逐节对照
- 文理和合譯本 - 約瑟寤、如主使所命娶之、
- 新标点和合本 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
- 当代译本 - 约瑟醒来,就遵从主的天使所吩咐的娶玛丽亚为妻,
- 圣经新译本 - 约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
- 中文标准译本 - 约瑟从梦中醒过来,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶过来,
- 现代标点和合本 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来,
- 和合本(拼音版) - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来,
- New International Version - When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
- New International Reader's Version - Joseph woke up. He did what the angel of the Lord commanded him to do. He took Mary home as his wife.
- English Standard Version - When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
- New Living Translation - When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
- The Message - Then Joseph woke up. He did exactly what God’s angel commanded in the dream: He married Mary. But he did not consummate the marriage until she had the baby. He named the baby Jesus.
- Christian Standard Bible - When Joseph woke up, he did as the Lord’s angel had commanded him. He married her
- New American Standard Bible - And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
- New King James Version - Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
- Amplified Bible - Then Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord had commanded him, and he took Mary [to his home] as his wife,
- American Standard Version - And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
- King James Version - Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
- New English Translation - When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
- World English Bible - Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
- 新標點和合本 - 約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來;
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來;
- 當代譯本 - 約瑟醒來,就遵從主的天使所吩咐的娶瑪麗亞為妻,
- 聖經新譯本 - 約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
- 呂振中譯本 - 約瑟 睡醒了起來,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶過來;
- 中文標準譯本 - 約瑟從夢中醒過來,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶過來,
- 現代標點和合本 - 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來,
- 文理委辦譯本 - 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 寤、遵主之使者所命而行、娶其妻以歸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 既寤、遵上主天神之示、納其妻、
- Nueva Versión Internacional - Cuando José se despertó, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a María por esposa.
- 현대인의 성경 - 요셉은 잠에서 깨어나 주님의 천사가 일러 준 대로 마리아를 아내로 맞아들였다.
- Новый Русский Перевод - Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
- Восточный перевод - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
- La Bible du Semeur 2015 - A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme.
- リビングバイブル - 目が覚めるとヨセフは、天使の命じたとおり、マリヤと結婚しました。
- Nestle Aland 28 - ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
- Hoffnung für alle - Als Josef aufwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm aufgetragen hatte, und heiratete Maria.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tỉnh dậy, ông làm theo lệnh thiên sứ của Chúa, cưới Ma-ri làm vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟตื่นขึ้นก็ทำตามที่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ คือรับมารีย์มาเป็นภรรยา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโยเซฟตื่นขึ้นก็กระทำตามที่ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าได้สั่งไว้ โดยรับมารีย์มาเป็นภรรยาของตน
交叉引用
- 希伯來書 11:24 - 摩西有信、既長、不願稱為法老女之子、
- 希伯來書 11:25 - 寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
- 希伯來書 11:26 - 以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
- 希伯來書 11:27 - 彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
- 希伯來書 11:28 - 以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、
- 希伯來書 11:29 - 民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、
- 希伯來書 11:30 - 且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、
- 希伯來書 11:31 - 娼妓喇合以信、而和平接納偵者、故不與不順者偕亡、
- 出埃及記 40:32 - 或入會幕、或近祭壇、則必洗滌、循耶和華所諭摩西之命、
- 創世記 7:5 - 挪亞悉遵耶和華命而行、○
- 創世記 6:22 - 挪亞悉遵上帝命而行、
- 列王紀下 5:11 - 乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、
- 列王紀下 5:12 - 大馬色之河、亞罷拿與法珥法、較以色列諸水、豈不尤佳乎、我不可浴於彼、而得潔乎、遂忿然反身而去、
- 列王紀下 5:13 - 其僕進而謂之曰、我父歟、先知若命爾行一大事、爾豈不行之、況僅言沐浴而得潔乎、
- 列王紀下 5:14 - 乃縵遂下、遵上帝僕之言、濡於約但七次、其膚復原、如嬰孩之膚而潔焉、
- 出埃及記 40:19 - 張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、
- 約翰福音 2:5 - 其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
- 約翰福音 2:6 - 依猶太人之潔禮、設石甕六、各容水二三桶、
- 約翰福音 2:7 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
- 約翰福音 2:8 - 又曰挹之、授司筵者、遂授之、
- 出埃及記 40:27 - 上焚芳品之香、循耶和華所諭摩西之命、
- 出埃及記 40:16 - 摩西悉遵耶和華所命而行、○
- 希伯來書 11:7 - 挪亞以信而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、
- 創世記 22:2 - 曰、攜汝所愛獨生之子以撒、往摩利亞地、在我所示之山、獻為燔祭、
- 創世記 22:3 - 亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕及子以撒、劈柴為燔、詣上帝所示之地、
- 出埃及記 40:25 - 燃燈於耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
- 約翰福音 15:14 - 爾若行我所命、即我友也、
- 雅各書 2:21 - 我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、
- 雅各書 2:22 - 可見其信與行同工、且信由行而成全、
- 雅各書 2:23 - 乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、
- 雅各書 2:24 - 由是觀之、人見義乃由行、非獨由信也、
- 雅各書 2:25 - 如妓喇合納使者、使出他途、非亦由行見義乎、
- 雅各書 2:26 - 蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、