Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾知我傳斯命於爾、致我與 利未 人 所立之約、可以恆存、 或作使爾知我曾傳斯命於爾曾與利未人立約 萬有之主已言之矣、
  • 新标点和合本 - 你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未(或作“利未人”)所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就知道我颁这诫命给你们,使我与利未所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就知道我颁这诫命给你们,使我与利未所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
  • 当代译本 - 你们便知道我这样告诫你们,是为了使我与你们祖先利未所立的约坚立。这是万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华说:“这样,你们就知道是我把这命令给你们,使我与利未所立的约得以存留。
  • 中文标准译本 - 这样你们就会知道:我向你们颁布了这诫命,好使我与利未所立的约得以长存。
  • 现代标点和合本 - 你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未 所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未 所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
  • New International Version - And you will know that I have sent you this warning so that my covenant with Levi may continue,” says the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - You will know that I have given you this warning. I have warned you so that my covenant with Levi will continue,” says the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - So shall you know that I have sent this command to you, that my covenant with Levi may stand, says the Lord of hosts.
  • New Living Translation - Then at last you will know it was I who sent you this warning so that my covenant with the Levites can continue,” says the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - “Maybe that will wake you up. Maybe then you’ll realize that I’m indicting you in order to put new life into my covenant with the priests of Levi, the covenant of God-of-the-Angel-Armies. My covenant with Levi was to give life and peace. I kept my covenant with him, and he honored me. He stood in reverent awe before me. He taught the truth and did not lie. He walked with me in peace and uprightness. He kept many out of the ditch, kept them on the road.
  • Christian Standard Bible - Then you will know that I sent you this decree, so that my covenant with Levi may continue,” says the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - Then you will know that I have sent this commandment to you, so that My covenant may continue with Levi,” says the Lord of armies.
  • New King James Version - Then you shall know that I have sent this commandment to you, That My covenant with Levi may continue,” Says the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - Then you will know [without any doubt] that I have sent this [new] commandment to you (priests), that My covenant may continue with Levi [the priestly tribe],” says the Lord of hosts.
  • American Standard Version - And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant may be with Levi, saith Jehovah of hosts.
  • King James Version - And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts.
  • New English Translation - Then you will know that I sent this commandment to you so that my covenant may continue to be with Levi,” says the Lord who rules over all.
  • World English Bible - You will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi,” says Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 你們就知道我傳這誡命給你們,使我與利未(或譯:利未人)所立的約可以常存。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就知道我頒這誡命給你們,使我與利未所立的約可以常存。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就知道我頒這誡命給你們,使我與利未所立的約可以常存。這是萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你們便知道我這樣告誡你們,是為了使我與你們祖先利未所立的約堅立。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:“這樣,你們就知道是我把這命令給你們,使我與利未所立的約得以存留。
  • 呂振中譯本 - 你們便知道是我傳了這命令給你們,使我的約、跟 利未 立的、得以長存: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 中文標準譯本 - 這樣你們就會知道:我向你們頒布了這誡命,好使我與利未所立的約得以長存。
  • 現代標點和合本 - 你們就知道我傳這誡命給你們,使我與利未 所立的約可以常存。這是萬軍之耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾則知我傳斯命於爾、乃堅我與利未所立之約、萬軍之耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恆存、我萬有之主耶和華已言之矣。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que les he dado este mandato, a fin de que continúe mi pacto con Leví —dice el Señor Todopoderoso—.
  • 현대인의 성경 - 그때 너희는 레위와 맺은 내 계약이 존속하도록 하기 위해서 내가 이 명령을 너희에게 내린 것을 알게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Мой завет с Левием остался в силе, – говорит Господь Сил. –
  • Восточный перевод - Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Моё соглашение с Леви осталось в силе, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Моё соглашение с Леви осталось в силе, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Моё соглашение с Леви осталось в силе, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous reconnaîtrez que je vous ai donné cet avertissement afin que mon alliance avec Lévi subsiste, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes .
  • リビングバイブル - そのとき、やっとあなたがたは、 あなたがたの先祖レビに与えた律法に 立ち返れと警告したのが、 このわたしだったことを知る。」 全能の主は語ります。
  • Nova Versão Internacional - Então vocês saberão que fui eu que fiz a vocês esta advertência para que a minha aliança com Levi fosse mantida”, diz o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Daran sollt ihr erkennen, dass ich, der Herr, der allmächtige Gott, euch nicht umsonst gewarnt habe. Denn ich will, dass mein Bund mit dem Stamm Levi weiter besteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, các ngươi sẽ biết chính Ta đã truyền lệnh này để lập giao ước với Lê-vi. Giao ước ấy đem lại sự sống và bình an,” Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะได้รู้ว่าเราเตือนเจ้าแล้ว เพื่อพันธสัญญาที่เราให้ไว้แก่เลวีจะสืบทอดต่อไป” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​ได้​ส่ง​คำ​บัญชา​นี้​มา​ให้​พวก​เจ้า เพื่อ​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​มี​กับ​เลวี​นั้น​จะ​คง​อยู่​ต่อ​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น
交叉引用
  • 民數記 3:45 - 爾取 利未 人代 以色列 人首生之男、亦取 利未 人之牲畜、代 以色列 人之牲畜、使 利未 人歸我耶和華、
  • 以西結書 33:33 - 爾所言必應驗、及至應驗、彼則知其中有先知矣、
  • 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸其禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、○
  • 以西結書 20:38 - 凡悖逆我、獲罪於我者、我必除於爾中、使出所旅之異邦、亦不得入 以色列 地、其時爾則知我乃主、
  • 以西結書 20:39 - 惟爾曹 以色列 族歟、主天主如是云、爾既不聽我、任爾各崇事偶像、惟勿復因爾之禮物及偶像、褻瀆我之聖名、
  • 以西結書 20:40 - 主天主曰、 以色列 全族、居斯地者、必於我之聖山、即 以色列 之高山崇事我、在彼必蒙我悅納、在彼我必索舉獻之物、與所當薦之初產、及凡所區別為聖之物、
  • 以西結書 20:41 - 我導爾出列國、爾散於列邦、我自其中集爾歸、是時我必納爾、猶若馨香、 猶若馨香或作與爾馨香 且我必因爾於萬民目前顯為聖、
  • 路加福音 10:11 - 爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我之枝而不結果者、父去之、凡結果者、修潔之、使之結果尤繁、
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此 以色列 全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、
  • 以賽亞書 1:25 - 我必加手於爾、消融爾渣滓、盡除爾鉛錫、
  • 以賽亞書 1:26 - 必使爾士師仍似曩時、使爾謀臣猶如昔日、厥後爾必得稱為善義之城、忠信之邑、
  • 以賽亞書 1:27 - 郇 民 必以公平得救、 郇 中歸正者、必以善義得贖、
  • 以賽亞書 1:28 - 悖逆者與獲罪者、同歸敗亡、凡棄主者必至消滅、
  • 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
  • 以西結書 44:9 - 主天主如是云、心不潔、身不潔之異邦人、即凡在 以色列 人中之異邦人、不得入我聖所、
  • 以西結書 44:10 - 以色列 人迷罔背我、 迷罔背我或作悖謬違棄我下同 從其偶像之時、 利未 人亦背我、 亦背我或作亦違棄我 則負罪愆、
  • 以西結書 44:11 - 必在我之聖所供 賤 役、守殿之門、在殿中供 賤 役、為民宰火焚祭及他祭之犧牲、立於民前以服事之、
  • 以西結書 44:12 - 主天主曰、 利未 人、曾於偶像前為民供役事、使 以色列 族陷於罪愆、故我發誓必罰之、使負罪愆、
  • 以西結書 44:13 - 不可 或作不許下同 詣我前供祭司之職、不可在至聖所近我一切聖物、必因所作可憎之事、含羞抱愧、
  • 以西結書 44:14 - 惟使之守殿、在殿中供 賤 役、作殿中凡所當作之工、
  • 以西結書 44:15 - 惟 利未 人為祭司、屬 撒督 之子孫者、可詣前以奉事我、昔 以色列 族迷罔背我時、彼仍於我聖所公職、今可立於我前、獻脂與血於我、此乃主天主所言、
  • 以西結書 44:16 - 彼可入我之聖所、近我案前、以奉事我、守我所定之職、
  • 以賽亞書 27:9 - 故 雅各 之愆尤、以此得蒙赦免、斯災所結之果、即除其罪惡、因其毀祭壇之石、使如已碎之灰石、而亞舍拉 亞舍拉或作木偶 與日像不復立焉、
  • 列王紀上 22:25 - 米該雅 曰、其日既至、爾入密室以自匿、則必知 知原文作見 之、
  • 耶利米書 28:9 - 有先知預言將享平康、及至先知之言有驗、則知其先知、真為主所遣、
  • 尼希米記 13:29 - 彼污祭司之職、背祭司及 利未 人之約、求我天主記其罪、
  • 以西結書 38:23 - 我必彰我之大、表我之聖、顯我之威、萬邦目睹、 或作我必顯為大顯為聖我在萬國目前顯威 使知我乃主、
  • 民數記 3:12 - 我於 以色列 人中取 利未 人代 以色列 人初胎之男子、 利未 人即歸我、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾知我傳斯命於爾、致我與 利未 人 所立之約、可以恆存、 或作使爾知我曾傳斯命於爾曾與利未人立約 萬有之主已言之矣、
  • 新标点和合本 - 你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未(或作“利未人”)所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就知道我颁这诫命给你们,使我与利未所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就知道我颁这诫命给你们,使我与利未所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
  • 当代译本 - 你们便知道我这样告诫你们,是为了使我与你们祖先利未所立的约坚立。这是万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华说:“这样,你们就知道是我把这命令给你们,使我与利未所立的约得以存留。
  • 中文标准译本 - 这样你们就会知道:我向你们颁布了这诫命,好使我与利未所立的约得以长存。
  • 现代标点和合本 - 你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未 所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未 所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
  • New International Version - And you will know that I have sent you this warning so that my covenant with Levi may continue,” says the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - You will know that I have given you this warning. I have warned you so that my covenant with Levi will continue,” says the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - So shall you know that I have sent this command to you, that my covenant with Levi may stand, says the Lord of hosts.
  • New Living Translation - Then at last you will know it was I who sent you this warning so that my covenant with the Levites can continue,” says the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - “Maybe that will wake you up. Maybe then you’ll realize that I’m indicting you in order to put new life into my covenant with the priests of Levi, the covenant of God-of-the-Angel-Armies. My covenant with Levi was to give life and peace. I kept my covenant with him, and he honored me. He stood in reverent awe before me. He taught the truth and did not lie. He walked with me in peace and uprightness. He kept many out of the ditch, kept them on the road.
  • Christian Standard Bible - Then you will know that I sent you this decree, so that my covenant with Levi may continue,” says the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - Then you will know that I have sent this commandment to you, so that My covenant may continue with Levi,” says the Lord of armies.
  • New King James Version - Then you shall know that I have sent this commandment to you, That My covenant with Levi may continue,” Says the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - Then you will know [without any doubt] that I have sent this [new] commandment to you (priests), that My covenant may continue with Levi [the priestly tribe],” says the Lord of hosts.
  • American Standard Version - And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant may be with Levi, saith Jehovah of hosts.
  • King James Version - And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts.
  • New English Translation - Then you will know that I sent this commandment to you so that my covenant may continue to be with Levi,” says the Lord who rules over all.
  • World English Bible - You will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi,” says Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 你們就知道我傳這誡命給你們,使我與利未(或譯:利未人)所立的約可以常存。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就知道我頒這誡命給你們,使我與利未所立的約可以常存。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就知道我頒這誡命給你們,使我與利未所立的約可以常存。這是萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你們便知道我這樣告誡你們,是為了使我與你們祖先利未所立的約堅立。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:“這樣,你們就知道是我把這命令給你們,使我與利未所立的約得以存留。
  • 呂振中譯本 - 你們便知道是我傳了這命令給你們,使我的約、跟 利未 立的、得以長存: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 中文標準譯本 - 這樣你們就會知道:我向你們頒布了這誡命,好使我與利未所立的約得以長存。
  • 現代標點和合本 - 你們就知道我傳這誡命給你們,使我與利未 所立的約可以常存。這是萬軍之耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾則知我傳斯命於爾、乃堅我與利未所立之約、萬軍之耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恆存、我萬有之主耶和華已言之矣。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que les he dado este mandato, a fin de que continúe mi pacto con Leví —dice el Señor Todopoderoso—.
  • 현대인의 성경 - 그때 너희는 레위와 맺은 내 계약이 존속하도록 하기 위해서 내가 이 명령을 너희에게 내린 것을 알게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Мой завет с Левием остался в силе, – говорит Господь Сил. –
  • Восточный перевод - Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Моё соглашение с Леви осталось в силе, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Моё соглашение с Леви осталось в силе, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Моё соглашение с Леви осталось в силе, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous reconnaîtrez que je vous ai donné cet avertissement afin que mon alliance avec Lévi subsiste, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes .
  • リビングバイブル - そのとき、やっとあなたがたは、 あなたがたの先祖レビに与えた律法に 立ち返れと警告したのが、 このわたしだったことを知る。」 全能の主は語ります。
  • Nova Versão Internacional - Então vocês saberão que fui eu que fiz a vocês esta advertência para que a minha aliança com Levi fosse mantida”, diz o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Daran sollt ihr erkennen, dass ich, der Herr, der allmächtige Gott, euch nicht umsonst gewarnt habe. Denn ich will, dass mein Bund mit dem Stamm Levi weiter besteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, các ngươi sẽ biết chính Ta đã truyền lệnh này để lập giao ước với Lê-vi. Giao ước ấy đem lại sự sống và bình an,” Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะได้รู้ว่าเราเตือนเจ้าแล้ว เพื่อพันธสัญญาที่เราให้ไว้แก่เลวีจะสืบทอดต่อไป” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​ได้​ส่ง​คำ​บัญชา​นี้​มา​ให้​พวก​เจ้า เพื่อ​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​มี​กับ​เลวี​นั้น​จะ​คง​อยู่​ต่อ​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น
  • 民數記 3:45 - 爾取 利未 人代 以色列 人首生之男、亦取 利未 人之牲畜、代 以色列 人之牲畜、使 利未 人歸我耶和華、
  • 以西結書 33:33 - 爾所言必應驗、及至應驗、彼則知其中有先知矣、
  • 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸其禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、○
  • 以西結書 20:38 - 凡悖逆我、獲罪於我者、我必除於爾中、使出所旅之異邦、亦不得入 以色列 地、其時爾則知我乃主、
  • 以西結書 20:39 - 惟爾曹 以色列 族歟、主天主如是云、爾既不聽我、任爾各崇事偶像、惟勿復因爾之禮物及偶像、褻瀆我之聖名、
  • 以西結書 20:40 - 主天主曰、 以色列 全族、居斯地者、必於我之聖山、即 以色列 之高山崇事我、在彼必蒙我悅納、在彼我必索舉獻之物、與所當薦之初產、及凡所區別為聖之物、
  • 以西結書 20:41 - 我導爾出列國、爾散於列邦、我自其中集爾歸、是時我必納爾、猶若馨香、 猶若馨香或作與爾馨香 且我必因爾於萬民目前顯為聖、
  • 路加福音 10:11 - 爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我之枝而不結果者、父去之、凡結果者、修潔之、使之結果尤繁、
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此 以色列 全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、
  • 以賽亞書 1:25 - 我必加手於爾、消融爾渣滓、盡除爾鉛錫、
  • 以賽亞書 1:26 - 必使爾士師仍似曩時、使爾謀臣猶如昔日、厥後爾必得稱為善義之城、忠信之邑、
  • 以賽亞書 1:27 - 郇 民 必以公平得救、 郇 中歸正者、必以善義得贖、
  • 以賽亞書 1:28 - 悖逆者與獲罪者、同歸敗亡、凡棄主者必至消滅、
  • 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
  • 以西結書 44:9 - 主天主如是云、心不潔、身不潔之異邦人、即凡在 以色列 人中之異邦人、不得入我聖所、
  • 以西結書 44:10 - 以色列 人迷罔背我、 迷罔背我或作悖謬違棄我下同 從其偶像之時、 利未 人亦背我、 亦背我或作亦違棄我 則負罪愆、
  • 以西結書 44:11 - 必在我之聖所供 賤 役、守殿之門、在殿中供 賤 役、為民宰火焚祭及他祭之犧牲、立於民前以服事之、
  • 以西結書 44:12 - 主天主曰、 利未 人、曾於偶像前為民供役事、使 以色列 族陷於罪愆、故我發誓必罰之、使負罪愆、
  • 以西結書 44:13 - 不可 或作不許下同 詣我前供祭司之職、不可在至聖所近我一切聖物、必因所作可憎之事、含羞抱愧、
  • 以西結書 44:14 - 惟使之守殿、在殿中供 賤 役、作殿中凡所當作之工、
  • 以西結書 44:15 - 惟 利未 人為祭司、屬 撒督 之子孫者、可詣前以奉事我、昔 以色列 族迷罔背我時、彼仍於我聖所公職、今可立於我前、獻脂與血於我、此乃主天主所言、
  • 以西結書 44:16 - 彼可入我之聖所、近我案前、以奉事我、守我所定之職、
  • 以賽亞書 27:9 - 故 雅各 之愆尤、以此得蒙赦免、斯災所結之果、即除其罪惡、因其毀祭壇之石、使如已碎之灰石、而亞舍拉 亞舍拉或作木偶 與日像不復立焉、
  • 列王紀上 22:25 - 米該雅 曰、其日既至、爾入密室以自匿、則必知 知原文作見 之、
  • 耶利米書 28:9 - 有先知預言將享平康、及至先知之言有驗、則知其先知、真為主所遣、
  • 尼希米記 13:29 - 彼污祭司之職、背祭司及 利未 人之約、求我天主記其罪、
  • 以西結書 38:23 - 我必彰我之大、表我之聖、顯我之威、萬邦目睹、 或作我必顯為大顯為聖我在萬國目前顯威 使知我乃主、
  • 民數記 3:12 - 我於 以色列 人中取 利未 人代 以色列 人初胎之男子、 利未 人即歸我、
圣经
资源
计划
奉献