Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever.
  • 新标点和合本 - 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地为‘罪恶之境’;称他们的民为‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以东若说:“我们虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们为‘邪恶之境’,为‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以东若说:“我们虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们为‘邪恶之境’,为‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 当代译本 - 以东人会说:“我们虽被摧毁,却要重建废墟。”万军之耶和华却说:“他们尽管建造,但我必拆毁。他们的土地要被称为‘罪恶之地’,他们要被称为‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 圣经新译本 - 如果以东说:“我们虽然遭破坏,但仍要把废墟重建起来。”万军之耶和华这样说:“他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶的境地,为耶和华永远恼怒的子民。”
  • 中文标准译本 - 尽管以东说:“我们虽遭毁坏,但我们要回去,重建废墟之处。”万军之耶和华却如此说:“他们就算重建了,我还要拆毁。人们必称呼以东为‘邪恶的地界’、‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 现代标点和合本 - 以东人说:‘我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。’万军之耶和华如此说:任他们建造,我必拆毁。人必称他们的地为罪恶之境,称他们的民为耶和华永远恼怒之民。
  • 和合本(拼音版) - 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁。人必称他们的地为罪恶之境;称他们的民为耶和华永远恼怒之民。”
  • New International Version - Edom may say, “Though we have been crushed, we will rebuild the ruins.” But this is what the Lord Almighty says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the Lord.
  • New International Reader's Version - Edom might say, “We have been crushed. But we’ll rebuild our cities.” The Lord who rules over all says, “They might rebuild their cities. But I will destroy them. They will be called the Evil Land. My anger will always remain on them.
  • English Standard Version - If Edom says, “We are shattered but we will rebuild the ruins,” the Lord of hosts says, “They may build, but I will tear down, and they will be called ‘the wicked country,’ and ‘the people with whom the Lord is angry forever.’”
  • New Living Translation - Esau’s descendants in Edom may say, “We have been shattered, but we will rebuild the ruins.” But the Lord of Heaven’s Armies replies, “They may try to rebuild, but I will demolish them again. Their country will be known as ‘The Land of Wickedness,’ and their people will be called ‘The People with Whom the Lord Is Forever Angry.’
  • The Message - When Edom (Esau) said, “We’ve been knocked down, but we’ll get up and start over, good as new,” God-of-the-Angel-Armies said, “Just try it and see how far you get. When I knock you down, you stay down. People will take one look at you and say, ‘Land of Evil!’ and ‘the God-cursed tribe!’
  • Christian Standard Bible - Though Edom says, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” the Lord of Armies says this: “They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people the Lord has cursed forever.
  • New American Standard Bible - Though Edom says, “We have been beaten down, but we will return and build up the ruins”; this is what the Lord of armies says: “They may build, but I will tear down; and people will call them the territory of wickedness, and the people with whom the Lord is indignant forever.”
  • New King James Version - Even though Edom has said, “We have been impoverished, But we will return and build the desolate places,” Thus says the Lord of hosts: “They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the Lord will have indignation forever.
  • Amplified Bible - Though [impoverished] Edom says, “We have been beaten down, but we will return and build up the ruins.” Thus says the Lord of hosts, “They may build, but I will tear down; and men will call them the Wicked Territory, the people against whom the Lord is indignant forever.”
  • King James Version - Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the Lord of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the Lord hath indignation for ever.
  • New English Translation - Edom says, “Though we are devastated, we will once again build the ruined places.” So the Lord who rules over all responds, “They indeed may build, but I will overthrow. They will be known as the land of evil, the people with whom the Lord is permanently displeased.
  • World English Bible - Whereas Edom says, “We are beaten down, but we will return and build the waste places;” Yahweh of Armies says, “They shall build, but I will throw down; and men will call them ‘The Wicked Land,’ even the people against whom Yahweh shows wrath forever.”
  • 新標點和合本 - 以東人說:「我們現在雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以東若說:「我們雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們為『邪惡之境』,為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以東若說:「我們雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們為『邪惡之境』,為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 當代譯本 - 以東人會說:「我們雖被摧毀,卻要重建廢墟。」萬軍之耶和華卻說:「他們儘管建造,但我必拆毀。他們的土地要被稱為『罪惡之地』,他們要被稱為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 聖經新譯本 - 如果以東說:“我們雖然遭破壞,但仍要把廢墟重建起來。”萬軍之耶和華這樣說:“他們只管建造,我卻要拆毀。人要稱他們為罪惡的境地,為耶和華永遠惱怒的子民。”
  • 呂振中譯本 - 以東 若說:『我們現在雖被毁壞,卻必重建廢墟』,萬軍之永恆主卻這麼說:『他們儘管建造,我卻必拆毁,直到他們被叫做邪惡之境地、永恆主永遠惱怒的人民。』
  • 中文標準譯本 - 儘管以東說:「我們雖遭毀壞,但我們要回去,重建廢墟之處。」萬軍之耶和華卻如此說:「他們就算重建了,我還要拆毀。人們必稱呼以東為『邪惡的地界』、『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 現代標點和合本 - 以東人說:『我們現在雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。』萬軍之耶和華如此說:任他們建造,我必拆毀。人必稱他們的地為罪惡之境,稱他們的民為耶和華永遠惱怒之民。
  • 文理和合譯本 - 以東曰、我雖傾覆、必復建荒墟之處、萬軍之耶和華云、彼將建之、我必毀之、人將稱之為惡境、其人為耶和華恆怒之民、
  • 文理委辦譯本 - 以東曰、予雖貧乏、傾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必為我所毀、人稱之為惡土、耶和華震怒斯民、恆久不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以東 人若曰、我雖遭傾毀、 我雖遭傾毀或作我雖貧乏 傾圮之邑、必復建造、萬有之主如是云、任彼建造、我必毀之、人必稱其土為惡境、稱其民為主所永怒之民、
  • Nueva Versión Internacional - Edom dice: «Aunque nos han hecho pedazos, reconstruiremos sobre las ruinas». Pero el Señor Todopoderoso dice: «Ustedes podrán reconstruir, pero yo derribaré. Serán llamados territorio malvado, pueblo contra el cual siempre estará indignado el Señor.
  • 현대인의 성경 - 에돔이 “비록 우리 성들이 파괴되었으나 폐허가 된 곳을 우리가 다시 재건할 것이다” 하고 말하지만 전능하신 여호와께서는 이렇게 말씀하신다. “그들이 건설할지라도 나는 파괴할 것이다. 사람들은 그들의 땅을 ‘악의 고장’ 이라 부를 것이며 그들을 ‘영원히 여호와의 진노를 받는 백성’ 이라 부를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Господь Сил говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Господь прогневался навеки.
  • Восточный перевод - Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Вечный, Повелитель Сил, говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Вечный прогневался навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Вечный, Повелитель Сил, говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Вечный прогневался навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Вечный, Повелитель Сил, говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Вечный прогневался навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Edom peut bien dire : « Nous avons été démolis, mais nous rebâtirons ce qui n’est plus que ruines. » Mais le Seigneur des armées célestes déclare : Eux, ils rebâtiront, moi, je démolirai. On appellera leur pays : « le territoire de la méchanceté, le peuple contre qui, toujours, l’Eternel sera en colère ».
  • リビングバイブル - エサウの子孫が、『廃墟を建て直そう』と言うなら、 全能の主はこう言う。 『建て直したいのなら、建て直すがいい。 わたしは再びそれを打ち壊す。』 彼らの国は『悪の地』と呼ばれ、 彼ら住民も 『神に赦されない者たち』と呼ばれるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Embora Edom afirme: “Fomos esmagados, mas reconstruiremos as ruínas”, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Podem construir, mas eu demolirei. Eles serão chamados Terra Perversa, povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Edomiter sagen: ›Unsere Städte liegen in Trümmern, aber wir bauen sie wieder auf‹, dann entgegne ich, der Herr, der allmächtige Gott: ›Baut nur – ich werde alles wieder einreißen!‹ Ja, man wird ihr Gebiet ›Land der Gottlosigkeit‹ nennen und sie selbst ›Volk, auf dem für alle Zeiten Gottes Fluch lastet‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi Ê-đôm có thể bảo rằng: “Chúng tôi dù bị đập tan, nhưng sẽ có ngày xây dựng lại.” Nhưng Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đáp: “Các ngươi xây thì Ta lại phá hủy. Người ta sẽ gọi Ê-đôm là ‘Vùng Gian Ác,’ là ‘Dân bị Chúa Hằng Hữu Giận Đời Đời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอโดมอาจกล่าวว่า “ถึงเราถูกบดขยี้ แต่เราก็จะสร้างส่วนที่หักพังขึ้นมาใหม่” แต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “พวกเขาจะสร้างขึ้นก็ได้ แต่เราจะบดขยี้มันลงมาอีก เขาจะได้ชื่อว่า ‘ดินแดนที่ชั่วร้าย’ ชนชาติที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอยู่เนืองนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เอโดม​พูด​ว่า “พวก​เรา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ แต่​เรา​ก็​จะ​สร้าง​สิ่ง​ปรัก​หักพัง​ขึ้น​ใหม่” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้ “พวก​เขา​จะ​สร้าง​ก็​ได้ แต่​เรา​จะ​ทำ​ให้​พัง​ทลาย​ลง และ​พวก​เขา​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า ‘ดินแดน​ชั่วร้าย’ และ ‘ประชาชน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ตลอด​ไป’
交叉引用
  • Ezekiel 11:10 - Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am Jehovah.
  • Job 12:14 - Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.
  • Amos 6:2 - Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border?
  • Isaiah 10:4 - They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
  • Job 9:4 - He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?—
  • Isaiah 63:1 - Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
  • Isaiah 63:2 - Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?
  • Isaiah 63:3 - I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment.
  • Isaiah 63:4 - For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come.
  • Isaiah 63:5 - And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me.
  • Isaiah 63:6 - And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
  • Isaiah 34:5 - For my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
  • Psalms 127:1 - Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain.
  • Malachi 1:3 - but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
  • Lamentations 4:21 - Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
  • Lamentations 4:22 - The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.
  • Jeremiah 31:17 - And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and thy children shall come again to their own border.
  • James 4:13 - Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
  • James 4:14 - whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
  • James 4:15 - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
  • James 4:16 - But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
  • Psalms 137:7 - Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.
  • Proverbs 21:30 - There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah.
  • Isaiah 10:15 - Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? as if a rod should wield them that lift it up, or as if a staff should lift up him that is not wood.
  • Isaiah 10:16 - Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.
  • Lamentations 3:37 - Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
  • Matthew 12:30 - He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
  • Isaiah 34:10 - It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
  • Job 34:29 - When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether it be done unto a nation, or unto a man:
  • Isaiah 11:14 - And they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west; together shall they despoil the children of the east: they shall put forth their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.
  • Isaiah 9:9 - And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,
  • Isaiah 9:10 - The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.
  • Ezekiel 35:9 - I will make thee a perpetual desolation, and thy cities shall not be inhabited; and ye shall know that I am Jehovah.
  • Ezekiel 25:14 - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever.
  • 新标点和合本 - 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地为‘罪恶之境’;称他们的民为‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以东若说:“我们虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们为‘邪恶之境’,为‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以东若说:“我们虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们为‘邪恶之境’,为‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 当代译本 - 以东人会说:“我们虽被摧毁,却要重建废墟。”万军之耶和华却说:“他们尽管建造,但我必拆毁。他们的土地要被称为‘罪恶之地’,他们要被称为‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 圣经新译本 - 如果以东说:“我们虽然遭破坏,但仍要把废墟重建起来。”万军之耶和华这样说:“他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶的境地,为耶和华永远恼怒的子民。”
  • 中文标准译本 - 尽管以东说:“我们虽遭毁坏,但我们要回去,重建废墟之处。”万军之耶和华却如此说:“他们就算重建了,我还要拆毁。人们必称呼以东为‘邪恶的地界’、‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 现代标点和合本 - 以东人说:‘我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。’万军之耶和华如此说:任他们建造,我必拆毁。人必称他们的地为罪恶之境,称他们的民为耶和华永远恼怒之民。
  • 和合本(拼音版) - 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁。人必称他们的地为罪恶之境;称他们的民为耶和华永远恼怒之民。”
  • New International Version - Edom may say, “Though we have been crushed, we will rebuild the ruins.” But this is what the Lord Almighty says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the Lord.
  • New International Reader's Version - Edom might say, “We have been crushed. But we’ll rebuild our cities.” The Lord who rules over all says, “They might rebuild their cities. But I will destroy them. They will be called the Evil Land. My anger will always remain on them.
  • English Standard Version - If Edom says, “We are shattered but we will rebuild the ruins,” the Lord of hosts says, “They may build, but I will tear down, and they will be called ‘the wicked country,’ and ‘the people with whom the Lord is angry forever.’”
  • New Living Translation - Esau’s descendants in Edom may say, “We have been shattered, but we will rebuild the ruins.” But the Lord of Heaven’s Armies replies, “They may try to rebuild, but I will demolish them again. Their country will be known as ‘The Land of Wickedness,’ and their people will be called ‘The People with Whom the Lord Is Forever Angry.’
  • The Message - When Edom (Esau) said, “We’ve been knocked down, but we’ll get up and start over, good as new,” God-of-the-Angel-Armies said, “Just try it and see how far you get. When I knock you down, you stay down. People will take one look at you and say, ‘Land of Evil!’ and ‘the God-cursed tribe!’
  • Christian Standard Bible - Though Edom says, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” the Lord of Armies says this: “They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people the Lord has cursed forever.
  • New American Standard Bible - Though Edom says, “We have been beaten down, but we will return and build up the ruins”; this is what the Lord of armies says: “They may build, but I will tear down; and people will call them the territory of wickedness, and the people with whom the Lord is indignant forever.”
  • New King James Version - Even though Edom has said, “We have been impoverished, But we will return and build the desolate places,” Thus says the Lord of hosts: “They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the Lord will have indignation forever.
  • Amplified Bible - Though [impoverished] Edom says, “We have been beaten down, but we will return and build up the ruins.” Thus says the Lord of hosts, “They may build, but I will tear down; and men will call them the Wicked Territory, the people against whom the Lord is indignant forever.”
  • King James Version - Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the Lord of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the Lord hath indignation for ever.
  • New English Translation - Edom says, “Though we are devastated, we will once again build the ruined places.” So the Lord who rules over all responds, “They indeed may build, but I will overthrow. They will be known as the land of evil, the people with whom the Lord is permanently displeased.
  • World English Bible - Whereas Edom says, “We are beaten down, but we will return and build the waste places;” Yahweh of Armies says, “They shall build, but I will throw down; and men will call them ‘The Wicked Land,’ even the people against whom Yahweh shows wrath forever.”
  • 新標點和合本 - 以東人說:「我們現在雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以東若說:「我們雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們為『邪惡之境』,為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以東若說:「我們雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們為『邪惡之境』,為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 當代譯本 - 以東人會說:「我們雖被摧毀,卻要重建廢墟。」萬軍之耶和華卻說:「他們儘管建造,但我必拆毀。他們的土地要被稱為『罪惡之地』,他們要被稱為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 聖經新譯本 - 如果以東說:“我們雖然遭破壞,但仍要把廢墟重建起來。”萬軍之耶和華這樣說:“他們只管建造,我卻要拆毀。人要稱他們為罪惡的境地,為耶和華永遠惱怒的子民。”
  • 呂振中譯本 - 以東 若說:『我們現在雖被毁壞,卻必重建廢墟』,萬軍之永恆主卻這麼說:『他們儘管建造,我卻必拆毁,直到他們被叫做邪惡之境地、永恆主永遠惱怒的人民。』
  • 中文標準譯本 - 儘管以東說:「我們雖遭毀壞,但我們要回去,重建廢墟之處。」萬軍之耶和華卻如此說:「他們就算重建了,我還要拆毀。人們必稱呼以東為『邪惡的地界』、『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 現代標點和合本 - 以東人說:『我們現在雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。』萬軍之耶和華如此說:任他們建造,我必拆毀。人必稱他們的地為罪惡之境,稱他們的民為耶和華永遠惱怒之民。
  • 文理和合譯本 - 以東曰、我雖傾覆、必復建荒墟之處、萬軍之耶和華云、彼將建之、我必毀之、人將稱之為惡境、其人為耶和華恆怒之民、
  • 文理委辦譯本 - 以東曰、予雖貧乏、傾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必為我所毀、人稱之為惡土、耶和華震怒斯民、恆久不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以東 人若曰、我雖遭傾毀、 我雖遭傾毀或作我雖貧乏 傾圮之邑、必復建造、萬有之主如是云、任彼建造、我必毀之、人必稱其土為惡境、稱其民為主所永怒之民、
  • Nueva Versión Internacional - Edom dice: «Aunque nos han hecho pedazos, reconstruiremos sobre las ruinas». Pero el Señor Todopoderoso dice: «Ustedes podrán reconstruir, pero yo derribaré. Serán llamados territorio malvado, pueblo contra el cual siempre estará indignado el Señor.
  • 현대인의 성경 - 에돔이 “비록 우리 성들이 파괴되었으나 폐허가 된 곳을 우리가 다시 재건할 것이다” 하고 말하지만 전능하신 여호와께서는 이렇게 말씀하신다. “그들이 건설할지라도 나는 파괴할 것이다. 사람들은 그들의 땅을 ‘악의 고장’ 이라 부를 것이며 그들을 ‘영원히 여호와의 진노를 받는 백성’ 이라 부를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Господь Сил говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Господь прогневался навеки.
  • Восточный перевод - Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Вечный, Повелитель Сил, говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Вечный прогневался навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Вечный, Повелитель Сил, говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Вечный прогневался навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Вечный, Повелитель Сил, говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Вечный прогневался навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Edom peut bien dire : « Nous avons été démolis, mais nous rebâtirons ce qui n’est plus que ruines. » Mais le Seigneur des armées célestes déclare : Eux, ils rebâtiront, moi, je démolirai. On appellera leur pays : « le territoire de la méchanceté, le peuple contre qui, toujours, l’Eternel sera en colère ».
  • リビングバイブル - エサウの子孫が、『廃墟を建て直そう』と言うなら、 全能の主はこう言う。 『建て直したいのなら、建て直すがいい。 わたしは再びそれを打ち壊す。』 彼らの国は『悪の地』と呼ばれ、 彼ら住民も 『神に赦されない者たち』と呼ばれるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Embora Edom afirme: “Fomos esmagados, mas reconstruiremos as ruínas”, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Podem construir, mas eu demolirei. Eles serão chamados Terra Perversa, povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Edomiter sagen: ›Unsere Städte liegen in Trümmern, aber wir bauen sie wieder auf‹, dann entgegne ich, der Herr, der allmächtige Gott: ›Baut nur – ich werde alles wieder einreißen!‹ Ja, man wird ihr Gebiet ›Land der Gottlosigkeit‹ nennen und sie selbst ›Volk, auf dem für alle Zeiten Gottes Fluch lastet‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi Ê-đôm có thể bảo rằng: “Chúng tôi dù bị đập tan, nhưng sẽ có ngày xây dựng lại.” Nhưng Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đáp: “Các ngươi xây thì Ta lại phá hủy. Người ta sẽ gọi Ê-đôm là ‘Vùng Gian Ác,’ là ‘Dân bị Chúa Hằng Hữu Giận Đời Đời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอโดมอาจกล่าวว่า “ถึงเราถูกบดขยี้ แต่เราก็จะสร้างส่วนที่หักพังขึ้นมาใหม่” แต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “พวกเขาจะสร้างขึ้นก็ได้ แต่เราจะบดขยี้มันลงมาอีก เขาจะได้ชื่อว่า ‘ดินแดนที่ชั่วร้าย’ ชนชาติที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอยู่เนืองนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เอโดม​พูด​ว่า “พวก​เรา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ แต่​เรา​ก็​จะ​สร้าง​สิ่ง​ปรัก​หักพัง​ขึ้น​ใหม่” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้ “พวก​เขา​จะ​สร้าง​ก็​ได้ แต่​เรา​จะ​ทำ​ให้​พัง​ทลาย​ลง และ​พวก​เขา​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า ‘ดินแดน​ชั่วร้าย’ และ ‘ประชาชน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ตลอด​ไป’
  • Ezekiel 11:10 - Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am Jehovah.
  • Job 12:14 - Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.
  • Amos 6:2 - Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border?
  • Isaiah 10:4 - They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
  • Job 9:4 - He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?—
  • Isaiah 63:1 - Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
  • Isaiah 63:2 - Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?
  • Isaiah 63:3 - I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment.
  • Isaiah 63:4 - For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come.
  • Isaiah 63:5 - And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me.
  • Isaiah 63:6 - And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
  • Isaiah 34:5 - For my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
  • Psalms 127:1 - Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain.
  • Malachi 1:3 - but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
  • Lamentations 4:21 - Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
  • Lamentations 4:22 - The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.
  • Jeremiah 31:17 - And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and thy children shall come again to their own border.
  • James 4:13 - Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
  • James 4:14 - whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
  • James 4:15 - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
  • James 4:16 - But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
  • Psalms 137:7 - Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.
  • Proverbs 21:30 - There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah.
  • Isaiah 10:15 - Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? as if a rod should wield them that lift it up, or as if a staff should lift up him that is not wood.
  • Isaiah 10:16 - Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.
  • Lamentations 3:37 - Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
  • Matthew 12:30 - He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
  • Isaiah 34:10 - It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
  • Job 34:29 - When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether it be done unto a nation, or unto a man:
  • Isaiah 11:14 - And they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west; together shall they despoil the children of the east: they shall put forth their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.
  • Isaiah 9:9 - And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,
  • Isaiah 9:10 - The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.
  • Ezekiel 35:9 - I will make thee a perpetual desolation, and thy cities shall not be inhabited; and ye shall know that I am Jehovah.
  • Ezekiel 25:14 - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.
圣经
资源
计划
奉献