逐节对照
- 當代譯本 - 因此,我必使你們在眾人面前被藐視和輕賤。因為你們不遵守我的道,在教導上偏心待人。」
- 新标点和合本 - 所以我使你们被众人藐视,看为下贱;因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我使你们被众百姓藐视,看为卑贱;因你们不遵守我的道,在律法上看人的情面 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我使你们被众百姓藐视,看为卑贱;因你们不遵守我的道,在律法上看人的情面 。”
- 当代译本 - 因此,我必使你们在众人面前被藐视和轻贱。因为你们不遵守我的道,在教导上偏心待人。”
- 圣经新译本 - 因此,我也使你们在众人面前被藐视、受轻看,因为你们不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
- 中文标准译本 - 因此我就使你们在万民面前被藐视、被轻贱,因为你们不谨守我的道路,在我的训诲上顾及人的情面。”
- 现代标点和合本 - 所以我使你们被众人藐视,看为下贱,因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。”
- 和合本(拼音版) - 所以我使你们被众人藐视,看为下贱,因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。”
- New International Version - “So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law.”
- New International Reader's Version - “So I have caused all the people to hate you. They have lost respect for you. You have not done what I told you to do. Instead, you have favored one person over another in matters of the law.”
- English Standard Version - and so I make you despised and abased before all the people, inasmuch as you do not keep my ways but show partiality in your instruction.”
- New Living Translation - “So I have made you despised and humiliated in the eyes of all the people. For you have not obeyed me but have shown favoritism in the way you carry out my instructions.”
- Christian Standard Bible - “So I in turn have made you despised and humiliated before all the people because you are not keeping my ways but are showing partiality in your instruction.”
- New American Standard Bible - “So I also have made you despised and of low reputation in the view of all the people, since you are not keeping My ways but are showing partiality in the instruction.”
- New King James Version - “Therefore I also have made you contemptible and base Before all the people, Because you have not kept My ways But have shown partiality in the law.”
- Amplified Bible - “So I have also made you despised and abased before all the people, just as you are not keeping My ways but are showing partiality [to people] in [your administration of] the law.”
- American Standard Version - Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
- King James Version - Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
- New English Translation - “Therefore, I have caused you to be ignored and belittled before all people to the extent to which you are not following after me and are showing partiality in your instruction.”
- World English Bible - “Therefore I have also made you contemptible and wicked before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.
- 新標點和合本 - 所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我使你們被眾百姓藐視,看為卑賤;因你們不遵守我的道,在律法上看人的情面 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我使你們被眾百姓藐視,看為卑賤;因你們不遵守我的道,在律法上看人的情面 。」
- 聖經新譯本 - 因此,我也使你們在眾人面前被藐視、受輕看,因為你們不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
- 呂振中譯本 - 故此我、我也使你們被眾民藐視,看為下賤,因為你們沒有謹守我的道路,竟在禮節規矩上瞻徇情面。』
- 中文標準譯本 - 因此我就使你們在萬民面前被藐視、被輕賤,因為你們不謹守我的道路,在我的訓誨上顧及人的情面。」
- 現代標點和合本 - 所以我使你們被眾人藐視,看為下賤,因你們不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」
- 文理和合譯本 - 因爾未守我道、在於法律、偏以待人、故我使爾成為可厭、眾民所鄙、○
- 文理委辦譯本 - 不從我道、偏視我法、故我使眾、藐視爾曹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不守我道、傳律法時、偏視不公、 偏視不公或作瞻徇情面 故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
- Nueva Versión Internacional - Por mi parte, yo he hecho que ustedes sean despreciables y viles ante todo el pueblo, porque no han guardado mis caminos, sino que han mostrado parcialidad en cuestiones de la ley».
- 현대인의 성경 - 너희가 내 뜻을 따르지 않고 율법 문제를 취급하는 데 있어서 편파적이었으므로 나도 너희가 모든 백성 앞에서 멸시와 천대를 받게 하였다.”
- Новый Русский Перевод - и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.
- Восточный перевод - и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, de mon côté, je vous ai livrés au mépris et au dédain de tout le peuple, puisque vous, vous ne suivez pas les voies que j’ai prescrites et que vous avez montré de la partialité quand vous donnez vos instructions.
- リビングバイブル - 「それゆえ、わたしはあなたがたを、 すべての人の軽蔑の的にする。 わたしに従わず、 お気に入りの者たちが律法を破るままにし、 叱責することもしなかったからだ。」
- Nova Versão Internacional - “Por isso eu fiz que fossem desprezados e humilhados diante de todo o povo, porque vocês não seguem os meus caminhos, mas são parciais quando ensinam a Lei.”
- Hoffnung für alle - Ihr haltet euch nicht an meine Gebote und seid auch noch parteiisch, wenn ihr Recht sprecht. Darum will ich dafür sorgen, dass ihr vor dem ganzen Volk erniedrigt werdet. Ja, alle werden euch einmal verachten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Cho nên, Ta làm cho các ngươi ra hèn hạ, đáng khinh trước mặt mọi người. Vì các ngươi không theo đường lối Ta, nhưng áp dụng luật lệ cách thiên vị.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราจึงทำให้เจ้าตกต่ำและเป็นที่ดูหมิ่นต่อหน้าประชากรทั้งปวง เพราะเจ้าไม่ได้ปฏิบัติตามวิถีทางของเรา แต่นำบทบัญญัติของเรามาเลือกปฏิบัติ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดังนั้น เราได้ทำให้เจ้าเป็นที่ดูหมิ่นและอับอายต่อหน้าชนชาติทั้งปวง เพราะพวกเจ้าไม่ได้ดำเนินตามทางของเรา แต่กลับแสดงความลำเอียงในการสอนกฎบัญญัติ”
交叉引用
- 箴言 10:7 - 義人流芳於世, 惡人名聲敗壞。
- 馬太福音 23:16 - 「瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說,『指著聖殿發誓,不算數;但是指著聖殿裡的金子發誓,就要遵守誓言。』
- 馬太福音 23:17 - 瞎眼的愚昧人啊!金子重要呢?還是使金子神聖的聖殿重要呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又說,『指著祭壇發誓不算數,但是指著壇上的供物發誓,就要遵守誓言。』
- 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人啊!供物重要呢?還是使供物神聖的祭壇重要呢?
- 馬太福音 23:20 - 其實指著祭壇發誓,就是指著祭壇和壇上的一切東西發誓。
- 馬太福音 23:21 - 指著聖殿發誓,就是指著聖殿和住在裡面的上帝發誓。
- 馬太福音 23:22 - 指著天發誓,就是指著上帝的寶座和坐在寶座上的那位發誓。
- 馬太福音 23:23 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,卻忽略了律法中更重要的事——公正、憐憫、信實。後者是你們本該做的,前者也不可忽略。
- 馬太福音 23:24 - 瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
- 耶利米書 29:31 - 「你派人送信給所有被擄的人,說,『耶和華說祂沒有差遣尼希蘭人示瑪雅,他卻說預言,誘使你們聽信謊言,
- 耶利米書 29:32 - 所以耶和華說:我必懲罰他和他的後代,他必斷子絕孫,看不到我賜給我子民的福祉,因為他說了悖逆耶和華的話。這是耶和華說的。』」
- 以西結書 13:12 - 牆倒塌之後,一定會有人問,『你們粉飾的白灰在哪裡呢?』
- 以西結書 13:13 - 因此,主耶和華說,『我必在烈怒中用狂風暴雨和冰雹來摧毀這牆,
- 以西結書 13:14 - 我必把你們粉飾的牆夷為平地,使其露出根基。牆倒塌的時候,你們必葬身其中。這樣,你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 13:15 - 我要向這牆和粉飾這牆的人發烈怒,懲罰他們。我告訴你們,這牆完了!粉飾這牆的人也完了!
- 以西結書 13:16 - 他們就是那些向耶路撒冷說假預言,在這城沒有平安的時候宣稱看到了平安異象的以色列先知。這是主耶和華說的。』
- 但以理書 12:2 - 許多長眠地下的人必醒過來,有些得到永生,有些蒙受羞辱,永遠被憎惡。
- 但以理書 12:3 - 智者必發出光輝,如耀眼的穹蒼;引導多人歸向公義的人必如閃亮的星辰,直到永永遠遠。
- 路加福音 10:29 - 律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」
- 路加福音 11:42 - 「法利賽人啊,你們有禍了!因為你們將薄荷、芸香、各樣蔬菜獻上十分之一,卻忽略了上帝的公義和仁愛。後者是你們本該做的,前者也不可忽略。
- 馬太福音 5:43 - 「你們聽過這樣的話,『要愛鄰居,恨仇敵。』
- 馬太福音 5:44 - 但我告訴你們,要愛你們的仇敵,為迫害你們的人禱告。
- 馬太福音 5:27 - 「你們聽過這樣的話,『不可通姦。』
- 馬太福音 5:28 - 但我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,他在心裡已經犯了通姦罪。
- 耶利米書 28:15 - 耶利米先知就對哈拿尼雅先知說:「哈拿尼雅,聽著!耶和華並沒有差派你,你卻誘使這些民眾相信你的謊話。
- 耶利米書 28:16 - 因此,耶和華說,『我要把你從世上除掉,你今年必死,因為你說了悖逆耶和華的話。』」
- 路加福音 20:45 - 大家正聽的時候,耶穌對門徒說:
- 路加福音 20:46 - 「你們要提防律法教師。他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,又喜歡會堂裡的上座和宴席中的首位。
- 路加福音 20:47 - 他們侵吞寡婦的家產,還假意做冗長的禱告。這種人必受到更嚴厲的懲罰!」
- 耶利米書 29:20 - 因此,你們這些我從耶路撒冷流放到巴比倫的人啊!要聽耶和華的話。
- 耶利米書 29:21 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『哥賴雅的兒子亞哈和瑪西雅的兒子西底迦奉我的名說假預言,我要把他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他要當著你們的面處死他們。
- 耶利米書 29:22 - 所有被擄到巴比倫的猶大人咒詛人的時候會說:願耶和華使你的下場像被巴比倫王燒死的西底迦和亞哈一樣!
- 瑪拉基書 2:3 - 我必斥責你們的子孫,把你們祭牲的糞便抹在你們臉上,又把你們和糞便一同丟掉,
- 馬可福音 7:8 - 你們只知拘守人的傳統,卻無視上帝的誡命。」
- 馬可福音 7:9 - 耶穌又對他們說:「你們為了拘守傳統,竟巧妙地廢除了上帝的誡命。
- 馬可福音 7:10 - 摩西說,『要孝敬父母』 ,又說,『咒罵父母的,必被處死。』
- 馬可福音 7:11 - 你們卻認為人若對父母說,『我把供養你們的錢財已經全部奉獻給上帝了』,
- 馬可福音 7:12 - 他就可以不再奉養父母。
- 馬可福音 7:13 - 你們就是這樣為了拘守傳統而廢除上帝的道,類似的情形還有很多。」
- 馬可福音 7:14 - 耶穌又召集眾人,對他們說:「你們都要聽我說,也要明白,
- 馬太福音 19:17 - 耶穌說:「你為什麼問我何為善事?善者只有一位,你如果想進入永生,就必須遵守誡命。」
- 馬太福音 19:18 - 那人問:「什麼誡命呢?」 耶穌答道:「不可殺人,不可通姦,不可偷盜,不可作偽證,
- 羅馬書 7:7 - 那麼,我們該怎麼說呢?律法是罪嗎?當然不是!要是沒有律法,我就不知道什麼是罪。律法若不說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心。
- 羅馬書 7:8 - 然而,罪卻趁機利用誡命在我裡面生出各種貪念,因為沒有律法,罪是死的。
- 羅馬書 7:9 - 從前沒有律法的時候,我是活的,但誡命來了之後,罪就活了,而我卻死了。
- 羅馬書 7:10 - 我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
- 瑪拉基書 2:8 - 然而,你們卻偏離正道,你們的教導使許多人跌倒,你們破壞了我和利未所立的約。這是萬軍之耶和華說的。
- 馬太福音 5:21 - 「你們聽過吩咐古人的話,『不可殺人,殺人的要受審判。』
- 馬太福音 5:22 - 但我告訴你們,凡無緣無故 向弟兄發怒的,要受審判;凡罵弟兄是白癡的,要受公會 的審判;凡罵弟兄是笨蛋的,難逃地獄的火。
- 馬太福音 5:33 - 「你們也聽過吩咐古人的話,『不可違背誓言,總要向主遵守所起的誓。』
- 馬太福音 5:34 - 但我告訴你們,不可起誓。不可指著天起誓,因為天是上帝的寶座。
- 馬太福音 5:35 - 不可指著地起誓,因為地是上帝的腳凳。不可指著耶路撒冷起誓,因為那是大君王的城。
- 馬太福音 5:36 - 也不可指著自己的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 馬太福音 5:37 - 你們說話,是就說是,不是就說不是,多說的便是來自那惡者 。
- 列王紀上 22:28 - 米該雅說:「你若能平安回來,耶和華就沒有藉著我說話。」他又說:「眾民啊,你們都要記住我的話。」
- 以西結書 13:21 - 我還要撕去你們的頭巾,把我的子民從你們手中拯救出來,使他們不再做你們手中的獵物。這樣,你們就知道我是耶和華。
- 加拉太書 2:6 - 至於那些德高望重的教會領袖,他們的地位對我來說無關緊要,因為上帝不以貌取人。他們對我所傳的並沒有增加什麼。
- 申命記 1:17 - 不可偏私,不分貴賤,不懼情面,因為判決來自上帝。如果案件太難,可以交給我處理。
- 彌迦書 3:6 - 因此,黑夜必籠罩你們, 使你們看不見異象; 幽暗必臨到你們, 使你們無法占卜。 太陽要為先知沉落, 白晝變為黑夜。
- 彌迦書 3:7 - 先見必抱愧, 占卜者必蒙羞。 因得不到上帝的答覆, 你們都必羞愧地捂著臉。」
- 撒母耳記上 2:30 - 「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。