:16 - 路得說:「不要催我回去不跟隨你!你往哪裡去,我也往哪裡去;你在哪裡住宿,我也在哪裡住宿。你的國就是我的國,你的神就是我的神。
  • 路得記 1:17 - 你在哪裡死,我也在哪裡死,也葬在那裡。除非死能使你我相離,不然,願耶和華重重地降罰於我!」
  • 雅各書 2:25 - 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?
  • 約書亞記 2:1 - 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人做探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裡,就在那裡躺臥。
  • 約書亞記 2:2 - 有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裡窺探此地。」
  • 約書亞記 2:3 - 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裡,進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
  • 約書亞記 2:4 - 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裡來,他們是哪裡來的我卻不知道。
  • 約書亞記 2:5 - 天黑要關城門的時候他們出去了,往哪裡去我卻不知道。你們快快地去追趕,就必追上。」
  • 約書亞記 2:6 - (先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。)
  • 約書亞記 2:7 - 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 約書亞記 2:8 - 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裡,
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣,耶和華你們的神本是上天下地的神。
  • 約書亞記 2:12 - 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
  • 約書亞記 2:13 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
  • 約書亞記 2:14 - 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛、誠實待你。」
  • 約書亞記 2:15 - 於是女人用繩子將二人從窗戶裡縋下去,因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
  • 約書亞記 2:16 - 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們。要在那裡隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」
  • 約書亞記 2:17 - 二人對她說:「你要這樣行,不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
  • 約書亞記 2:18 - 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
  • 約書亞記 2:19 - 凡出了你家門往街上去的,他的罪 必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裡的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
  • 約書亞記 2:20 - 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」
  • 約書亞記 2:21 - 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
  • 約書亞記 2:22 - 二人到山上,在那裡住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。
  • 約書亞記 6:22 - 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裡帶出來。」
  • 約書亞記 6:23 - 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄和她所有的,並她一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。
  • 約書亞記 6:24 - 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了。唯有金子、銀子和銅鐵的器皿,都放在耶和華殿的庫中。
  • 約書亞記 6:25 - 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了,因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者。她就住在以色列中,直到今日。
  • 希伯來書 11:31 - 妓女喇合因著信,曾和和平平地接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,
  • 新标点和合本 - 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
  • 当代译本 - 撒门和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄备得, 俄备得生耶西,
  • 圣经新译本 - 喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
  • 中文标准译本 - 撒门与瑞荷生波阿斯, 波阿斯与路得生俄备得, 俄备得生耶西,
  • 现代标点和合本 - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
  • 和合本(拼音版) - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
  • New International Version - Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
  • New International Reader's Version - Salmon was the father of Boaz. Rahab was Boaz’s mother. Boaz was the father of Obed. Ruth was Obed’s mother. Obed was the father of Jesse.
  • English Standard Version - and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
  • New Living Translation - Salmon was the father of Boaz (whose mother was Rahab). Boaz was the father of Obed (whose mother was Ruth). Obed was the father of Jesse.
  • Christian Standard Bible - Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth, Obed fathered Jesse,
  • New American Standard Bible - Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth, and Obed fathered Jesse.
  • New King James Version - Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
  • Amplified Bible - Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
  • American Standard Version - and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
  • King James Version - And Salmon begat Booz of Rahab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
  • New English Translation - Salmon the father of Boaz (by Rahab), Boaz the father of Obed (by Ruth), Obed the father of Jesse,
  • World English Bible - Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
  • 新標點和合本 - 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,
  • 當代譯本 - 撒門和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄備得, 俄備得生耶西,
  • 聖經新譯本 - 喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,
  • 呂振中譯本 - 撒門 從 喇合 氏生 波阿斯 ; 波阿斯 從 路得 氏生 俄備得 ; 俄備得 生 耶西 ;
  • 中文標準譯本 - 撒門與瑞荷生波阿斯, 波阿斯與路得生俄備得, 俄備得生耶西,
  • 文理和合譯本 - 撒門由喇合氏生波阿斯、波阿斯由路得氏生俄備得、俄備得生耶西、
  • 文理委辦譯本 - 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒們 娶 拉哈 氏生 波阿斯 、 波阿斯 娶 路得 氏生 俄備得 、 俄備得 生 耶西 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒爾蒙 娶 辣亞 氏生 玻哈士 、 玻哈士 娶 路德 氏生 哈勃特 、 哈勃特 生 耶瑟 、
  • Nueva Versión Internacional - Salmón, padre de Booz, cuya madre fue Rajab; Booz, padre de Obed, cuya madre fue Rut; Obed, padre de Isaí;
  • 현대인의 성경 - 살몬은 라합에게서 보아스를, 보아스는 룻에게서 오벳을, 오벳은 이새를,
  • Новый Русский Перевод - Салмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
  • Восточный перевод - Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь. Овид был отцом Есея,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь. Овид был отцом Есея,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Рут. Овид был отцом Есея,
  • La Bible du Semeur 2015 - De Rahab, Salma eut pour descendant Booz. De Ruth, Booz eut pour descendant Obed.
  • リビングバイブル - サルモンはボアズの父〔母はラハブ〕、ボアズはオベデの父〔母はルツ〕、オベデはエッサイの父です。
  • Nestle Aland 28 - Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
  • Nova Versão Internacional - Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
  • Hoffnung für alle - Boas – der Sohn von Rahab –, Obed – der Sohn von Ruth –, Isai
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sanh-môn cưới Ra-háp, sinh Bô-ô. Bô-ô cưới Ru-tơ, sinh Ô-bết. Ô-bết sinh Gie-sê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัลโมนเป็นบิดาของโบอาส มารดาของเขาคือนางราหับ โบอาสเป็นบิดาของโอเบด มารดาของเขาคือนางรูธ โอเบดเป็นบิดาของเจสซี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัลโมน​เป็น​บิดา​ของ​โบอาส​ซึ่ง​เกิด​จาก​นาง​ราหับ โบอาส​เป็น​บิดา​ของ​โอเบด​ซึ่ง​เกิด​จาก​นางรูธ โอเบด​เป็น​บิดา​ของ​เจสซี
  • 路得記 4:21 - 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,
  • 歷代志上 2:11 - 拿順生撒門,撒門生波阿斯,
  • 歷代志上 2:12 - 波阿斯生俄備得,俄備得生耶西。
  • 路加福音 3:32 - 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,撒門是拿順的兒子,
  • 路得記 1:4 - 這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裡住了約有十年。
  • 路得記 1:16 - 路得說:「不要催我回去不跟隨你!你往哪裡去,我也往哪裡去;你在哪裡住宿,我也在哪裡住宿。你的國就是我的國,你的神就是我的神。
  • 路得記 1:17 - 你在哪裡死,我也在哪裡死,也葬在那裡。除非死能使你我相離,不然,願耶和華重重地降罰於我!」
  • 雅各書 2:25 - 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?
  • 約書亞記 2:1 - 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人做探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裡,就在那裡躺臥。
  • 約書亞記 2:2 - 有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裡窺探此地。」
  • 約書亞記 2:3 - 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裡,進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
  • 約書亞記 2:4 - 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裡來,他們是哪裡來的我卻不知道。
  • 約書亞記 2:5 - 天黑要關城門的時候他們出去了,往哪裡去我卻不知道。你們快快地去追趕,就必追上。」
  • 約書亞記 2:6 - (先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。)
  • 約書亞記 2:7 - 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 約書亞記 2:8 - 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裡,
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣,耶和華你們的神本是上天下地的神。
  • 約書亞記 2:12 - 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
  • 約書亞記 2:13 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
  • 約書亞記 2:14 - 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛、誠實待你。」
  • 約書亞記 2:15 - 於是女人用繩子將二人從窗戶裡縋下去,因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
  • 約書亞記 2:16 - 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們。要在那裡隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」
  • 約書亞記 2:17 - 二人對她說:「你要這樣行,不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
  • 約書亞記 2:18 - 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
  • 約書亞記 2:19 - 凡出了你家門往街上去的,他的罪 必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裡的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
  • 約書亞記 2:20 - 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」
  • 約書亞記 2:21 - 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
  • 約書亞記 2:22 - 二人到山上,在那裡住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。
  • 約書亞記 6:22 - 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裡帶出來。」
  • 約書亞記 6:23 - 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄和她所有的,並她一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。
  • 約書亞記 6:24 - 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了。唯有金子、銀子和銅鐵的器皿,都放在耶和華殿的庫中。
  • 約書亞記 6:25 - 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了,因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者。她就住在以色列中,直到今日。
  • 希伯來書 11:31 - 妓女喇合因著信,曾和和平平地接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。
圣经
资源
计划
奉献