Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们把污秽的食物献在我的祭坛上,还说,‘我们哪里玷污你了?’你们说耶和华的桌子是可藐视的。
  • 新标点和合本 - 你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们将不洁净的食物献在我的祭坛上,却说:‘我们在何事上使你不洁净呢?’你们说,耶和华的供桌是可藐视的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们将不洁净的食物献在我的祭坛上,却说:‘我们在何事上使你不洁净呢?’你们说,耶和华的供桌是可藐视的。
  • 圣经新译本 - “你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。”
  • 中文标准译本 - 你们藐视我的名 是因你们把被玷污的粮食献在我的祭坛上,却还问:‘我们是怎么玷污你的呢?’又因你们说:‘耶和华的桌子是可以被藐视的!’
  • 现代标点和合本 - 你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。
  • 和合本(拼音版) - 你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。
  • New International Version - “By offering defiled food on my altar. “But you ask, ‘How have we defiled you?’ “By saying that the Lord’s table is contemptible.
  • New International Reader's Version - “You sacrifice ‘unclean’ food on my altar. “But you ask, ‘How have we made you “unclean”?’ “You do it by looking down on my altar.
  • English Standard Version - By offering polluted food upon my altar. But you say, ‘How have we polluted you?’ By saying that the Lord’s table may be despised.
  • New Living Translation - “You have shown contempt by offering defiled sacrifices on my altar. “Then you ask, ‘How have we defiled the sacrifices? ’ “You defile them by saying the altar of the Lord deserves no respect.
  • The Message - “When you say, ‘The altar of God is not important anymore; worship of God is no longer a priority,’ that’s defiling. And when you offer worthless animals for sacrifices in worship, animals that you’re trying to get rid of—blind and sick and crippled animals—isn’t that defiling? Try a trick like that with your banker or your senator—how far do you think it will get you?” God-of-the-Angel-Armies asks you.
  • Christian Standard Bible - “By presenting defiled food on my altar.” “How have we defiled you?” you ask. When you say, “The Lord’s table is contemptible.”
  • New American Standard Bible - You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ In that you say, ‘The table of the Lord is to be despised.’
  • New King James Version - “You offer defiled food on My altar, But say, ‘In what way have we defiled You?’ By saying, ‘The table of the Lord is contemptible.’
  • Amplified Bible - You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ By thinking that the table of the Lord is contemptible and may be despised.
  • American Standard Version - Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
  • King James Version - Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible.
  • New English Translation - You are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask, ‘How have we offended you?’ By treating the table of the Lord as if it is of no importance!
  • World English Bible - You offer polluted bread on my altar. You say, ‘How have we polluted you?’ In that you say, ‘Yahweh’s table is contemptible.’
  • 新標點和合本 - 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們將不潔淨的食物獻在我的祭壇上,卻說:『我們在何事上使你不潔淨呢?』你們說,耶和華的供桌是可藐視的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們將不潔淨的食物獻在我的祭壇上,卻說:『我們在何事上使你不潔淨呢?』你們說,耶和華的供桌是可藐視的。
  • 當代譯本 - 你們把污穢的食物獻在我的祭壇上,還說,『我們哪裡玷污你了?』你們說耶和華的桌子是可藐視的。
  • 聖經新譯本 - “你們把污穢的食物獻在我的壇上,你們竟說:‘我們怎樣污穢了你的壇呢?’因你們以為耶和華的桌子是可以藐視的。”
  • 呂振中譯本 - 將污穢的食物供獻在我的祭壇上、而你們竟說:「我們在甚麼事上污瀆了你呢?」——這就等於你們 心裏 說:永恆主的桌子是可藐視的了!
  • 中文標準譯本 - 你們藐視我的名 是因你們把被玷汙的糧食獻在我的祭壇上,卻還問:『我們是怎麼玷汙你的呢?』又因你們說:『耶和華的桌子是可以被藐視的!』
  • 現代標點和合本 - 你們將汙穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上汙穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。
  • 文理和合譯本 - 爾以不潔之餅、奉於我壇、猶曰我於何事污爾乎、爾言耶和華之几、可藐視也、
  • 文理委辦譯本 - 爾以不潔之餅、奉於我壇、以我耶和華之兒、為可藐視、猶言曰、何嘗凌辱爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹以不潔之物、獻於我祭臺、自言耶和華之案可藐視、猶曰、我於何處污褻主乎、 我於何處污褻主乎或作我何嘗因獻不潔之祭物褻慢主乎
  • Nueva Versión Internacional - »Pues en que ustedes traen a mi altar alimento mancillado. »Y todavía preguntan: “¿En qué te hemos mancillado?” »Pues en que tienen la mesa del Señor como algo despreciable.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내 상을 경멸하여 더러운 음식을 내 제단에 바치고도 ‘우리가 어떻게 주를 더럽혔습니까?’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Вы кладете на Мой жертвенник оскверненную пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя осквернили?» Вы считаете, что столом Господа можно пренебрегать.
  • Восточный перевод - Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя оскорбили?» Вы считаете, что столом Вечного можно пренебрегать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя оскорбили?» Вы считаете, что столом Вечного можно пренебрегать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя оскорбили?» Вы считаете, что столом Вечного можно пренебрегать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous apportez sur mon autel des aliments impurs et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous profané ? » C’est en disant : « La table de l’Eternel est chose méprisable. »
  • リビングバイブル - 「わたしの祭壇に、汚れたいけにえをささげるときだ。」 「汚れたいけにえですって? 私たちがいつ、そんなことをしましたか。」 「いつも、あなたがたは言っている。 『わざわざ高価なものを主にささげる必要はない。』
  • Nova Versão Internacional - “Trazendo comida impura ao meu altar! “E mesmo assim ainda perguntam: ‘De que maneira te desonramos?’ “Ao dizerem que a mesa do Senhor é desprezível.
  • Hoffnung für alle - Auf meinem Altar bringt ihr Opfergaben dar, die ich für unrein erklärt habe. Und wieder fragt ihr: ›Wieso waren unsere Gaben unrein?‹ Nun, ihr meint, am Altar braucht ihr es nicht so genau zu nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các ngươi dâng lễ vật ô uế trên bàn thờ! Rồi các ngươi hỏi: ‘Chúng tôi làm cho lễ vật ô uế cách nào đâu?’ Bằng cách coi rẻ bàn thờ của Chúa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ก็เจ้านำอาหารที่เป็นมลทินมาวางบนแท่นบูชาของเราน่ะสิ “แต่เจ้าถามว่า ‘พวกข้าพระองค์ได้ทำให้พระองค์เป็นมลทินอย่างไร?’ “ก็โดยกล่าวว่าโต๊ะขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้นน่าเหยียดหยาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ถวาย​อาหาร​ที่​เป็น​มลทิน​บน​แท่น​บูชา​ของ​เรา แต่​พวก​เจ้า​ถาม​ว่า ‘พวก​เรา​ทำ​ให้​พระ​องค์​เป็น​มลทิน​ได้​อย่าง​ไร’ การ​ที่​พูด​เช่น​นั้น โต๊ะ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ถูก​ดูหมิ่น
交叉引用
  • 哥林多前书 11:21 - 因为你们进餐的时候,各人只顾吃自己的,结果有些人挨饿,有些人醉酒。
  • 哥林多前书 11:22 - 难道你们不能在家里吃喝吗?还是你们轻看上帝的教会,存心羞辱那些贫穷的弟兄姊妹呢?我该说什么呢?称赞你们吗?不可能!
  • 利未记 2:11 - “献给耶和华的任何素祭都不可含酵,因为你们不可把酵或蜜当作火祭献给耶和华。
  • 利未记 21:6 - 他们要做上帝的圣洁之民,不可亵渎我的名。因为他们负责献我的火祭,即我的食物,所以要保持圣洁。
  • 申命记 15:21 - 如果这些牛羊有什么残疾,如瘸腿、瞎眼或其他缺陷,就不可献给你们的上帝耶和华。
  • 以西结书 41:22 - 圣所里面有一座木头做的祭坛,高一米半,长宽各一米,坛的四角、底及四面都是木造的。他对我说:“这是耶和华面前的桌子。”
  • 玛拉基书 1:8 - 你们献上瞎眼的牲畜作祭物,难道这不是罪过吗?你们献上瘸腿和有病的牲畜作祭物,难道这不是罪过吗?你试试把这些献给你的省长,看他会不会悦纳你、恩待你。这是万军之耶和华说的。”
  • 撒母耳记上 2:15 - 甚至在焚烧脂肪之前,祭司的仆人就来对献祭的人说:“把肉给祭司烤吧!他不要煮过的,只要生的。”
  • 撒母耳记上 2:16 - 如果献祭的人答道:“要先焚烧脂肪,之后你可以随便拿,”仆人便会说:“不,你现在就给我,不然我就要抢了。”
  • 撒母耳记上 2:17 - 在耶和华的眼中,这两个青年罪恶深重,因为他们轻视献给耶和华的祭物。
  • 哥林多前书 10:21 - 你们不能又喝主的杯又喝鬼魔的杯,不能又吃主的圣餐又吃祭鬼魔的食物。
  • 哥林多前书 11:27 - 因此,无论是谁,若以不正确的心态吃主的饼、喝主的杯,就是得罪主的身体和主的血。
  • 哥林多前书 11:28 - 所以,人要先自我省察,才可以吃这饼喝这杯。
  • 哥林多前书 11:29 - 因为人若不顾这是主的身体,随便吃喝,就是自招审判。
  • 哥林多前书 11:30 - 正因如此,你们当中有许多人身体软弱,疾病缠身,死亡的也不少。
  • 哥林多前书 11:31 - 我们若先自我省察,就不会遭受审判了。
  • 哥林多前书 11:32 - 主审判我们,是对我们的管教,免得我们和世人一同被定罪。
  • 玛拉基书 1:12 - 你们却亵渎我的名,说主的桌子是污秽的,上面的祭物是可藐视的。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们把污秽的食物献在我的祭坛上,还说,‘我们哪里玷污你了?’你们说耶和华的桌子是可藐视的。
  • 新标点和合本 - 你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们将不洁净的食物献在我的祭坛上,却说:‘我们在何事上使你不洁净呢?’你们说,耶和华的供桌是可藐视的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们将不洁净的食物献在我的祭坛上,却说:‘我们在何事上使你不洁净呢?’你们说,耶和华的供桌是可藐视的。
  • 圣经新译本 - “你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。”
  • 中文标准译本 - 你们藐视我的名 是因你们把被玷污的粮食献在我的祭坛上,却还问:‘我们是怎么玷污你的呢?’又因你们说:‘耶和华的桌子是可以被藐视的!’
  • 现代标点和合本 - 你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。
  • 和合本(拼音版) - 你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。
  • New International Version - “By offering defiled food on my altar. “But you ask, ‘How have we defiled you?’ “By saying that the Lord’s table is contemptible.
  • New International Reader's Version - “You sacrifice ‘unclean’ food on my altar. “But you ask, ‘How have we made you “unclean”?’ “You do it by looking down on my altar.
  • English Standard Version - By offering polluted food upon my altar. But you say, ‘How have we polluted you?’ By saying that the Lord’s table may be despised.
  • New Living Translation - “You have shown contempt by offering defiled sacrifices on my altar. “Then you ask, ‘How have we defiled the sacrifices? ’ “You defile them by saying the altar of the Lord deserves no respect.
  • The Message - “When you say, ‘The altar of God is not important anymore; worship of God is no longer a priority,’ that’s defiling. And when you offer worthless animals for sacrifices in worship, animals that you’re trying to get rid of—blind and sick and crippled animals—isn’t that defiling? Try a trick like that with your banker or your senator—how far do you think it will get you?” God-of-the-Angel-Armies asks you.
  • Christian Standard Bible - “By presenting defiled food on my altar.” “How have we defiled you?” you ask. When you say, “The Lord’s table is contemptible.”
  • New American Standard Bible - You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ In that you say, ‘The table of the Lord is to be despised.’
  • New King James Version - “You offer defiled food on My altar, But say, ‘In what way have we defiled You?’ By saying, ‘The table of the Lord is contemptible.’
  • Amplified Bible - You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ By thinking that the table of the Lord is contemptible and may be despised.
  • American Standard Version - Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
  • King James Version - Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible.
  • New English Translation - You are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask, ‘How have we offended you?’ By treating the table of the Lord as if it is of no importance!
  • World English Bible - You offer polluted bread on my altar. You say, ‘How have we polluted you?’ In that you say, ‘Yahweh’s table is contemptible.’
  • 新標點和合本 - 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們將不潔淨的食物獻在我的祭壇上,卻說:『我們在何事上使你不潔淨呢?』你們說,耶和華的供桌是可藐視的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們將不潔淨的食物獻在我的祭壇上,卻說:『我們在何事上使你不潔淨呢?』你們說,耶和華的供桌是可藐視的。
  • 當代譯本 - 你們把污穢的食物獻在我的祭壇上,還說,『我們哪裡玷污你了?』你們說耶和華的桌子是可藐視的。
  • 聖經新譯本 - “你們把污穢的食物獻在我的壇上,你們竟說:‘我們怎樣污穢了你的壇呢?’因你們以為耶和華的桌子是可以藐視的。”
  • 呂振中譯本 - 將污穢的食物供獻在我的祭壇上、而你們竟說:「我們在甚麼事上污瀆了你呢?」——這就等於你們 心裏 說:永恆主的桌子是可藐視的了!
  • 中文標準譯本 - 你們藐視我的名 是因你們把被玷汙的糧食獻在我的祭壇上,卻還問:『我們是怎麼玷汙你的呢?』又因你們說:『耶和華的桌子是可以被藐視的!』
  • 現代標點和合本 - 你們將汙穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上汙穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。
  • 文理和合譯本 - 爾以不潔之餅、奉於我壇、猶曰我於何事污爾乎、爾言耶和華之几、可藐視也、
  • 文理委辦譯本 - 爾以不潔之餅、奉於我壇、以我耶和華之兒、為可藐視、猶言曰、何嘗凌辱爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹以不潔之物、獻於我祭臺、自言耶和華之案可藐視、猶曰、我於何處污褻主乎、 我於何處污褻主乎或作我何嘗因獻不潔之祭物褻慢主乎
  • Nueva Versión Internacional - »Pues en que ustedes traen a mi altar alimento mancillado. »Y todavía preguntan: “¿En qué te hemos mancillado?” »Pues en que tienen la mesa del Señor como algo despreciable.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내 상을 경멸하여 더러운 음식을 내 제단에 바치고도 ‘우리가 어떻게 주를 더럽혔습니까?’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Вы кладете на Мой жертвенник оскверненную пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя осквернили?» Вы считаете, что столом Господа можно пренебрегать.
  • Восточный перевод - Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя оскорбили?» Вы считаете, что столом Вечного можно пренебрегать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя оскорбили?» Вы считаете, что столом Вечного можно пренебрегать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя оскорбили?» Вы считаете, что столом Вечного можно пренебрегать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous apportez sur mon autel des aliments impurs et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous profané ? » C’est en disant : « La table de l’Eternel est chose méprisable. »
  • リビングバイブル - 「わたしの祭壇に、汚れたいけにえをささげるときだ。」 「汚れたいけにえですって? 私たちがいつ、そんなことをしましたか。」 「いつも、あなたがたは言っている。 『わざわざ高価なものを主にささげる必要はない。』
  • Nova Versão Internacional - “Trazendo comida impura ao meu altar! “E mesmo assim ainda perguntam: ‘De que maneira te desonramos?’ “Ao dizerem que a mesa do Senhor é desprezível.
  • Hoffnung für alle - Auf meinem Altar bringt ihr Opfergaben dar, die ich für unrein erklärt habe. Und wieder fragt ihr: ›Wieso waren unsere Gaben unrein?‹ Nun, ihr meint, am Altar braucht ihr es nicht so genau zu nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các ngươi dâng lễ vật ô uế trên bàn thờ! Rồi các ngươi hỏi: ‘Chúng tôi làm cho lễ vật ô uế cách nào đâu?’ Bằng cách coi rẻ bàn thờ của Chúa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ก็เจ้านำอาหารที่เป็นมลทินมาวางบนแท่นบูชาของเราน่ะสิ “แต่เจ้าถามว่า ‘พวกข้าพระองค์ได้ทำให้พระองค์เป็นมลทินอย่างไร?’ “ก็โดยกล่าวว่าโต๊ะขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้นน่าเหยียดหยาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ถวาย​อาหาร​ที่​เป็น​มลทิน​บน​แท่น​บูชา​ของ​เรา แต่​พวก​เจ้า​ถาม​ว่า ‘พวก​เรา​ทำ​ให้​พระ​องค์​เป็น​มลทิน​ได้​อย่าง​ไร’ การ​ที่​พูด​เช่น​นั้น โต๊ะ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ถูก​ดูหมิ่น
  • 哥林多前书 11:21 - 因为你们进餐的时候,各人只顾吃自己的,结果有些人挨饿,有些人醉酒。
  • 哥林多前书 11:22 - 难道你们不能在家里吃喝吗?还是你们轻看上帝的教会,存心羞辱那些贫穷的弟兄姊妹呢?我该说什么呢?称赞你们吗?不可能!
  • 利未记 2:11 - “献给耶和华的任何素祭都不可含酵,因为你们不可把酵或蜜当作火祭献给耶和华。
  • 利未记 21:6 - 他们要做上帝的圣洁之民,不可亵渎我的名。因为他们负责献我的火祭,即我的食物,所以要保持圣洁。
  • 申命记 15:21 - 如果这些牛羊有什么残疾,如瘸腿、瞎眼或其他缺陷,就不可献给你们的上帝耶和华。
  • 以西结书 41:22 - 圣所里面有一座木头做的祭坛,高一米半,长宽各一米,坛的四角、底及四面都是木造的。他对我说:“这是耶和华面前的桌子。”
  • 玛拉基书 1:8 - 你们献上瞎眼的牲畜作祭物,难道这不是罪过吗?你们献上瘸腿和有病的牲畜作祭物,难道这不是罪过吗?你试试把这些献给你的省长,看他会不会悦纳你、恩待你。这是万军之耶和华说的。”
  • 撒母耳记上 2:15 - 甚至在焚烧脂肪之前,祭司的仆人就来对献祭的人说:“把肉给祭司烤吧!他不要煮过的,只要生的。”
  • 撒母耳记上 2:16 - 如果献祭的人答道:“要先焚烧脂肪,之后你可以随便拿,”仆人便会说:“不,你现在就给我,不然我就要抢了。”
  • 撒母耳记上 2:17 - 在耶和华的眼中,这两个青年罪恶深重,因为他们轻视献给耶和华的祭物。
  • 哥林多前书 10:21 - 你们不能又喝主的杯又喝鬼魔的杯,不能又吃主的圣餐又吃祭鬼魔的食物。
  • 哥林多前书 11:27 - 因此,无论是谁,若以不正确的心态吃主的饼、喝主的杯,就是得罪主的身体和主的血。
  • 哥林多前书 11:28 - 所以,人要先自我省察,才可以吃这饼喝这杯。
  • 哥林多前书 11:29 - 因为人若不顾这是主的身体,随便吃喝,就是自招审判。
  • 哥林多前书 11:30 - 正因如此,你们当中有许多人身体软弱,疾病缠身,死亡的也不少。
  • 哥林多前书 11:31 - 我们若先自我省察,就不会遭受审判了。
  • 哥林多前书 11:32 - 主审判我们,是对我们的管教,免得我们和世人一同被定罪。
  • 玛拉基书 1:12 - 你们却亵渎我的名,说主的桌子是污秽的,上面的祭物是可藐视的。
圣经
资源
计划
奉献