Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:25 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But he did not sleep with her until she gave birth to a son. And Joseph gave him the name Jesus.
  • 新标点和合本 - 只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了头胎的儿子”),就给他起名叫耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是没有和她同房,直到她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是没有和她同房,直到她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
  • 当代译本 - 只是在她生下孩子之前没有与她同房。约瑟给孩子取名叫耶稣。
  • 圣经新译本 - 只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
  • 中文标准译本 - 只是在她生儿子 以前,一直没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
  • 现代标点和合本 - 只是没有和她同房,等她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 只是没有和她同房,等她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
  • New International Version - But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
  • English Standard Version - but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
  • New Living Translation - But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.
  • Christian Standard Bible - but did not have sexual relations with her until she gave birth to a son. And he named him Jesus.
  • New American Standard Bible - but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he named Him Jesus.
  • New King James Version - and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.
  • Amplified Bible - but he kept her a virgin until she had given birth to a Son [her firstborn child]; and he named Him Jesus (The Lord is salvation).
  • American Standard Version - and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
  • King James Version - And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
  • New English Translation - but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.
  • World English Bible - and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
  • 新標點和合本 - 只是沒有和她同房,等她生了兒子(有古卷:等她生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是沒有和她同房,直到她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是沒有和她同房,直到她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
  • 當代譯本 - 只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。
  • 聖經新譯本 - 只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
  • 呂振中譯本 - 等她生了孩子,才和她同房;就給 兒子 起名叫耶穌。
  • 中文標準譯本 - 只是在她生兒子 以前,一直沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
  • 現代標點和合本 - 只是沒有和她同房,等她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
  • 文理和合譯本 - 未與同室、及生子、則名之曰耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 未與同室、及生冢子、則名曰耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但未與同室、及生冢子、乃名之曰耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo, a quien le puso por nombre Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 마리아가 아들을 낳을 때까지 그녀와 잠자리를 같이하지 않았다. 마리아가 아들을 낳자 요셉은 이름을 ‘예수’ 라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
  • Восточный перевод - но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
  • リビングバイブル - しかし、その子が生まれるまでは、マリヤに触れませんでした。そして、生まれた子をイエスと名づけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Er schlief aber nicht mit ihr bis zur Geburt ihres Sohnes. Josef gab ihm den Namen Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông không ăn ở với cô ấy cho đến khi cô sinh con trai, và Giô-sép đặt tên là Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่ได้ร่วมหลับนอนกับนางจนกระทั่งมารีย์ให้กำเนิดบุตรชาย และเขาตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​นาง​ดำรง​ความ​เป็น​พรหมจาริณี​อยู่​จน​นาง​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย และ​โยเซฟ​ตั้ง​ชื่อ​บุตร​นั้น​ว่า เยซู
交叉引用
  • Romans 8:29 - God planned that those he had chosen would become like his Son. In that way, Christ will be the first and most honored among many brothers and sisters.
  • Exodus 22:29 - “Do not keep for yourself your grain offerings or wine offerings. “You must give me the oldest of your sons.
  • Luke 2:7 - She gave birth to her first baby. It was a boy. She wrapped him in large strips of cloth. Then she placed him in a manger. That’s because there was no guest room where they could stay.
  • Exodus 13:2 - “Set apart for me the first boy born in every family. The oldest son of every Israelite mother belongs to me. Every male animal born first to its mother also belongs to me.”
  • Luke 2:21 - When the child was eight days old, he was circumcised. At the same time he was named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant.
  • Matthew 1:21 - She is going to have a son. You must give him the name Jesus. That’s because he will save his people from their sins.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But he did not sleep with her until she gave birth to a son. And Joseph gave him the name Jesus.
  • 新标点和合本 - 只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了头胎的儿子”),就给他起名叫耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是没有和她同房,直到她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是没有和她同房,直到她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
  • 当代译本 - 只是在她生下孩子之前没有与她同房。约瑟给孩子取名叫耶稣。
  • 圣经新译本 - 只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
  • 中文标准译本 - 只是在她生儿子 以前,一直没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
  • 现代标点和合本 - 只是没有和她同房,等她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 只是没有和她同房,等她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
  • New International Version - But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
  • English Standard Version - but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
  • New Living Translation - But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.
  • Christian Standard Bible - but did not have sexual relations with her until she gave birth to a son. And he named him Jesus.
  • New American Standard Bible - but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he named Him Jesus.
  • New King James Version - and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.
  • Amplified Bible - but he kept her a virgin until she had given birth to a Son [her firstborn child]; and he named Him Jesus (The Lord is salvation).
  • American Standard Version - and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
  • King James Version - And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
  • New English Translation - but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.
  • World English Bible - and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
  • 新標點和合本 - 只是沒有和她同房,等她生了兒子(有古卷:等她生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是沒有和她同房,直到她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是沒有和她同房,直到她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
  • 當代譯本 - 只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。
  • 聖經新譯本 - 只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
  • 呂振中譯本 - 等她生了孩子,才和她同房;就給 兒子 起名叫耶穌。
  • 中文標準譯本 - 只是在她生兒子 以前,一直沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
  • 現代標點和合本 - 只是沒有和她同房,等她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
  • 文理和合譯本 - 未與同室、及生子、則名之曰耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 未與同室、及生冢子、則名曰耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但未與同室、及生冢子、乃名之曰耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo, a quien le puso por nombre Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 마리아가 아들을 낳을 때까지 그녀와 잠자리를 같이하지 않았다. 마리아가 아들을 낳자 요셉은 이름을 ‘예수’ 라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
  • Восточный перевод - но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
  • リビングバイブル - しかし、その子が生まれるまでは、マリヤに触れませんでした。そして、生まれた子をイエスと名づけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Er schlief aber nicht mit ihr bis zur Geburt ihres Sohnes. Josef gab ihm den Namen Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông không ăn ở với cô ấy cho đến khi cô sinh con trai, và Giô-sép đặt tên là Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่ได้ร่วมหลับนอนกับนางจนกระทั่งมารีย์ให้กำเนิดบุตรชาย และเขาตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​นาง​ดำรง​ความ​เป็น​พรหมจาริณี​อยู่​จน​นาง​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย และ​โยเซฟ​ตั้ง​ชื่อ​บุตร​นั้น​ว่า เยซู
  • Romans 8:29 - God planned that those he had chosen would become like his Son. In that way, Christ will be the first and most honored among many brothers and sisters.
  • Exodus 22:29 - “Do not keep for yourself your grain offerings or wine offerings. “You must give me the oldest of your sons.
  • Luke 2:7 - She gave birth to her first baby. It was a boy. She wrapped him in large strips of cloth. Then she placed him in a manger. That’s because there was no guest room where they could stay.
  • Exodus 13:2 - “Set apart for me the first boy born in every family. The oldest son of every Israelite mother belongs to me. Every male animal born first to its mother also belongs to me.”
  • Luke 2:21 - When the child was eight days old, he was circumcised. At the same time he was named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant.
  • Matthew 1:21 - She is going to have a son. You must give him the name Jesus. That’s because he will save his people from their sins.”
圣经
资源
计划
奉献