逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Исо, называемого Масехом.
- 新标点和合本 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
- 当代译本 - 雅各生约瑟。 约瑟就是玛丽亚的丈夫, 那被称为基督 的耶稣就是玛丽亚生的。
- 圣经新译本 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
- 中文标准译本 - 雅各生约瑟,就是玛丽亚的丈夫, 那称为基督的耶稣是由玛丽亚所生的。
- 现代标点和合本 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
- 和合本(拼音版) - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
- New International Version - and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
- New International Reader's Version - Jacob was the father of Joseph. Joseph was the husband of Mary. And Mary was the mother of Jesus, who is called the Messiah.
- English Standard Version - and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
- New Living Translation - Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary. Mary gave birth to Jesus, who is called the Messiah.
- Christian Standard Bible - and Jacob fathered Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus who is called the Messiah.
- New American Standard Bible - Jacob fathered Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
- New King James Version - And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
- Amplified Bible - Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah (Christ).
- American Standard Version - and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
- King James Version - And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
- New English Translation - and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
- World English Bible - Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
- 新標點和合本 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
- 當代譯本 - 雅各生約瑟。 約瑟就是瑪麗亞的丈夫, 那被稱為基督 的耶穌就是瑪麗亞生的。
- 聖經新譯本 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。
- 呂振中譯本 - 雅各 生 約瑟 、 馬利亞 的丈夫 ;那稱為基督 的耶穌是由 馬利亞 生的 。
- 中文標準譯本 - 雅各生約瑟,就是瑪麗亞的丈夫, 那稱為基督的耶穌是由瑪麗亞所生的。
- 現代標點和合本 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫,那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
- 文理和合譯本 - 雅各生約瑟、約瑟即馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督者、○
- 文理委辦譯本 - 雅各生約瑟、是為馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 生 約瑟 、即 瑪利亞 之夫、 瑪利亞 生耶穌、稱基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 生 瑪莉雅 淨配 若瑟 、 瑪莉雅 生耶穌、是為基利斯督。
- Nueva Versión Internacional - y Jacob, padre de José, que fue el esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
- 현대인의 성경 - 야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았다. 그리고 그리스도라는 예수님은 마리아에게서 태어나셨다.
- Новый Русский Перевод - Иаков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
- Восточный перевод - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого Масихом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого аль-Масихом.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, appelé Christ.
- リビングバイブル - そして、ヤコブはヨセフの父です〔このヨセフが、キリストと呼ばれるイエスの母マリヤの夫となった人です〕。
- Nestle Aland 28 - Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Χριστός.
- Nova Versão Internacional - e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
- Hoffnung für alle - Jakob war der Vater von Josef und dieser wiederum der Mann von Maria. Sie brachte Jesus zur Welt, der Christus genannt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sinh Giô-sép, chồng Ma-ri. Ma-ri sinh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบเป็นบิดาของโยเซฟสามีของมารีย์ผู้ให้กำเนิดพระเยซูที่เรียกกันว่า พระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบเป็นบิดาของโยเซฟสามีของมารีย์ซึ่งเป็นผู้ให้กำเนิดพระเยซูที่เรียกว่า พระคริสต์
交叉引用
- Луко 2:48 - Родители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
- Луко 2:4 - Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Довуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Довуда.
- Луко 2:5 - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
- Луко 4:22 - Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Юсуфа? – спрашивали они.
- Марк 6:3 - Разве Он не плотник, не сын Марьям и брат Якуба, Иосии, Иуды и Шимона? И разве не здесь, у нас, живут Его сёстры? И они отвергли Его.
- Матто 2:13 - Когда мудрецы ушли, Юсуфу во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Вставай, возьми младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти младенца и убить Его.
- Матто 1:18 - История рождения Исо Масеха такова. Мать Исо, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
- Матто 1:19 - Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора.
- Матто 1:20 - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Юсуф, потомок царя Довуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа.
- Матто 1:21 - Она родит сына, и ты назовёшь Его Исо («Вечный спасает»), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их!
- Матто 1:22 - Всё произошедшее с ними было исполнением того, что Вечный сказал через пророка:
- Матто 1:23 - «Вот девственница забеременеет и родит Сына, и назовут Его Иммануил» , что значит: «С нами Всевышний».
- Матто 1:24 - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
- Матто 1:25 - но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Исо.
- Луко 2:7 - и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице .
- Луко 1:31 - Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Исо .
- Луко 1:32 - Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем) . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Довуда,
- Луко 1:33 - и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца.
- Луко 1:34 - – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.
- Луко 1:35 - Ангел ответил: – Святой Дух сойдёт на тебя, и, как тень, найдёт на тебя сила Высочайшего. Поэтому ребёнка, который родится у тебя, будут называть «Святой», а также «Сын Всевышнего» .
- Луко 2:10 - но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам весть, что принесёт великую радость всему народу!
- Луко 2:11 - Сегодня в городе Довуда родился ваш Спаситель – Масех , Повелитель!
- Иохан 4:25 - Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Масех (то есть «Помазанник»); вот когда Он придёт, Он нам всё и объяснит.
- Луко 1:27 - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Довуда.
- Матто 27:22 - – Что же мне тогда делать с Исо, которого называют Масехом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
- Матто 27:17 - Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иешуа Бар-Аббу или Исо, называемого Масехом?
- Луко 3:23 - Исо было около тридцати лет, когда Он начал Своё служение. Он был, как все думали, сыном Юсуфа , сына Илия,