Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 思念此事之時、有主之使者、夢中現於彼曰、 大衛 之裔 約瑟 乎、可娶爾妻 瑪利亞 以歸、毋疑懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 新标点和合本 - 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 当代译本 - 他正在考虑这事的时候,主的一位天使在梦中向他显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕,把玛丽亚娶过来,因为她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 圣经新译本 - 他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
  • 中文标准译本 - 约瑟思考这些事以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕迎娶玛丽亚做你的妻子,因为她里面所怀的是由圣灵而来的。
  • 现代标点和合本 - 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 和合本(拼音版) - 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • New International Version - But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - But as Joseph was thinking about this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. The angel said, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary home as your wife. The baby inside her is from the Holy Spirit.
  • English Standard Version - But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • New Living Translation - As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
  • The Message - While he was trying to figure a way out, he had a dream. God’s angel spoke in the dream: “Joseph, son of David, don’t hesitate to get married. Mary’s pregnancy is Spirit-conceived. God’s Holy Spirit has made her pregnant. She will bring a son to birth, and when she does, you, Joseph, will name him Jesus—‘God saves’—because he will save his people from their sins.” This would bring the prophet’s embryonic revelation to full term: Watch for this—a virgin will get pregnant and bear a son; They will name him Immanuel (Hebrew for “God is with us”).
  • Christian Standard Bible - But after he had considered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - But when he had thought this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
  • New King James Version - But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
  • American Standard Version - But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • King James Version - But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
  • New English Translation - When he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit.
  • World English Bible - But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • 新標點和合本 - 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正考慮這些事的時候,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正考慮這些事的時候,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 當代譯本 - 他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 聖經新譯本 - 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
  • 呂振中譯本 - 正想着這些事的時候,忽有主的一個使者向 約瑟 夢中顯現說:『 大衛 的子孫 約瑟 啊,不要怕將你的妻子 馬利亞 娶過來;因為所生在她身裏的是從聖靈而來的。
  • 中文標準譯本 - 約瑟思考這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕迎娶瑪麗亞做你的妻子,因為她裡面所懷的是由聖靈而來的。
  • 現代標點和合本 - 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 文理和合譯本 - 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 文理委辦譯本 - 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方思維其事、而上主天神見於夢曰:『 大維 子 若瑟 、毋以納 瑪莉雅 為慮;渠所孕者、實自聖神、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando él estaba considerando hacerlo, se le apareció en sueños un ángel del Señor y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María por esposa, porque ella ha concebido por obra del Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 요셉이 이 일을 곰곰이 생각하고 있을 때 꿈에 주님의 천사가 나타나 이렇게 말하였다. “다윗의 후손 요셉아, 마리아를 아내로 맞아들이는 것을 주저하지 말아라. 그녀가 임신한 것은 성령으로 된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.
  • Восточный перевод - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Давуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Давуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Довуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient de l’Esprit Saint.
  • リビングバイブル - ヨセフがこのことで悩んでいた時、天使が夢に現れて言いました。「ダビデの子孫ヨセフよ。ためらわないで、マリヤと結婚しなさい。マリヤは聖霊によってみごもったのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ, υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου; τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου.
  • Nova Versão Internacional - Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Noch während er darüber nachdachte, erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn und sagte: »Josef, du Nachkomme von David, zögere nicht, Maria zu heiraten! Denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang suy tính việc ấy, Giô-sép bỗng thấy một thiên sứ của Chúa đến với ông trong giấc mộng: “Giô-sép, con của Đa-vít. Đừng ngại cưới Ma-ri làm vợ. Vì cô ấy chịu thai do Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เขาคิดจะทำเช่นนั้น ทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เขาในความฝันและกล่าวว่า “โยเซฟบุตรดาวิด อย่ากลัวที่จะรับมารีย์มาเป็นภรรยาเลยเพราะว่าผู้ที่ปฏิสนธิในครรภ์ของนางนั้นมาจากพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หลัง​จาก​ที่​โยเซฟ​ได้​ไตร่ตรอง​เรื่อง​นี้​แล้ว ทูต​สวรรค์ ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ได้​มา​ปรากฏ​แก่​เขา​ใน​ฝัน​กล่าว​ว่า “โยเซฟ บุตร​ของ​ดาวิด อย่า​กลัว​ที่​จะ​รับ​มารีย์​เป็น​ภรรยา​ของ​ท่าน ที่​นาง​ตั้งครรภ์​ก็​เนื่องจาก​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞 謂之曰、勿懼、爾往、如爾所言而行、第先為我作一小餅、攜之予我、後為爾及爾子作餅、
  • 耶利米書 40:9 - 沙番 孫 亞希甘 子 基大利 、向彼及其從人發誓曰、勿以服事 迦勒底 人為懼、爾居斯地服事 巴比倫 人、則可獲福、 獲福或作亨通
  • 詩篇 94:19 - 我滿懷憂愁時、主安慰我、使我心中欣喜、
  • 詩篇 25:8 - 主至善至正、因此指引罪人歸於正道、
  • 詩篇 25:9 - 謙遜 或作困苦 之人、主按公義引導、以己道訓誨之、
  • 耶利米書 33:26 - 若能爽能廢、 則我亦遐棄 雅各 之苗裔與我僕 大衛 、不復使 大衛 之裔、治理 亞伯拉罕 以撒 雅各 之子孫、蓋我必使其被擄者旋歸、且施之以矜恤、
  • 以賽亞書 51:7 - 悅義而心存我法之人、當聽我言、毋畏人之譏誚、毋因人之毀謗而喪膽、
  • 以賽亞書 26:3 - 心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、
  • 以賽亞書 7:13 - 以賽亞 曰、 大衛 家當聽、爾使人厭煩、以為細事乎、亦欲使我天主厭煩乎、
  • 路加福音 2:4 - 約瑟 係 大衛 宗族、故由 迦利利 之 拿撒勒 邑往 猶太 、至 大衛 邑、名 伯利恆 、
  • 民數記 12:6 - 主曰、爾曹宜聽我言、爾中若有先知、乃我耶和華藉異像顯現於彼、或託夢而與之言、
  • 路加福音 2:8 - 斯地有牧者、居郊野、夜守群羊、
  • 路加福音 2:9 - 倏主之使者立其前、主之榮光環照之、牧者大懼、
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
  • 路加福音 2:11 - 今日於 大衛 邑、為爾生救主、即主基督、
  • 路加福音 2:12 - 爾必見一嬰兒、裹以襁褓、臥於馬槽、可以此為號、
  • 路加福音 2:13 - 忽有眾天軍偕天使、讚美天主云、
  • 路加福音 2:14 - 在上榮光歸天主、在地和平、人蒙喜悅、 或作在地蒙悅之人共享和平
  • 耶利米書 31:22 - 違逆之族、 族原文作女 爾行止不定、將至何時、主使一新事在地、即女護衛男子、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使者夢中現於 約瑟 曰、起、攜嬰兒與其母、奔 伊及 、寓彼、待我再示爾、因 希律 將索嬰兒滅之、
  • 創世記 31:11 - 天主之使者、夢中呼我曰、 雅各 、我曰、我在此、
  • 士師記 13:8 - 瑪挪亞 祈於主曰、求主使所遣之神人、復至我所、以教我當如何待將生之子、
  • 士師記 13:9 - 天主允 瑪挪亞 所祈、婦坐於田、天主之使者就之、其夫 瑪挪亞 不在側、
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃天主、即爾父之天主、爾往 伊及 、勿懼、我必使爾後裔在彼成為大族、
  • 馬太福音 28:5 - 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、
  • 箴言 12:5 - 善人所懷者公義、惡人所謀者詭譎、
  • 路加福音 1:10 - 焚香時、眾民在外祈禱、
  • 路加福音 1:11 - 主之使者顯現、立於香臺之右、
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞 見之、即驚駭惶恐、
  • 路加福音 1:13 - 天使曰、 撒迦利亞 、勿懼、爾之祈禱、已得聞矣、爾妻 以利沙伯 將生子、可名之曰 約翰 、
  • 士師記 13:3 - 一日、主之使者顯現於婦曰、爾素不孕不生子、今必懷孕生子、
  • 以賽亞書 7:2 - 或告 大衛 家曰、 亞蘭 人與 以法蓮 人結盟偕來、 亞哈斯 王與其民甚懼、心搖搖如林木見搖於風、
  • 約伯記 4:13 - 夜間、人酣寢之時、我心忖默想、忽睹異象、
  • 約伯記 4:14 - 我恐懼驚惶、百骨搖戰、
  • 約伯記 4:15 - 有神過於我前、令我毛髮森豎、
  • 約伯記 4:16 - 神立、我不辨其狀、第見有象於我目前、靜默之中、我聞有聲云、
  • 約伯記 33:15 - 人偃臥於床、酣睡之時、天主或示夢、或以夜間異象、
  • 約伯記 33:16 - 默示之、 默示之或作言提其耳 垂訓以警之、
  • 約伯記 33:17 - 使人改其惡行、去其驕心、
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • 路加福音 1:26 - 至第六月、天使 迦伯列 奉天主遣、往 迦利利 一城、名 拿撒勒 、
  • 路加福音 1:27 - 臨一處女、為 大衛 裔名 約瑟 所聘者、處女名 瑪利亞 、
  • 路加福音 1:28 - 天使入告之曰、蒙寵之女安、主與爾偕、諸女中爾福哉、
  • 路加福音 1:29 - 瑪利亞 見之、聞言甚訝、思此問安何意、
  • 路加福音 1:30 - 天使曰、 瑪利亞 勿懼、爾於天主前得恩寵、
  • 路加福音 1:31 - 爾將孕而生子、命名耶穌、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主即天主將以其祖 大衛 之位賜之、
  • 路加福音 1:33 - 永為 雅各 家之王、其國靡暨、
  • 路加福音 1:34 - 瑪利亞 對天使曰、我未適人、何以有此、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之大能將庇爾、是以所生之聖者、必稱為天主之子、
  • 路加福音 1:36 - 且爾親戚 以利沙伯 、老而孕子、素稱不孕者、今已孕六月矣、
  • 路加福音 1:37 - 蓋於天主無不能成之事、
  • 路加福音 1:38 - 瑪利亞 曰、我乃主之婢、願如爾言成於我、天使遂離之而去、○
  • 馬太福音 2:22 - 聞 亞基老 繼父 希律 為 猶太 王、懼不敢往、但夢中得默示、遂往 迦利利 境、
  • 詩篇 143:8 - 我倚賴主、求主使我清晨得聽主之恩言、我心中仰望主、求主指示我以當行之路、
  • 詩篇 119:125 - 我乃主之僕人、求主賜我智慧、使我明知主之法度、
  • 馬太福音 2:19 - 希律 既卒、主之使者在 伊及 、夢中現於 約瑟 曰、起、
  • 箴言 3:5 - 當一必賴主、勿恃己明、
  • 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
  • 路加福音 1:19 - 天使答曰、我乃 迦伯列 、立於天主前者、奉遣與爾言、將此嘉音報爾、
  • 約珥書 2:28 - 厥後我將以我之神賦畀萬人、俾爾子女言未來事、老者見夢兆、幼者見異象、
  • 馬太福音 1:18 - 耶穌基督之降生、其事如左、母 瑪利亞 為 約瑟 所聘、未婚、感於聖神而孕、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 思念此事之時、有主之使者、夢中現於彼曰、 大衛 之裔 約瑟 乎、可娶爾妻 瑪利亞 以歸、毋疑懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 新标点和合本 - 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 当代译本 - 他正在考虑这事的时候,主的一位天使在梦中向他显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕,把玛丽亚娶过来,因为她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 圣经新译本 - 他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
  • 中文标准译本 - 约瑟思考这些事以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕迎娶玛丽亚做你的妻子,因为她里面所怀的是由圣灵而来的。
  • 现代标点和合本 - 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 和合本(拼音版) - 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • New International Version - But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - But as Joseph was thinking about this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. The angel said, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary home as your wife. The baby inside her is from the Holy Spirit.
  • English Standard Version - But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • New Living Translation - As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
  • The Message - While he was trying to figure a way out, he had a dream. God’s angel spoke in the dream: “Joseph, son of David, don’t hesitate to get married. Mary’s pregnancy is Spirit-conceived. God’s Holy Spirit has made her pregnant. She will bring a son to birth, and when she does, you, Joseph, will name him Jesus—‘God saves’—because he will save his people from their sins.” This would bring the prophet’s embryonic revelation to full term: Watch for this—a virgin will get pregnant and bear a son; They will name him Immanuel (Hebrew for “God is with us”).
  • Christian Standard Bible - But after he had considered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - But when he had thought this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
  • New King James Version - But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
  • American Standard Version - But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • King James Version - But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
  • New English Translation - When he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit.
  • World English Bible - But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • 新標點和合本 - 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正考慮這些事的時候,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正考慮這些事的時候,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 當代譯本 - 他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 聖經新譯本 - 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
  • 呂振中譯本 - 正想着這些事的時候,忽有主的一個使者向 約瑟 夢中顯現說:『 大衛 的子孫 約瑟 啊,不要怕將你的妻子 馬利亞 娶過來;因為所生在她身裏的是從聖靈而來的。
  • 中文標準譯本 - 約瑟思考這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕迎娶瑪麗亞做你的妻子,因為她裡面所懷的是由聖靈而來的。
  • 現代標點和合本 - 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 文理和合譯本 - 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 文理委辦譯本 - 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方思維其事、而上主天神見於夢曰:『 大維 子 若瑟 、毋以納 瑪莉雅 為慮;渠所孕者、實自聖神、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando él estaba considerando hacerlo, se le apareció en sueños un ángel del Señor y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María por esposa, porque ella ha concebido por obra del Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 요셉이 이 일을 곰곰이 생각하고 있을 때 꿈에 주님의 천사가 나타나 이렇게 말하였다. “다윗의 후손 요셉아, 마리아를 아내로 맞아들이는 것을 주저하지 말아라. 그녀가 임신한 것은 성령으로 된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.
  • Восточный перевод - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Давуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Давуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Довуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient de l’Esprit Saint.
  • リビングバイブル - ヨセフがこのことで悩んでいた時、天使が夢に現れて言いました。「ダビデの子孫ヨセフよ。ためらわないで、マリヤと結婚しなさい。マリヤは聖霊によってみごもったのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ, υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου; τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου.
  • Nova Versão Internacional - Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Noch während er darüber nachdachte, erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn und sagte: »Josef, du Nachkomme von David, zögere nicht, Maria zu heiraten! Denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang suy tính việc ấy, Giô-sép bỗng thấy một thiên sứ của Chúa đến với ông trong giấc mộng: “Giô-sép, con của Đa-vít. Đừng ngại cưới Ma-ri làm vợ. Vì cô ấy chịu thai do Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เขาคิดจะทำเช่นนั้น ทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เขาในความฝันและกล่าวว่า “โยเซฟบุตรดาวิด อย่ากลัวที่จะรับมารีย์มาเป็นภรรยาเลยเพราะว่าผู้ที่ปฏิสนธิในครรภ์ของนางนั้นมาจากพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หลัง​จาก​ที่​โยเซฟ​ได้​ไตร่ตรอง​เรื่อง​นี้​แล้ว ทูต​สวรรค์ ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ได้​มา​ปรากฏ​แก่​เขา​ใน​ฝัน​กล่าว​ว่า “โยเซฟ บุตร​ของ​ดาวิด อย่า​กลัว​ที่​จะ​รับ​มารีย์​เป็น​ภรรยา​ของ​ท่าน ที่​นาง​ตั้งครรภ์​ก็​เนื่องจาก​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞 謂之曰、勿懼、爾往、如爾所言而行、第先為我作一小餅、攜之予我、後為爾及爾子作餅、
  • 耶利米書 40:9 - 沙番 孫 亞希甘 子 基大利 、向彼及其從人發誓曰、勿以服事 迦勒底 人為懼、爾居斯地服事 巴比倫 人、則可獲福、 獲福或作亨通
  • 詩篇 94:19 - 我滿懷憂愁時、主安慰我、使我心中欣喜、
  • 詩篇 25:8 - 主至善至正、因此指引罪人歸於正道、
  • 詩篇 25:9 - 謙遜 或作困苦 之人、主按公義引導、以己道訓誨之、
  • 耶利米書 33:26 - 若能爽能廢、 則我亦遐棄 雅各 之苗裔與我僕 大衛 、不復使 大衛 之裔、治理 亞伯拉罕 以撒 雅各 之子孫、蓋我必使其被擄者旋歸、且施之以矜恤、
  • 以賽亞書 51:7 - 悅義而心存我法之人、當聽我言、毋畏人之譏誚、毋因人之毀謗而喪膽、
  • 以賽亞書 26:3 - 心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、
  • 以賽亞書 7:13 - 以賽亞 曰、 大衛 家當聽、爾使人厭煩、以為細事乎、亦欲使我天主厭煩乎、
  • 路加福音 2:4 - 約瑟 係 大衛 宗族、故由 迦利利 之 拿撒勒 邑往 猶太 、至 大衛 邑、名 伯利恆 、
  • 民數記 12:6 - 主曰、爾曹宜聽我言、爾中若有先知、乃我耶和華藉異像顯現於彼、或託夢而與之言、
  • 路加福音 2:8 - 斯地有牧者、居郊野、夜守群羊、
  • 路加福音 2:9 - 倏主之使者立其前、主之榮光環照之、牧者大懼、
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
  • 路加福音 2:11 - 今日於 大衛 邑、為爾生救主、即主基督、
  • 路加福音 2:12 - 爾必見一嬰兒、裹以襁褓、臥於馬槽、可以此為號、
  • 路加福音 2:13 - 忽有眾天軍偕天使、讚美天主云、
  • 路加福音 2:14 - 在上榮光歸天主、在地和平、人蒙喜悅、 或作在地蒙悅之人共享和平
  • 耶利米書 31:22 - 違逆之族、 族原文作女 爾行止不定、將至何時、主使一新事在地、即女護衛男子、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使者夢中現於 約瑟 曰、起、攜嬰兒與其母、奔 伊及 、寓彼、待我再示爾、因 希律 將索嬰兒滅之、
  • 創世記 31:11 - 天主之使者、夢中呼我曰、 雅各 、我曰、我在此、
  • 士師記 13:8 - 瑪挪亞 祈於主曰、求主使所遣之神人、復至我所、以教我當如何待將生之子、
  • 士師記 13:9 - 天主允 瑪挪亞 所祈、婦坐於田、天主之使者就之、其夫 瑪挪亞 不在側、
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃天主、即爾父之天主、爾往 伊及 、勿懼、我必使爾後裔在彼成為大族、
  • 馬太福音 28:5 - 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、
  • 箴言 12:5 - 善人所懷者公義、惡人所謀者詭譎、
  • 路加福音 1:10 - 焚香時、眾民在外祈禱、
  • 路加福音 1:11 - 主之使者顯現、立於香臺之右、
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞 見之、即驚駭惶恐、
  • 路加福音 1:13 - 天使曰、 撒迦利亞 、勿懼、爾之祈禱、已得聞矣、爾妻 以利沙伯 將生子、可名之曰 約翰 、
  • 士師記 13:3 - 一日、主之使者顯現於婦曰、爾素不孕不生子、今必懷孕生子、
  • 以賽亞書 7:2 - 或告 大衛 家曰、 亞蘭 人與 以法蓮 人結盟偕來、 亞哈斯 王與其民甚懼、心搖搖如林木見搖於風、
  • 約伯記 4:13 - 夜間、人酣寢之時、我心忖默想、忽睹異象、
  • 約伯記 4:14 - 我恐懼驚惶、百骨搖戰、
  • 約伯記 4:15 - 有神過於我前、令我毛髮森豎、
  • 約伯記 4:16 - 神立、我不辨其狀、第見有象於我目前、靜默之中、我聞有聲云、
  • 約伯記 33:15 - 人偃臥於床、酣睡之時、天主或示夢、或以夜間異象、
  • 約伯記 33:16 - 默示之、 默示之或作言提其耳 垂訓以警之、
  • 約伯記 33:17 - 使人改其惡行、去其驕心、
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • 路加福音 1:26 - 至第六月、天使 迦伯列 奉天主遣、往 迦利利 一城、名 拿撒勒 、
  • 路加福音 1:27 - 臨一處女、為 大衛 裔名 約瑟 所聘者、處女名 瑪利亞 、
  • 路加福音 1:28 - 天使入告之曰、蒙寵之女安、主與爾偕、諸女中爾福哉、
  • 路加福音 1:29 - 瑪利亞 見之、聞言甚訝、思此問安何意、
  • 路加福音 1:30 - 天使曰、 瑪利亞 勿懼、爾於天主前得恩寵、
  • 路加福音 1:31 - 爾將孕而生子、命名耶穌、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主即天主將以其祖 大衛 之位賜之、
  • 路加福音 1:33 - 永為 雅各 家之王、其國靡暨、
  • 路加福音 1:34 - 瑪利亞 對天使曰、我未適人、何以有此、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之大能將庇爾、是以所生之聖者、必稱為天主之子、
  • 路加福音 1:36 - 且爾親戚 以利沙伯 、老而孕子、素稱不孕者、今已孕六月矣、
  • 路加福音 1:37 - 蓋於天主無不能成之事、
  • 路加福音 1:38 - 瑪利亞 曰、我乃主之婢、願如爾言成於我、天使遂離之而去、○
  • 馬太福音 2:22 - 聞 亞基老 繼父 希律 為 猶太 王、懼不敢往、但夢中得默示、遂往 迦利利 境、
  • 詩篇 143:8 - 我倚賴主、求主使我清晨得聽主之恩言、我心中仰望主、求主指示我以當行之路、
  • 詩篇 119:125 - 我乃主之僕人、求主賜我智慧、使我明知主之法度、
  • 馬太福音 2:19 - 希律 既卒、主之使者在 伊及 、夢中現於 約瑟 曰、起、
  • 箴言 3:5 - 當一必賴主、勿恃己明、
  • 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
  • 路加福音 1:19 - 天使答曰、我乃 迦伯列 、立於天主前者、奉遣與爾言、將此嘉音報爾、
  • 約珥書 2:28 - 厥後我將以我之神賦畀萬人、俾爾子女言未來事、老者見夢兆、幼者見異象、
  • 馬太福音 1:18 - 耶穌基督之降生、其事如左、母 瑪利亞 為 約瑟 所聘、未婚、感於聖神而孕、
圣经
资源
计划
奉献