逐节对照
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、如爾不聽、不置於心、歸榮我名、我必降詛於爾、詛爾福祉、我已詛之、以爾不置於心也、
- 新标点和合本 - 万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说:“你们若不听,若不放在心上,将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说:“你们若不听,若不放在心上,将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。
- 当代译本 - 万军之耶和华说:“如果你们不听从我的话,也不从内心尊崇我的名,我必使咒诅临到你们,把你们的福气变成咒诅。其实我已经咒诅了你们,因为你们不把我的诫命放在心上。
- 圣经新译本 - 万军之耶和华说:“你们若不听从,若不放在心上,不把荣耀归给我的名,我就使咒诅临到你们中间,我要咒诅你们应得的福分,并且已经咒诅了,因为你们没有把这命令放在心上。
- 中文标准译本 - 你们如果不听从,如果不放在心上,不把荣耀归于我的名,我就使诅咒临到你们,我要诅咒你们应得的祝福。事实上,我已经诅咒了,因为你们不把诫命放在心上。”
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归于我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅。因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。
- New International Version - If you do not listen, and if you do not resolve to honor my name,” says the Lord Almighty, “I will send a curse on you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not resolved to honor me.
- New International Reader's Version - Listen to it. Honor me with all your heart,” says the Lord who rules over all. “If you do not, I will send a curse on you. I will turn your blessings into curses. In fact, I have already done that because you have not honored me with all your heart.
- English Standard Version - If you will not listen, if you will not take it to heart to give honor to my name, says the Lord of hosts, then I will send the curse upon you and I will curse your blessings. Indeed, I have already cursed them, because you do not lay it to heart.
- New Living Translation - Listen to me and make up your minds to honor my name,” says the Lord of Heaven’s Armies, “or I will bring a terrible curse against you. I will curse even the blessings you receive. Indeed, I have already cursed them, because you have not taken my warning to heart.
- Christian Standard Bible - If you don’t listen, and if you don’t take it to heart to honor my name,” says the Lord of Armies, “I will send a curse among you, and I will curse your blessings. In fact, I have already begun to curse them because you are not taking it to heart.
- New American Standard Bible - If you do not listen, and if you do not take it to heart to give honor to My name,” says the Lord of armies, “then I will send the curse upon you and I will curse your blessings; and indeed, I have cursed them already, because you are not taking it to heart.
- New King James Version - If you will not hear, And if you will not take it to heart, To give glory to My name,” Says the Lord of hosts, “I will send a curse upon you, And I will curse your blessings. Yes, I have cursed them already, Because you do not take it to heart.
- Amplified Bible - If you do not listen, and if you do not take it to heart to honor My name,” says the Lord of hosts, “then I will send the curse upon you and I will curse your blessings [on the people]. Indeed, I have cursed them already, because you are not taking it to heart.
- American Standard Version - If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
- King James Version - If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the Lord of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
- New English Translation - If you do not listen and take seriously the need to honor my name,” says the Lord who rules over all, “I will send judgment on you and turn your blessings into curses – indeed, I have already done so because you are not taking it to heart.
- World English Bible - If you will not listen, and if you will not take it to heart, to give glory to my name,” says Yahweh of Armies, “then I will send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not take it to heart.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「你們若不聽,若不放在心上,將榮耀歸給我的名,我就使詛咒臨到你們,使你們的福分變為詛咒;其實我已經詛咒了你們的福分,因你們不把誡命放在心上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「你們若不聽,若不放在心上,將榮耀歸給我的名,我就使詛咒臨到你們,使你們的福分變為詛咒;其實我已經詛咒了你們的福分,因你們不把誡命放在心上。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「如果你們不聽從我的話,也不從內心尊崇我的名,我必使咒詛臨到你們,把你們的福氣變成咒詛。其實我已經咒詛了你們,因為你們不把我的誡命放在心上。
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:“你們若不聽從,若不放在心上,不把榮耀歸給我的名,我就使咒詛臨到你們中間,我要咒詛你們應得的福分,並且已經咒詛了,因為你們沒有把這命令放在心上。
- 呂振中譯本 - 你們若不聽,若不放在心上、不將榮耀歸與我的名,萬軍之永恆主說,我就降咒詛於你們中間;我必咒詛你們的福分;事實上、因你們不放在心上,我已經給以咒詛了。
- 中文標準譯本 - 你們如果不聽從,如果不放在心上,不把榮耀歸於我的名,我就使詛咒臨到你們,我要詛咒你們應得的祝福。事實上,我已經詛咒了,因為你們不把誡命放在心上。」
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸於我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛。因你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們了。
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變為咒詛、因爾不思、我已詛爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、如爾不聽、心不思維、 心不思維或作不置於心下同 以榮歸於我名、我必降災於爾、 我必降災於爾或作我必使爾被咒詛 使爾福變為禍、 使爾福變為禍或作使爾曹不蒙福反被咒詛 我已降災於爾、 降災於爾或作使爾被咒詛 因爾心不思維、
- Nueva Versión Internacional - Si no me hacen caso ni se deciden a honrar mi nombre —dice el Señor Todopoderoso—, les enviaré una maldición, y maldeciré sus bendiciones. Ya las he maldecido, porque ustedes no se han decidido a honrarme.
- 현대인의 성경 - “만일 너희가 내 말을 듣지 않고 진심으로 내 이름을 높이지 않으면 내가 너희에게 저주를 내려 너희 축복이 저주가 되게 하겠다. 너희가 내 말을 진지하게 받아들이지 않았으므로 사실 나는 이미 너희를 저주하였다.
- Новый Русский Перевод - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Мое имя, – говорит Господь Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклял их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
- Восточный перевод - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Моё имя, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклинаю их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Моё имя, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклинаю их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Моё имя, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклинаю их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de m’honorer, dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, alors j’enverrai la malédiction contre vous. Et vos bénédictions, j’en ferai des malédictions. Oui, j’en fais des malédictions car aucun, parmi vous, ne prend à cœur de m’honorer.
- Nova Versão Internacional - Se vocês não derem ouvidos e não se dispuserem a honrar o meu nome”, diz o Senhor dos Exércitos, “lançarei maldição sobre vocês e até amaldiçoarei as suas bênçãos. Aliás, já as amaldiçoei, porque vocês não me honram de coração.
- Hoffnung für alle - Nehmt euch meine Worte zu Herzen und gebt mir die Ehre, die mir gebührt! Sonst wird euch mein Fluch treffen. Ja, ich verfluche die Gaben, mit denen ich euch gesegnet habe. Aber ihr wollt ja nicht hören; deshalb habe ich, der Herr, der allmächtige Gott, schon mit eurer Bestrafung begonnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ngươi không nghe, không hết lòng tôn vinh Danh Ta, thì Ta sẽ nguyền rủa các ngươi. Ta sẽ không cho các ngươi hưởng các phước lành đáng lẽ các ngươi được hưởng. Đúng ra, Ta đã nguyền rủa các ngươi rồi, vì các ngươi không lưu tâm đến điều ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าไม่ฟังและไม่ตั้งใจถวายเกียรติแด่นามของเรา เราจะส่งคำแช่งมาเหนือเจ้าและจะสาปแช่งพรของเจ้า ที่จริงเราได้สาปแช่งแล้ว เพราะเจ้าไม่ได้ตั้งใจถวายเกียรติเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวว่า “ถ้าพวกเจ้าจะไม่ฟัง ถ้าพวกเจ้าจะไม่ใส่ใจเพื่อยกย่องนามของเรา เราก็จะให้คำสาปแช่งตกอยู่กับพวกเจ้า และเราจะแช่งสาปพรที่เป็นของพวกเจ้า จริงๆ แล้วเราได้แช่งสาปพรแล้ว เพราะพวกเจ้าไม่ใส่ใจเลย
交叉引用
- 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
- 耶利米書 6:17 - 予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
- 耶利米書 6:18 - 列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、
- 耶利米書 6:19 - 大地歟、其聽之、我必降災於斯民、為其圖謀之果報、蓋彼不從我言、而棄我律、
- 耶利米書 6:20 - 乳香來自示巴、菖蒲至自遠方、而獻於我、果何益哉、爾之燔祭、我不納之、爾之素祭、我不悅之、
- 以賽亞書 42:25 - 故彼傾其烈怒、俾遇劇戰、火灼四周、而彼不知、焚及其身、不以為意、
- 耶利米書 34:17 - 故耶和華曰、爾不聽我、宣告自由於昆弟鄰里、今我宣告自由於爾、即縱鋒刃疫癘饑饉於爾、使爾播散於天下萬國、
- 何西阿書 9:11 - 以法蓮之榮光將去、若鳥之飛、不產不胎、不懷孕、
- 何西阿書 9:12 - 即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
- 何西阿書 9:13 - 以法蓮植於美地、依我觀之、如推羅然、惟以法蓮必攜其子、出就行戮者焉、
- 何西阿書 9:14 - 耶和華歟、尚其賜之、將何以賜之、賜以胎墮乳乾也、
- 以賽亞書 30:8 - 爾其往至民前、錄之於簡、筆之於書、以傳於後、永世靡暨、
- 以賽亞書 30:9 - 此乃悖逆之民、言誑之子、不聽耶和華之訓、
- 以賽亞書 30:10 - 謂先見曰、無庸先見、謂先知曰、勿以正直相示、以婉言語我、以虛誕告我、
- 以賽亞書 30:11 - 舍其路、離其途、使以色列之聖者、不復在於我前、
- 以賽亞書 30:12 - 故以色列之聖者曰、爾輕視斯言、惟暴虐乖戾是恃、
- 以賽亞書 30:13 - 爾之罪愆、若高垣將傾、凸而有隙、俄頃之間、突然而圮、
- 哈該書 1:6 - 爾播多而穫少、食不得飽、飲不得足、衣不得暖、傭獲其值、盛於敝囊、
- 以賽亞書 47:7 - 自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
- 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
- 撒迦利亞書 7:12 - 鐵石其心、不聽法律、與萬軍之耶和華以其神藉古先知所傳之言、緣此、萬軍之耶和華大發其怒、
- 撒迦利亞書 7:13 - 萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
- 撒迦利亞書 7:14 - 我將以旋風、散之於素所不識之邦、厥後其地成為荒蕪、無人來往、致可悅之地荒寂焉、
- 哈該書 2:16 - 歷時如是之久、人至穀堆、冀得二十、僅得其十、人至酒油、望得五十、僅得二十、
- 哈該書 2:17 - 耶和華曰、我以暴風毒黴大雹、擊爾於爾手之工作、而爾猶不歸我、
- 撒迦利亞書 1:3 - 故當告民曰、萬軍之耶和華云、爾其返於我、我則返於爾、萬軍之耶和華言之矣、
- 撒迦利亞書 1:4 - 毋效爾列祖、古先知呼之曰、萬軍之耶和華云、轉離爾之惡途惡行、惟彼不聽、不從我言、耶和華言之矣、
- 撒迦利亞書 1:5 - 爾列祖安在乎、眾先知永存乎、
- 撒迦利亞書 1:6 - 惟我所命我僕諸先知之言詞典章、豈非及於爾列祖乎、彼則悛改曰、萬軍之耶和華欲依我所行所為、而施行於我、已若是待我矣、○
- 耶利米書 13:16 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
- 耶利米書 13:17 - 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
- 申命記 28:15 - 如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、
- 申命記 28:16 - 在邑受詛、在田受詛、
- 申命記 28:17 - 盛糧之筐、搏麵之器受詛、
- 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
- 申命記 28:19 - 爾入受詛、爾出受詛、
- 申命記 28:20 - 耶和華因爾行惡離棄彼、必於凡爾所為、加爾咒詛、擾亂譴責、以致速亡、
- 申命記 28:21 - 耶和華必使疫癘附於爾身、以至滅爾於爾入據之地、
- 申命記 28:22 - 耶和華必以癆疾、熱疾、炎疾、瘧疾、兵革、枯槁、霉爛擊爾、此災必追襲爾、致爾隕沒、
- 申命記 28:23 - 覆爾之天如銅、載爾之地如鐵、
- 申命記 28:24 - 耶和華必以塵沙為雨、自天降於爾土、俾爾滅亡、
- 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、
- 申命記 28:26 - 爾屍必為飛禽走獸所食、無人逐之、
- 申命記 28:27 - 耶和華必以埃及人所患之癰、痔、疥、癬、不治之症、加乎爾身、
- 申命記 28:28 - 又必使爾顚狂、目瞽心驚、
- 申命記 28:29 - 雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所為、不獲亨通、恆遭暴虐刦奪、無人救援、
- 申命記 28:30 - 聘妻而人與之寢、築室而己不得居、植葡萄園而不得食其果、
- 申命記 28:31 - 爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、
- 申命記 28:32 - 子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
- 申命記 28:33 - 爾之土產、及爾勞而得者、將為爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、
- 申命記 28:34 - 爾目所見、必致顚狂、
- 申命記 28:35 - 耶和華必以惡瘡、加於爾膝與股、自踵延及於頂、無術以療、
- 申命記 28:36 - 耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、
- 申命記 28:37 - 於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、
- 申命記 28:38 - 爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、
- 申命記 28:39 - 植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、
- 申命記 28:40 - 四境有橄欖樹、不以其油膏身、果隕故也、
- 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、被虜故也、
- 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾地之產、為蝗所食、
- 申命記 28:43 - 爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
- 申命記 28:44 - 彼可貸金於爾、爾不貸金於彼、彼為首、爾為尾、
- 申命記 28:45 - 凡此諸詛、必追襲爾、臨及爾、俾爾滅亡、因爾不聽爾上帝耶和華所諭之言、守其誡命典章、
- 申命記 28:46 - 凡此諸詛、必為異蹟奇事於爾、爰及子孫、歷世靡暨、
- 申命記 28:47 - 爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、
- 申命記 28:48 - 爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、
- 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
- 申命記 28:50 - 其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
- 申命記 28:51 - 爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、
- 申命記 28:52 - 爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、
- 申命記 28:53 - 被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
- 申命記 28:54 - 爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
- 申命記 28:55 - 甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
- 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
- 申命記 28:58 - 如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
- 申命記 28:59 - 則耶和華必使爾遘奇異之災、至重至久之殃、艱苦纏綿之病、爰及苗裔、
- 申命記 28:60 - 加以埃及諸疾、爾所畏者、必附爾身、
- 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災、律書所未載者、耶和華亦以相加、迨爾滅亡、
- 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
- 申命記 28:63 - 昔耶和華以善待爾、昌熾爾為悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾為悅、使爾絕於所入而得之地、
- 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
- 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
- 申命記 28:66 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
- 申命記 28:67 - 因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
- 申命記 28:68 - 往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、為僕為婢、無人市爾、
- 啟示錄 16:9 - 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
- 約書亞記 7:19 - 約書亞謂亞干曰、我子歟、爾當歸榮於以色列之上帝耶和華、向之認罪、以爾所行告我、毋隱、
- 申命記 30:17 - 如爾中心違離、不欲聽從、為人所誘、崇事他神、
- 申命記 30:18 - 我今告爾、爾必滅亡、於渡約但而得之地、不得延年、
- 耶利米書 25:4 - 耶和華亦遣其僕諸先知至爾、夙興遣之、惟爾不從、不側耳以聽、
- 耶利米書 25:5 - 彼曰、當各轉離邪途惡行、居於耶和華錫爾及爾祖之地、自昔迄於永久、
- 耶利米書 25:6 - 勿往從他神、服事崇拜之、勿以爾手所作之物、激我震怒、我則不降災於爾、
- 耶利米書 25:7 - 耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、
- 耶利米書 25:8 - 故萬軍之耶和華曰、因爾弗聽我言、
- 耶利米書 25:9 - 我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
- 何西阿書 4:7 - 彼愈繁衍、愈獲罪於我、我將變其榮為辱、
- 何西阿書 4:8 - 彼食我民贖罪之祭、志於民之愆尤、
- 何西阿書 4:9 - 民如何、祭司亦將如何、我必因其所行而罰之、依其所為以報之、
- 何西阿書 4:10 - 彼將食而不飽、淫而不育、因其棄耶和華、而不從之、
- 詩篇 109:7 - 彼受鞫時、願其負罪而出、彼之祈禱、反為咎戾兮、
- 詩篇 109:8 - 願其時日無幾、其職為他人所得兮、
- 詩篇 109:9 - 其子為孤、其妻為嫠、
- 詩篇 109:10 - 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
- 詩篇 109:11 - 願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、
- 詩篇 109:12 - 願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、
- 詩篇 109:13 - 願其裔被絕、其名塗於後世兮、
- 詩篇 109:14 - 其祖之罪、願耶和華憶之、其母之惡、願不見塗兮、
- 詩篇 109:15 - 願其罪惡、恆在耶和華前、致絕其誌於世兮、
- 哈該書 1:9 - 爾望多而得少、攜之而歸、我則噓之、萬軍之耶和華曰、此何故耶、因我室荒涼、爾各亟於己室也、
- 以賽亞書 57:11 - 爾畏誰、因誰而懼、致爾誑言、不以我為念、不以此為意、爾不畏我、豈非因我歷久無言乎、
- 以西結書 3:7 - 惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、
- 彼得前書 4:11 - 或宣道則依上帝之詔、或執事則依上帝所賜之能、致上帝由耶穌基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
- 詩篇 81:11 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
- 詩篇 81:12 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
- 路加福音 23:28 - 耶穌顧之曰、耶路撒冷之女乎、毋為我哭、當為己及子女哭、
- 路加福音 23:29 - 蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者、福矣、
- 路加福音 23:30 - 時、人將謂山曰、壓我、謂陵曰、掩我、
- 詩篇 69:22 - 願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、
- 利未記 26:14 - 爾若不聽我言、弗遵我命、
- 利未記 26:15 - 棄我典章、蔑我律例、違我誡命、背我盟約、
- 利未記 26:16 - 我必加以威烈、使爾身癆體熱、以致目盲神敗、播種徒勞、為敵所食、
- 利未記 26:17 - 我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、
- 利未記 26:18 - 爾若仍不聽從、將懲爾罪、至於七倍、
- 利未記 26:19 - 爾恃強之驕傲、我必毀之、並使爾天若鐵、爾地若銅、
- 利未記 26:20 - 爾徒力作、田無所產、樹不結實、
- 利未記 26:21 - 爾尚頑梗、不欲順從、則按罪降災、至於七倍、
- 利未記 26:22 - 使暴獸入爾境、攘爾子女、滅爾牲畜、以致戶口凋零、道途寂寞、○
- 利未記 26:23 - 爾猶不悛、所行逆我、
- 利未記 26:24 - 我必拂逆爾、緣爾之罪扑責爾、至於七倍、
- 利未記 26:25 - 我使鋒刃臨爾、以報背約之仇、爾集於邑垣、我則降疫癘於其中、付爾於敵、
- 利未記 26:26 - 既絕餱糧、如折爾杖、十婦炊餅於一爐、權之以給、爾得食而不飽、○
- 利未記 26:27 - 汝猶不聽從、所行逆我、
- 利未記 26:28 - 我必震怒、以拂逆爾、督責爾罪、至於七倍、
- 利未記 26:29 - 爾將食子女之肉、
- 利未記 26:30 - 我亦毀爾崇邱、斫爾日像、以爾尸骸、擲於偶像之上、我心必厭惡爾、
- 利未記 26:31 - 俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、
- 利未記 26:32 - 使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、
- 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、
- 利未記 26:34 - 爾既寓於敵國、斯土荒寂、其壤則閒、而享安息、
- 利未記 26:35 - 地既荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、
- 利未記 26:36 - 爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顚仆、
- 利未記 26:37 - 無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、
- 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、
- 利未記 26:39 - 爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、
- 利未記 26:40 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
- 利未記 26:41 - 我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
- 利未記 26:42 - 我則追憶我與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土、
- 利未記 26:43 - 彼既蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、
- 利未記 26:44 - 雖然、彼處於敵國、我不屏斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、
- 利未記 26:45 - 昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、
- 利未記 26:46 - 以上典章律例法度、乃耶和華於西乃山、藉摩西與以色列人所立者、
- 路加福音 17:18 - 此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
- 啟示錄 14:7 - 乃大聲曰、宜畏上帝而榮歸之、蓋其鞫時至矣、亦宜拜造天地海及水源者、○
- 瑪拉基書 3:9 - 爾受詛矣、蓋舉國行竊於我也、