逐节对照
- 圣经新译本 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
- 新标点和合本 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。
- 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。
- 当代译本 - 她未婚夫约瑟是个义人,不愿公开地羞辱她,就想暗中和她解除婚约。
- 中文标准译本 - 她的丈夫约瑟是个义人,不愿意公开羞辱她,想要暗中把她休了。
- 现代标点和合本 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
- 和合本(拼音版) - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
- New International Version - Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
- New International Reader's Version - Her husband Joseph was faithful to the law. But he did not want to put her to shame in public. So he planned to divorce her quietly.
- English Standard Version - And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
- New Living Translation - Joseph, to whom she was engaged, was a righteous man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement quietly.
- Christian Standard Bible - So her husband, Joseph, being a righteous man, and not wanting to disgrace her publicly, decided to divorce her secretly.
- New American Standard Bible - And her husband Joseph, since he was a righteous man and did not want to disgrace her, planned to send her away secretly.
- New King James Version - Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
- Amplified Bible - And Joseph her [promised] husband, being a just and righteous man and not wanting to expose her publicly to shame, planned to send her away and divorce her quietly.
- American Standard Version - And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
- King James Version - Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
- New English Translation - Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.
- World English Bible - Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
- 新標點和合本 - 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫約瑟是個義人,不願意當眾羞辱她,想要暗地裏把她休了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫約瑟是個義人,不願意當眾羞辱她,想要暗地裏把她休了。
- 當代譯本 - 她未婚夫約瑟是個義人,不願公開地羞辱她,就想暗中和她解除婚約。
- 聖經新譯本 - 她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。
- 呂振中譯本 - 她丈夫 約瑟 是個義人,不願意公然羞辱她,只有意思要祕密解退她。
- 中文標準譯本 - 她的丈夫約瑟是個義人,不願意公開羞辱她,想要暗中把她休了。
- 現代標點和合本 - 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
- 文理和合譯本 - 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、意隱休之、
- 文理委辦譯本 - 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫 約瑟 義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其夫 若瑟 、仁者也;不忍明以辱之、將欲私與之休。
- Nueva Versión Internacional - Como José, su esposo, era un hombre justo y no quería exponerla a vergüenza pública, resolvió divorciarse de ella en secreto.
- 현대인의 성경 - 그러나 의로운 사람인 약혼자 요셉은 마리아를 부끄럽게 하고 싶지 않아서 남 몰래 파혼하려고 마음 먹었다.
- Новый Русский Перевод - Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
- Восточный перевод - Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph, son futur mari, était un homme juste. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
- リビングバイブル - 婚約者のヨセフは、神の教えを堅く守る人でしたから、婚約を破棄しようと決心しました。しかし、人前にマリヤの恥をさらしたくなかったので、ひそかに縁を切ることにしました。
- Nestle Aland 28 - Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
- Hoffnung für alle - Josef war ein Mann, der sich an Gottes Gebote hielt, er wollte Maria aber auch nicht öffentlich bloßstellen. So überlegte er, die Verlobung stillschweigend aufzulösen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép, vị hôn phu của Ma-ri là một người ngay lành, quyết định kín đáo từ hôn, vì không nỡ để cô bị sỉ nhục công khai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากโยเซฟคู่หมั้นของนางเป็นคนดีมีคุณธรรมและไม่ประสงค์จะแพร่งพรายเรื่องนี้ให้นางต้องอับอายต่อหน้าธารกำนัล เขาจึงคิดที่จะถอนหมั้นอย่างเงียบๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟสามีของนางเป็นคนมีความชอบธรรม และไม่ปรารถนาที่จะให้นางได้รับความอับอายจากคนทั่วไป จึงคิดจะถอนหมั้นอย่างลับๆ
交叉引用
- 创世记 38:24 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇他玛作了妓女,并且因此怀了孕。”犹大说:“把她拉出来,烧死她。”
- 创世记 6:9 - 以下是挪亚的后代。挪亚是个义人,是当时一个完全人。挪亚和 神同行。
- 利未记 19:20 - 如果人与女子同睡交合,而那女子是个婢女,已经许配了人,但还没有赎身,或是还没有得着自由,就应受惩罚,但不可把二人处死,因为婢女还没有得着自由。
- 马可福音 10:4 - 他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
- 马可福音 6:20 - 因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。
- 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
- 使徒行传 10:22 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。”
- 诗篇 112:4 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他满有恩慈,好怜恤,行公义。
- 诗篇 112:5 - 恩待人,借贷给别人,按公正处理自己事务的, 这人必享福乐。
- 利未记 20:10 - “如果有人与别人的妻子通奸,就是与邻舍的妻子通奸,奸夫和淫妇都要处死。
- 申命记 24:1 - “人娶了妻子,得着她以后,如果发现她有丑事,以致不喜悦她,他就可以给她写休书,交在她手里,叫她离开夫家;
- 申命记 24:2 - 她离开夫家以后,就可以去再嫁别人。
- 申命记 24:3 - 如果后夫又恨她,也给她写休书,交在她手里,叫她离开他的家;或者娶她为妻的后夫死了;
- 申命记 24:4 - 那么,叫她离开的前夫,不可在她受了污辱以后,再娶她为妻,因为这在耶和华面前是可厌可恶的事;你不可使耶和华你的 神赐给你作产业的土地蒙受罪污。
- 约翰福音 8:4 - 就对耶稣说:“先生,这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。
- 约翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
- 申命记 22:21 - 就要把那少女带到她父家的门口,本城的人要用石头把她打死,因为她在以色列中作了丑事,在她父家行了淫乱;这样,你就把那恶从你们中间除去。
- 申命记 22:22 - “如果发现有人和有夫之妇同寝,就要把奸夫淫妇二人都处死;这样,你就把那恶从以色列中除掉了。
- 申命记 22:23 - “如果有个少女,本来是处女,已经许配了人,有人在城里遇见了她,和她同寝,
- 申命记 22:24 - 你们就要把他们二人带到当地的城门口,用石头打死他们。那少女该死,是因为她虽在城里,却没有呼叫;那男人该死,是因为他玷污了邻舍的妻子;这样,你就把那恶从你们中间除掉。