逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 마리아가 아들을 낳을 때까지 그녀와 잠자리를 같이하지 않았다. 마리아가 아들을 낳자 요셉은 이름을 ‘예수’ 라 하였다.
- 新标点和合本 - 只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了头胎的儿子”),就给他起名叫耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是没有和她同房,直到她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是没有和她同房,直到她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
- 当代译本 - 只是在她生下孩子之前没有与她同房。约瑟给孩子取名叫耶稣。
- 圣经新译本 - 只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
- 中文标准译本 - 只是在她生儿子 以前,一直没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
- 现代标点和合本 - 只是没有和她同房,等她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
- 和合本(拼音版) - 只是没有和她同房,等她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
- New International Version - But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
- New International Reader's Version - But he did not sleep with her until she gave birth to a son. And Joseph gave him the name Jesus.
- English Standard Version - but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
- New Living Translation - But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.
- Christian Standard Bible - but did not have sexual relations with her until she gave birth to a son. And he named him Jesus.
- New American Standard Bible - but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he named Him Jesus.
- New King James Version - and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.
- Amplified Bible - but he kept her a virgin until she had given birth to a Son [her firstborn child]; and he named Him Jesus (The Lord is salvation).
- American Standard Version - and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
- King James Version - And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
- New English Translation - but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.
- World English Bible - and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
- 新標點和合本 - 只是沒有和她同房,等她生了兒子(有古卷:等她生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是沒有和她同房,直到她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是沒有和她同房,直到她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
- 當代譯本 - 只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。
- 聖經新譯本 - 只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
- 呂振中譯本 - 等她生了孩子,才和她同房;就給 兒子 起名叫耶穌。
- 中文標準譯本 - 只是在她生兒子 以前,一直沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
- 現代標點和合本 - 只是沒有和她同房,等她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
- 文理和合譯本 - 未與同室、及生子、則名之曰耶穌、
- 文理委辦譯本 - 未與同室、及生冢子、則名曰耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但未與同室、及生冢子、乃名之曰耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo, a quien le puso por nombre Jesús.
- Новый Русский Перевод - но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
- Восточный перевод - но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
- リビングバイブル - しかし、その子が生まれるまでは、マリヤに触れませんでした。そして、生まれた子をイエスと名づけました。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
- Hoffnung für alle - Er schlief aber nicht mit ihr bis zur Geburt ihres Sohnes. Josef gab ihm den Namen Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông không ăn ở với cô ấy cho đến khi cô sinh con trai, và Giô-sép đặt tên là Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่ได้ร่วมหลับนอนกับนางจนกระทั่งมารีย์ให้กำเนิดบุตรชาย และเขาตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้นางดำรงความเป็นพรหมจาริณีอยู่จนนางได้ให้กำเนิดบุตรชาย และโยเซฟตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู
交叉引用
- 로마서 8:29 - 하나님께서는 미리 아신 사람들이 자기 아들의 모습을 닮게 하시려고 그들을 예정하시고 그리스도가 많은 성도들 가운데 맏아들이 되게 하셨습니다.
- 출애굽기 22:29 - “너희는 추수한 곡식과 포도주와 기름의 예물을 제때에 나에게 바쳐라. “너희는 첫아들을 나에게 바쳐라.
- 누가복음 2:7 - 여관에는 사람이 다 차서 있을 곳이 없었으므로 그들은 마구간에 머물게 되었다. 거기서 마리아는 첫아들을 낳아 포대기에 싸서 구유에 뉘었다.
- 출애굽기 13:2 - “이스라엘 자손 가운데서 사람이 나 짐승이나 첫태생은 다 거룩히 구별하여 바쳐라. 이것은 내 것이다.”
- 누가복음 2:21 - 아기가 난 지 8일 만인 할례식 날 천사가 전에 일러 준 대로 그 이름을 ‘예수’ 라고 지었다.
- 마태복음 1:21 - 마리아가 아들을 낳을 것이다. 그의 이름을 ‘예수’ 라고 불러라. 그가 자기 백성을 죄에서 구원하실 것이다.”