逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า “เราเกลียดชังการหย่าร้างและผู้ที่คลุมตนเอง ด้วยความรุนแรงราวกับเป็นเครื่องแต่งกายของเขา” องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนี้ ฉะนั้นจงควบคุมสติอารมณ์ของเจ้าให้ดี และอย่าทำผิดสัญญา
- 新标点和合本 - 耶和华以色列的 神说:“休妻的事和以强暴待妻的人都是我所恨恶的!所以当谨守你们的心,不可行诡诈。”这是万军之耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—以色列的上帝说:“我恨恶休妻的事和衣服外面披上暴力的人。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—以色列的 神说:“我恨恶休妻的事和衣服外面披上暴力的人。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。”
- 当代译本 - 以色列的上帝耶和华说:“我憎恶休妻和暴虐待妻的人。所以你们要小心谨慎,不可不忠。”这是万军之耶和华说的。
- 圣经新译本 - 耶和华以色列的 神说:“我恨恶休妻和以强暴待妻子。”万军之耶和华说:“所以要谨守你们的灵性,不可行诡诈的事。”
- 中文标准译本 - 耶和华以色列的神说:“我实在恨恶休妻的事,也恨恶那用残暴遮盖自己衣袍的人!”万军之耶和华说:“你们当谨守自己的心灵,不可背信。”
- 现代标点和合本 - 耶和华以色列的神说:“休妻的事和以强暴待妻的人,都是我所恨恶的。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华以色列的上帝说:“休妻的事和以强暴待妻的人都是我所恨恶的。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。”
- New International Version - “The man who hates and divorces his wife,” says the Lord, the God of Israel, “does violence to the one he should protect,” says the Lord Almighty. So be on your guard, and do not be unfaithful.
- New International Reader's Version - “Suppose a man hates and divorces his wife,” says the Lord God of Israel. “Then he is harming the one he should protect,” says the Lord who rules over all. So be careful. And don’t be unfaithful.
- English Standard Version - “For the man who does not love his wife but divorces her, says the Lord, the God of Israel, covers his garment with violence, says the Lord of hosts. So guard yourselves in your spirit, and do not be faithless.”
- New Living Translation - “For I hate divorce!” says the Lord, the God of Israel. “To divorce your wife is to overwhelm her with cruelty, ” says the Lord of Heaven’s Armies. “So guard your heart; do not be unfaithful to your wife.”
- The Message - “I hate divorce,” says the God of Israel. God-of-the-Angel-Armies says, “I hate the violent dismembering of the ‘one flesh’ of marriage.” So watch yourselves. Don’t let your guard down. Don’t cheat.
- Christian Standard Bible - “If he hates and divorces his wife,” says the Lord God of Israel, “he covers his garment with injustice,” says the Lord of Armies. Therefore, watch yourselves carefully, and do not act treacherously.
- New American Standard Bible - “For I hate divorce,” says the Lord, the God of Israel, “and him who covers his garment with violence,” says the Lord of armies. “So be careful about your spirit, that you do not deal treacherously.”
- New King James Version - “For the Lord God of Israel says That He hates divorce, For it covers one’s garment with violence,” Says the Lord of hosts. “Therefore take heed to your spirit, That you do not deal treacherously.”
- Amplified Bible - “For I hate divorce,” says the Lord, the God of Israel, “and him who covers his garment with wrong and violence,” says the Lord of hosts. “Therefore keep watch on your spirit, so that you do not deal treacherously [with your wife].”
- American Standard Version - For I hate putting away, saith Jehovah, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith Jehovah of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
- King James Version - For the Lord, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the Lord of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
- New English Translation - “I hate divorce,” says the Lord God of Israel, “and the one who is guilty of violence,” says the Lord who rules over all. “Pay attention to your conscience, and do not be unfaithful.”
- World English Bible - One who hates and divorces”, says Yahweh, the God of Israel, “covers his garment with violence!” says Yahweh of Armies. “Therefore pay attention to your spirit, that you don’t be unfaithful.
- 新標點和合本 - 耶和華-以色列的神說:「休妻的事和以強暴待妻的人都是我所恨惡的!所以當謹守你們的心,不可行詭詐。」這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-以色列的上帝說:「我恨惡休妻的事和衣服外面披上暴力的人。所以當謹守你們的心,不可行詭詐。這是萬軍之耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—以色列的 神說:「我恨惡休妻的事和衣服外面披上暴力的人。所以當謹守你們的心,不可行詭詐。這是萬軍之耶和華說的。」
- 當代譯本 - 以色列的上帝耶和華說:「我憎惡休妻和暴虐待妻的人。所以你們要小心謹慎,不可不忠。」這是萬軍之耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 耶和華以色列的 神說:“我恨惡休妻和以強暴待妻子。”萬軍之耶和華說:“所以要謹守你們的靈性,不可行詭詐的事。”
- 呂振中譯本 - 因為永恆主 以色列 之上帝說:『我 恨惡休妻的事,也 恨惡人 以強暴取得妻子 ,萬軍之永恆主說。故此要謹守你們的靈性,不可有不忠實的行為。』
- 中文標準譯本 - 耶和華以色列的神說:「我實在恨惡休妻的事,也恨惡那用殘暴遮蓋自己衣袍的人!」萬軍之耶和華說:「你們當謹守自己的心靈,不可背信。」
- 現代標點和合本 - 耶和華以色列的神說:「休妻的事和以強暴待妻的人,都是我所恨惡的。所以當謹守你們的心,不可行詭詐。這是萬軍之耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華曰、出妻之事、與以強暴待其妻者、我恨惡之、故當謹守爾心、勿行詭詐、萬軍之耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以強暴、我所不悅、故當自守其心、勿遺棄之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 天主萬有之主曰、出妻之事、與虐待其妻之人、我所厭惡、故當守爾心、勿欺 爾妻、 ○
- Nueva Versión Internacional - «Yo aborrezco el divorcio —dice el Señor, Dios de Israel—, y al que cubre de violencia sus vestiduras», dice el Señor Todopoderoso. Así que cuídense en su espíritu, y no sean traicioneros.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님 여호와께서 말씀하신다. “나는 이혼 자체를 미워하며 자기 아내에게 그런 끔찍한 짓을 하는 자를 미워한다. 그러므로 너희는 너희 마음을 지켜 너희 아내에게 신의를 저버리지 말아라.”
- Новый Русский Перевод - – Я ненавижу развод, – говорит Господь, Бог Израиля, – и того, кто покрывает свою одежду насилием , – говорит Господь Сил. – Поэтому оберегай себя и не нарушай верности.
- Восточный перевод - – Если кто ненавидит свою жену и разводится с ней, – говорит Вечный, Бог Исраила, – тот оскверняет себя , , – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Поэтому наблюдайте за собой и не поступайте вероломно в отношении жены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если кто ненавидит свою жену и разводится с ней, – говорит Вечный, Бог Исраила, – тот оскверняет себя , , – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Поэтому наблюдайте за собой и не поступайте вероломно в отношении жены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если кто ненавидит свою жену и разводится с ней, – говорит Вечный, Бог Исроила, – тот оскверняет себя , , – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Поэтому наблюдайте за собой и не поступайте вероломно в отношении жены.
- La Bible du Semeur 2015 - Car renvoyer sa femme par haine, déclare l’Eternel, Dieu d’Israël, c’est comme maculer de sang son propre vêtement en commettant un acte de violence, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Restez donc dans votre bon sens et n’agissez pas en traîtres !
- リビングバイブル - イスラエルの神、主は離婚を憎み、心ない男をきらうと言っているからです。それゆえ、情欲を抑えなさい。妻を離縁してはなりません。
- Nova Versão Internacional - “Eu odeio o divórcio”, diz o Senhor, o Deus de Israel, “e também odeio homem que se cobre de violência como se cobre de roupas”, diz o Senhor dos Exércitos. Por isso, tenham bom senso; não sejam infiéis.
- Hoffnung für alle - Denn der Herr, der allmächtige Gott Israels, sagt: »Ich hasse Ehescheidung, ja, ich verabscheue es, wenn ein Mann seiner Frau so etwas antut. Darum nehmt euch in Acht und brecht euren Frauen nicht die Treue!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên có phán: “Ta ghét ly dị và ghét người lấy áo che đậy việc hung dữ. Vậy, phải lưu ý, đừng phản bội.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวว่า “เราเกลียดการหย่าร้าง และเราเกลียดคนที่คลุมกายด้วยการกระทำผิดดั่งเครื่องนุ่งห่ม” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น ฉะนั้นพวกท่านจงระวังตัวในฝ่ายวิญญาณ และอย่าเป็นคนไม่ซื่อสัตย์
交叉引用
- อิสยาห์ 28:20 - เตียงก็สั้นเกินกว่าจะเหยียดกายนอน ผ้าห่มก็แคบเกินกว่าจะห่มตัวมิด
- มีคาห์ 7:2 - คนชอบธรรมสูญสิ้นไปจากแผ่นดิน ไม่มีคนซื่อตรงเหลืออยู่สักคนเดียว ทุกคนซุ่มดักฆ่าคน ต่างก็เหวี่ยงตาข่ายดักพี่น้องของตน
- มีคาห์ 7:3 - มือสองข้างช่ำชองในการทำชั่ว ผู้ปกครองเรียกร้องของกำนัล ตุลาการรับสินบน ผู้มีอิทธิพลบงการตามใจชอบ พวกเขาทั้งหมดคบคิดกัน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 24:1 - ชายใดไม่พึงพอใจภรรยาเพราะข้อบกพร่องต่างๆ ให้เขียนหนังสือหย่ามอบแก่นางและส่งตัวนางออกไปจากบ้านของเขา
- เฉลยธรรมบัญญัติ 24:2 - หลังจากนั้นหากนางแต่งงานใหม่
- เฉลยธรรมบัญญัติ 24:3 - และสามีใหม่ก็ไม่พึงพอใจนาง แล้วเขียนหนังสือหย่ามอบให้แล้วส่งตัวนางออกไปจากบ้านของเขา หรือหากสามีใหม่ตายไป
- เฉลยธรรมบัญญัติ 24:4 - สามีคนแรกที่หย่ากันแล้ว ห้ามกลับไปแต่งงานกับนางอีกเพราะนางเป็นมลทินแล้ว เพราะเป็นที่น่ารังเกียจในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าอย่านำบาปมาเหนือดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นกรรมสิทธิ์
- อิสยาห์ 50:1 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “หนังสือหย่าของแม่เจ้าที่เราใช้ไล่นางไป อยู่ที่ไหน? หรือเราขายเจ้าไป ให้เจ้าหนี้คนไหน? ที่แท้เจ้าถูกขายไปเพราะบาปของเจ้า แม่ของเจ้าถูกไล่ออกไปเพราะการล่วงละเมิดของเจ้า
- สุภาษิต 28:13 - ผู้ที่ปกปิดบาปของตนจะไม่เจริญ แต่ผู้ที่สารภาพผิดและละทิ้งบาปจะพบความเมตตากรุณา
- อิสยาห์ 59:6 - ใยแมงมุมที่พวกเขาทอขึ้นมาก็ใช้ประโยชน์เป็นเสื้อผ้าไม่ได้ เขาไม่สามารถปกคลุมตัวเองด้วยสิ่งที่ตนทำขึ้น การกระทำของเขาชั่วร้าย มือของเขาพร้อมที่จะก่อความรุนแรง
- มาระโก 10:2 - ฟาริสีบางคนมาทดสอบพระองค์โดยทูลถามว่า “ผิดบัญญัติหรือไม่ที่ผู้ชายจะขอหย่าภรรยา?”
- มาระโก 10:3 - พระองค์ตรัสว่า “โมเสสได้สั่งไว้ว่าอย่างไร?”
- มาระโก 10:4 - พวกเขาทูลว่า “โมเสสอนุญาตให้ผู้ชายเขียนหนังสือหย่าและส่งภรรยาไป”
- มาระโก 10:5 - พระเยซูตรัสว่า “เพราะพวกท่านใจแข็งกระด้างโมเสสจึงเขียนบทบัญญัติข้อนี้ให้
- มาระโก 10:6 - แต่เริ่มแรกในการทรงสร้างนั้นพระเจ้า ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
- มาระโก 10:7 - ‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันเป็นหนึ่งเดียวกับภรรยา
- มาระโก 10:8 - และทั้งสองจะเป็นเนื้อเดียวกัน’ ดังนั้นเขาจึงไม่ได้เป็นสองอีกต่อไปแต่เป็นหนึ่งเดียว
- มาระโก 10:9 - ฉะนั้นที่พระเจ้าทรงผูกพันเข้าด้วยกันแล้วก็อย่าให้มนุษย์แยกออกจากกันเลย”
- มาระโก 10:10 - เมื่อกลับเข้าไปในบ้านอีกเหล่าสาวกทูลถามพระเยซูถึงเรื่องนี้
- มาระโก 10:11 - พระองค์ทรงตอบว่า “ผู้ใดหย่าภรรยาแล้วไปแต่งงานกับหญิงอื่นก็ล่วงประเวณีต่อนาง
- มาระโก 10:12 - และหากนางหย่าจากสามีแล้วไปแต่งงานกับชายอื่นนางก็ล่วงประเวณี” ( มธ.19:13-15 ; ลก.18:15-17 )
- มัทธิว 19:3 - พวกฟาริสีบางคนมาทดสอบพระองค์ พวกเขาทูลถามว่า “ผิดบัญญัติหรือไม่ที่ผู้ชายจะขอหย่าภรรยาเพราะเหตุหนึ่งเหตุใดก็ตาม?”
- มัทธิว 19:4 - พระองค์ทรงตอบว่า “ท่านไม่ได้อ่านหรือที่ว่าในปฐมกาลพระผู้สร้าง ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
- มัทธิว 19:5 - และกล่าวว่า ‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันเป็นหนึ่งเดียวกับภรรยาและทั้งสองจะเป็นเนื้อเดียวกัน’?
- มัทธิว 19:6 - ดังนั้นเขาจึงไม่ได้เป็นสองอีกต่อไปแต่เป็นหนึ่งเดียว ฉะนั้นที่พระเจ้าทรงผูกพันเข้าด้วยกันแล้วอย่าให้มนุษย์มาพรากจากกันเลย”
- มัทธิว 19:7 - พวกเขาทูลว่า “ก็แล้วทำไมโมเสสสั่งให้ผู้ชายทำหนังสือหย่าและให้ภรรยาไปได้?”
- มัทธิว 19:8 - พระเยซูตรัสว่า “โมเสสอนุญาตให้ท่านหย่าภรรยาของท่านเพราะใจของท่านทั้งหลายแข็งกระด้าง แต่ไม่ได้เป็นเช่นนี้ตั้งแต่ต้น
- มัทธิว 19:9 - เราบอกท่านว่าผู้ใดหย่าภรรยาของตนด้วยเหตุอื่นๆ ยกเว้นการผิดศีลธรรมทางเพศ แล้วไปแต่งงานกับหญิงอื่น ชายผู้นั้นก็ล่วงประเวณี”
- มัทธิว 5:31 - “มีคำกล่าวไว้ว่า ‘ผู้ใดหย่าภรรยาของตนต้องเขียนหนังสือหย่าให้นาง’
- มัทธิว 5:32 - แต่เราบอกท่านว่าชายใดหย่าขาดจากภรรยาของตนด้วยเหตุอื่นนอกเหนือจากการผิดศีลธรรมทางเพศ ย่อมเป็นเหตุให้นางกลายเป็นคนล่วงประเวณี และผู้ใดแต่งงานกับผู้หญิงที่ถูกหย่าร้างเช่นนั้นก็ล่วงประเวณีด้วย
- ลูกา 16:18 - “ผู้ใดหย่าภรรยาและไปแต่งงานกับหญิงอื่นก็ล่วงประเวณี และผู้ชายที่แต่งงานกับหญิงที่หย่ากับสามีก็ล่วงประเวณี”