Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
  • 新标点和合本 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。
  • 当代译本 - 她未婚夫约瑟是个义人,不愿公开地羞辱她,就想暗中和她解除婚约。
  • 圣经新译本 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
  • 中文标准译本 - 她的丈夫约瑟是个义人,不愿意公开羞辱她,想要暗中把她休了。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
  • New International Version - Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
  • New International Reader's Version - Her husband Joseph was faithful to the law. But he did not want to put her to shame in public. So he planned to divorce her quietly.
  • English Standard Version - And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
  • New Living Translation - Joseph, to whom she was engaged, was a righteous man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement quietly.
  • Christian Standard Bible - So her husband, Joseph, being a righteous man, and not wanting to disgrace her publicly, decided to divorce her secretly.
  • New American Standard Bible - And her husband Joseph, since he was a righteous man and did not want to disgrace her, planned to send her away secretly.
  • New King James Version - Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
  • Amplified Bible - And Joseph her [promised] husband, being a just and righteous man and not wanting to expose her publicly to shame, planned to send her away and divorce her quietly.
  • American Standard Version - And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
  • King James Version - Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
  • New English Translation - Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.
  • World English Bible - Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
  • 新標點和合本 - 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫約瑟是個義人,不願意當眾羞辱她,想要暗地裏把她休了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫約瑟是個義人,不願意當眾羞辱她,想要暗地裏把她休了。
  • 當代譯本 - 她未婚夫約瑟是個義人,不願公開地羞辱她,就想暗中和她解除婚約。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。
  • 呂振中譯本 - 她丈夫 約瑟 是個義人,不願意公然羞辱她,只有意思要祕密解退她。
  • 中文標準譯本 - 她的丈夫約瑟是個義人,不願意公開羞辱她,想要暗中把她休了。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
  • 文理和合譯本 - 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、意隱休之、
  • 文理委辦譯本 - 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫 約瑟 義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其夫 若瑟 、仁者也;不忍明以辱之、將欲私與之休。
  • Nueva Versión Internacional - Como José, su esposo, era un hombre justo y no quería exponerla a vergüenza pública, resolvió divorciarse de ella en secreto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 의로운 사람인 약혼자 요셉은 마리아를 부끄럽게 하고 싶지 않아서 남 몰래 파혼하려고 마음 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
  • Восточный перевод - Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph, son futur mari, était un homme juste. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
  • リビングバイブル - 婚約者のヨセフは、神の教えを堅く守る人でしたから、婚約を破棄しようと決心しました。しかし、人前にマリヤの恥をさらしたくなかったので、ひそかに縁を切ることにしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
  • Hoffnung für alle - Josef war ein Mann, der sich an Gottes Gebote hielt, er wollte Maria aber auch nicht öffentlich bloßstellen. So überlegte er, die Verlobung stillschweigend aufzulösen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép, vị hôn phu của Ma-ri là một người ngay lành, quyết định kín đáo từ hôn, vì không nỡ để cô bị sỉ nhục công khai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากโยเซฟคู่หมั้นของนางเป็นคนดีมีคุณธรรมและไม่ประสงค์จะแพร่งพรายเรื่องนี้ให้นางต้องอับอายต่อหน้าธารกำนัล เขาจึงคิดที่จะถอนหมั้นอย่างเงียบๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​สามี​ของ​นาง​เป็น​คน​มี​ความ​ชอบธรรม และ​ไม่​ปรารถนา​ที่​จะ​ให้​นาง​ได้​รับ​ความ​อับอาย​จาก​คน​ทั่วไป จึง​คิด​จะ​ถอนหมั้น​อย่าง​ลับๆ
交叉引用
  • Gênesis 38:24 - Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: “Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida”. Disse Judá: “Tragam-na para fora e queimem-na viva!”
  • Gênesis 6:9 - Esta é a história da família de Noé: Noé era homem justo, íntegro entre o povo da sua época; ele andava com Deus.
  • Levítico 19:20 - “Se um homem deitar-se com uma escrava prometida a outro homem, mas que não tenha sido resgatada nem tenha recebido sua liberdade, aplique-se a devida punição. Contudo não serão mortos, porquanto ela não havia sido libertada.
  • Marcos 10:4 - Eles disseram: “Moisés permitiu que o homem lhe desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora” .
  • Marcos 6:20 - porque Herodes temia João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e, quando o ouvia, ficava perplexo . Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
  • Lucas 2:25 - Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
  • Atos 10:22 - Os homens responderam: “Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer”.
  • Salmos 112:4 - A luz raia nas trevas para o íntegro, para quem é misericordioso , compassivo e justo.
  • Salmos 112:5 - Feliz é o homem que empresta com generosidade e que com honestidade conduz os seus negócios.
  • Levítico 20:10 - “Se um homem cometer adultério com a mulher de outro homem, com a mulher do seu próximo, tanto o adúltero quanto a adúltera terão que ser executados.
  • Deuteronômio 24:1 - “Se um homem casar-se com uma mulher e depois não a quiser mais por encontrar nela algo que ele reprova, dará certidão de divórcio à mulher e a mandará embora.
  • Deuteronômio 24:2 - Se, depois de sair da casa, ela se tornar mulher de outro homem,
  • Deuteronômio 24:3 - e este não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e a mandará embora. Ou se o segundo marido morrer,
  • Deuteronômio 24:4 - o primeiro, que se divorciou dela, não poderá casar-se com ela de novo, visto que ela foi contaminada. Seria detestável para o Senhor. Não tragam pecado sobre a terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês por herança.
  • João 8:4 - e disseram a Jesus: “Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
  • João 8:5 - Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
  • Deuteronômio 22:21 - ela será levada à porta da casa do seu pai e ali os homens da sua cidade a apedrejarão até a morte. Ela cometeu um ato vergonhoso em Israel, prostituindo-se enquanto estava na casa de seu pai. Eliminem o mal do meio de vocês.
  • Deuteronômio 22:22 - “Se um homem for surpreendido deitado com a mulher de outro, os dois terão que morrer, o homem e a mulher com quem se deitou. Eliminem o mal do meio de Israel.
  • Deuteronômio 22:23 - “Se numa cidade um homem se encontrar com uma jovem prometida em casamento e se deitar com ela,
  • Deuteronômio 22:24 - levem os dois à porta daquela cidade e apedrejem-nos até a morte: a moça porque estava na cidade e não gritou por socorro, e o homem porque desonrou a mulher doutro homem. Eliminem o mal do meio de vocês.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
  • 新标点和合本 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。
  • 当代译本 - 她未婚夫约瑟是个义人,不愿公开地羞辱她,就想暗中和她解除婚约。
  • 圣经新译本 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
  • 中文标准译本 - 她的丈夫约瑟是个义人,不愿意公开羞辱她,想要暗中把她休了。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
  • New International Version - Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
  • New International Reader's Version - Her husband Joseph was faithful to the law. But he did not want to put her to shame in public. So he planned to divorce her quietly.
  • English Standard Version - And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
  • New Living Translation - Joseph, to whom she was engaged, was a righteous man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement quietly.
  • Christian Standard Bible - So her husband, Joseph, being a righteous man, and not wanting to disgrace her publicly, decided to divorce her secretly.
  • New American Standard Bible - And her husband Joseph, since he was a righteous man and did not want to disgrace her, planned to send her away secretly.
  • New King James Version - Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
  • Amplified Bible - And Joseph her [promised] husband, being a just and righteous man and not wanting to expose her publicly to shame, planned to send her away and divorce her quietly.
  • American Standard Version - And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
  • King James Version - Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
  • New English Translation - Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.
  • World English Bible - Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
  • 新標點和合本 - 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫約瑟是個義人,不願意當眾羞辱她,想要暗地裏把她休了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫約瑟是個義人,不願意當眾羞辱她,想要暗地裏把她休了。
  • 當代譯本 - 她未婚夫約瑟是個義人,不願公開地羞辱她,就想暗中和她解除婚約。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。
  • 呂振中譯本 - 她丈夫 約瑟 是個義人,不願意公然羞辱她,只有意思要祕密解退她。
  • 中文標準譯本 - 她的丈夫約瑟是個義人,不願意公開羞辱她,想要暗中把她休了。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
  • 文理和合譯本 - 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、意隱休之、
  • 文理委辦譯本 - 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫 約瑟 義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其夫 若瑟 、仁者也;不忍明以辱之、將欲私與之休。
  • Nueva Versión Internacional - Como José, su esposo, era un hombre justo y no quería exponerla a vergüenza pública, resolvió divorciarse de ella en secreto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 의로운 사람인 약혼자 요셉은 마리아를 부끄럽게 하고 싶지 않아서 남 몰래 파혼하려고 마음 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
  • Восточный перевод - Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph, son futur mari, était un homme juste. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
  • リビングバイブル - 婚約者のヨセフは、神の教えを堅く守る人でしたから、婚約を破棄しようと決心しました。しかし、人前にマリヤの恥をさらしたくなかったので、ひそかに縁を切ることにしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
  • Hoffnung für alle - Josef war ein Mann, der sich an Gottes Gebote hielt, er wollte Maria aber auch nicht öffentlich bloßstellen. So überlegte er, die Verlobung stillschweigend aufzulösen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép, vị hôn phu của Ma-ri là một người ngay lành, quyết định kín đáo từ hôn, vì không nỡ để cô bị sỉ nhục công khai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากโยเซฟคู่หมั้นของนางเป็นคนดีมีคุณธรรมและไม่ประสงค์จะแพร่งพรายเรื่องนี้ให้นางต้องอับอายต่อหน้าธารกำนัล เขาจึงคิดที่จะถอนหมั้นอย่างเงียบๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​สามี​ของ​นาง​เป็น​คน​มี​ความ​ชอบธรรม และ​ไม่​ปรารถนา​ที่​จะ​ให้​นาง​ได้​รับ​ความ​อับอาย​จาก​คน​ทั่วไป จึง​คิด​จะ​ถอนหมั้น​อย่าง​ลับๆ
  • Gênesis 38:24 - Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: “Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida”. Disse Judá: “Tragam-na para fora e queimem-na viva!”
  • Gênesis 6:9 - Esta é a história da família de Noé: Noé era homem justo, íntegro entre o povo da sua época; ele andava com Deus.
  • Levítico 19:20 - “Se um homem deitar-se com uma escrava prometida a outro homem, mas que não tenha sido resgatada nem tenha recebido sua liberdade, aplique-se a devida punição. Contudo não serão mortos, porquanto ela não havia sido libertada.
  • Marcos 10:4 - Eles disseram: “Moisés permitiu que o homem lhe desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora” .
  • Marcos 6:20 - porque Herodes temia João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e, quando o ouvia, ficava perplexo . Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
  • Lucas 2:25 - Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
  • Atos 10:22 - Os homens responderam: “Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer”.
  • Salmos 112:4 - A luz raia nas trevas para o íntegro, para quem é misericordioso , compassivo e justo.
  • Salmos 112:5 - Feliz é o homem que empresta com generosidade e que com honestidade conduz os seus negócios.
  • Levítico 20:10 - “Se um homem cometer adultério com a mulher de outro homem, com a mulher do seu próximo, tanto o adúltero quanto a adúltera terão que ser executados.
  • Deuteronômio 24:1 - “Se um homem casar-se com uma mulher e depois não a quiser mais por encontrar nela algo que ele reprova, dará certidão de divórcio à mulher e a mandará embora.
  • Deuteronômio 24:2 - Se, depois de sair da casa, ela se tornar mulher de outro homem,
  • Deuteronômio 24:3 - e este não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e a mandará embora. Ou se o segundo marido morrer,
  • Deuteronômio 24:4 - o primeiro, que se divorciou dela, não poderá casar-se com ela de novo, visto que ela foi contaminada. Seria detestável para o Senhor. Não tragam pecado sobre a terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês por herança.
  • João 8:4 - e disseram a Jesus: “Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
  • João 8:5 - Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
  • Deuteronômio 22:21 - ela será levada à porta da casa do seu pai e ali os homens da sua cidade a apedrejarão até a morte. Ela cometeu um ato vergonhoso em Israel, prostituindo-se enquanto estava na casa de seu pai. Eliminem o mal do meio de vocês.
  • Deuteronômio 22:22 - “Se um homem for surpreendido deitado com a mulher de outro, os dois terão que morrer, o homem e a mulher com quem se deitou. Eliminem o mal do meio de Israel.
  • Deuteronômio 22:23 - “Se numa cidade um homem se encontrar com uma jovem prometida em casamento e se deitar com ela,
  • Deuteronômio 22:24 - levem os dois à porta daquela cidade e apedrejem-nos até a morte: a moça porque estava na cidade e não gritou por socorro, e o homem porque desonrou a mulher doutro homem. Eliminem o mal do meio de vocês.
圣经
资源
计划
奉献