逐节对照
- 文理和合譯本 - 其口存真實之法律、其脣無不義、彼以和平正直、偕我而行、俾多人轉離其罪愆、
- 新标点和合本 - 真实的律法在他口中,他嘴里没有不义的话。他以平安和正直与我同行,使多人回头离开罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 真实的训诲在他口中,他的嘴唇中没有不义。他以平安和正直与我同行,使许多人回转离开罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 真实的训诲在他口中,他的嘴唇中没有不义。他以平安和正直与我同行,使许多人回转离开罪孽。
- 当代译本 - 他口中教导真理,嘴里毫无诡诈。他带着平安和正直与我同行,并引导许多人远离罪恶。
- 圣经新译本 - 在他的口中有真理的教训,在他的嘴里也没有不义;他以平安和正直与我同行,使许多人回头离开罪孽。”
- 中文标准译本 - 在他口中有真理的训诲,在他嘴里找不到不义;他以平安和正直与我同行,使许多人回转离开罪孽。
- 现代标点和合本 - 真实的律法在他口中,他嘴里没有不义的话。他以平安和正直与我同行,使多人回头离开罪孽。
- 和合本(拼音版) - 真实的律法在他口中,他嘴里没有不义的话。他以平安和正直与我同行,使多人回头离开罪孽。
- New International Version - True instruction was in his mouth and nothing false was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many from sin.
- New International Reader's Version - True teaching came from his mouth. Nothing but the truth came from his lips. He walked with me in peace. He did what was right. He turned many people away from their sins.
- English Standard Version - True instruction was in his mouth, and no wrong was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and he turned many from iniquity.
- New Living Translation - They passed on to the people the truth of the instructions they received from me. They did not lie or cheat; they walked with me, living good and righteous lives, and they turned many from lives of sin.
- Christian Standard Bible - True instruction was in his mouth, and nothing wrong was found on his lips. He walked with me in peace and integrity and turned many from iniquity.
- New American Standard Bible - True instruction was in his mouth and injustice was not found on his lips; he walked with Me in peace and justice, and he turned many back from wrongdoing.
- New King James Version - The law of truth was in his mouth, And injustice was not found on his lips. He walked with Me in peace and equity, And turned many away from iniquity.
- Amplified Bible - True instruction was in Levi’s mouth and injustice was not found on his lips. He walked with Me in peace and uprightness, and he turned many from wickedness.
- American Standard Version - The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips: he walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity.
- King James Version - The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.
- New English Translation - He taught what was true; sinful words were not found on his lips. He walked with me in peace and integrity, and he turned many people away from sin.
- World English Bible - The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity.
- 新標點和合本 - 真實的律法在他口中,他嘴裏沒有不義的話。他以平安和正直與我同行,使多人回頭離開罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 真實的訓誨在他口中,他的嘴唇中沒有不義。他以平安和正直與我同行,使許多人回轉離開罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 真實的訓誨在他口中,他的嘴唇中沒有不義。他以平安和正直與我同行,使許多人回轉離開罪孽。
- 當代譯本 - 他口中教導真理,嘴裡毫無詭詐。他帶著平安和正直與我同行,並引導許多人遠離罪惡。
- 聖經新譯本 - 在他的口中有真理的教訓,在他的嘴裡也沒有不義;他以平安和正直與我同行,使許多人回頭離開罪孽。”
- 呂振中譯本 - 對的禮節規矩在他口中,不義 的話 不在他嘴裏;他以平和正直與我同行,使許多人回轉、離開罪孽。
- 中文標準譯本 - 在他口中有真理的訓誨,在他嘴裡找不到不義;他以平安和正直與我同行,使許多人回轉離開罪孽。
- 現代標點和合本 - 真實的律法在他口中,他嘴裡沒有不義的話。他以平安和正直與我同行,使多人回頭離開罪孽。
- 文理委辦譯本 - 維彼所言、真實無妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使眾庶、革其惡行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 真實之訓迪、 或作真理之法 在其口中、詭譎之詞、不出 不出原文作不在 其唇、行正直、奉事我而享平康、又使多人離其惡行、 離其惡行或作不犯罪愆
- Nueva Versión Internacional - En su boca había instrucción fidedigna; en sus labios no se encontraba perversidad. En paz y rectitud caminó conmigo, y apartó del pecado a muchos.
- 현대인의 성경 - 그는 진리의 법을 가르쳤고 속이거나 거짓말을 하지 않았으며 화평과 정직함으로 나와 동행하였고 많은 사람을 죄에서 떠나게 하였다.
- Новый Русский Перевод - В его устах было истинное учение, и с языка его не слетало лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха.
- Восточный перевод - Он преподавал истинное учение и никогда не говорил лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он преподавал истинное учение и никогда не говорил лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он преподавал истинное учение и никогда не говорил лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха.
- La Bible du Semeur 2015 - Sa bouche dispensait un enseignement vrai, et l’on ne trouvait sur ses lèvres aucune fausseté. Il vivait avec moi dans la paix et avec droiture, il a détourné de leurs fautes un grand nombre de gens.
- リビングバイブル - レビは、わたしから学んだすべての真理を 人々に伝えた。 偽ったり、欺いたりしなかった。 わたしと共に歩み、誠実な正しい生活をして、 多くの人を罪から立ち返らせた。
- Nova Versão Internacional - A verdadeira lei estava em sua boca e nenhuma falsidade achou-se em seus lábios. Ele andou comigo em paz e retidão e desviou muitos do pecado.
- Hoffnung für alle - Dem Volk gaben sie meine Weisungen unverfälscht weiter, kein unrechtes Wort kam über ihre Lippen. Sie lebten aufrichtig nach meinem Willen und brachten viele dazu, von ihren falschen Wegen umzukehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng người truyền bá chân lý; người ta không tìm thấy lời gì trái lẽ từ môi người. Người bước đi với Ta trong hòa bình và chính trực. Người làm cho nhiều người bỏ lối sống tội ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของเขาเอ่ยคำสอนแท้และไม่เคยพูดโกหก เขาได้ดำเนินชีวิตไปกับเราด้วยสันติสุขและความเที่ยงธรรม และช่วยหลายคนให้หันจากบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การสั่งสอน ที่แท้จริงอยู่ในปากของเขา เขาไม่ได้พูดสิ่งใดผิด เขาดำเนินไปกับเราด้วยสันติสุขและความเที่ยงธรรม และเขาทำให้คนจำนวนมากหันไปจากบาป
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 俟其子自天降臨、即其自死而起之耶穌、拯我儕脫將來之震怒者也、
- 路加福音 20:21 - 遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
- 以西結書 44:23 - 當教我民區別聖與不聖、潔與不潔、
- 以西結書 44:24 - 有訟事必審鞫、按我律而斷之、在我諸節期、必守我法律典章、亦守我安息日為聖、
- 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
- 申命記 33:10 - 彼將以爾律例教雅各、以爾法律誨以色列、焚香於爾前、獻全牲燔祭於爾壇、
- 創世記 6:9 - 挪亞世紀、其畧如左、彼乃義人、於當世為完人、與上帝偕行、
- 馬可福音 12:14 - 既至、謂之曰、夫子、我知爾乃誠者、不徇乎人、蓋不以貌取人、而誠以上帝道訓人者也、納稅於該撒宜否、我儕納乎否乎、
- 何西阿書 4:6 - 我民緣無知而見滅、爾棄知識、我亦棄爾、不容為我祭司、爾忘爾上帝法律、我亦忘爾子、
- 詩篇 37:30 - 義人口言智慧、舌道公平、
- 啟示錄 14:5 - 其口無誑、亦無瑕疵也、○
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
- 路加福音 1:16 - 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
- 路加福音 1:17 - 彼將以以利亞之性與能、行於主前、使為父者之心、轉向其子、逆者從義者之智、為主備適宜之民、
- 創世記 5:21 - 以諾六十五歲生瑪土撒拉、
- 創世記 5:22 - 後與上帝偕行、歷三百年、猶生子女、
- 創世記 5:23 - 享壽三百六十五歲、
- 創世記 5:24 - 以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
- 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
- 雅各書 5:19 - 兄弟乎、爾中或迷失真道、而有使之反正者、
- 雅各書 5:20 - 當知使罪人反自迷途、乃救一人免死、掩罪多矣、
- 提摩太後書 2:15 - 宜殷勤獻己於上帝、蒙其嘉納、為無愧之傭、善佈真道、
- 提摩太後書 2:16 - 惟遠不經之虛談、因若人將益進於不虔、
- 提多書 1:7 - 蓋監督必無可責、如上帝家宰、不自恃、不輕怒、不酗酒、不毆擊、不黷貨、
- 提多書 1:8 - 惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
- 提多書 1:9 - 持守所訓之真道、俾能以正教勸誨、折服有違言者、○
- 耶利米書 23:22 - 如彼果立我議會中、必使我民聽從我言、轉離其邪途、悛改其惡行、
- 但以理書 12:3 - 智者輝煌、若穹蒼之光耀、使多人歸義者、若星宿之明朗、永久弗替、