Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • 新标点和合本 - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • 当代译本 - 厌恶以扫。我使以扫的山岭荒凉,把他的地业留给旷野的豺狼。”
  • 圣经新译本 - 恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。”
  • 中文标准译本 - 恨以扫;我使以扫的山地变得荒凉,把他的继业给旷野的豺狗。”
  • 现代标点和合本 - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。
  • 和合本(拼音版) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • New International Version - but Esau I have hated, and I have turned his hill country into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.”
  • New International Reader's Version - instead of Esau. I have turned Esau’s hill country into a dry and empty land. I left that land of Edom to the wild dogs in the desert.”
  • English Standard Version - but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert.”
  • New Living Translation - but I rejected his brother, Esau, and devastated his hill country. I turned Esau’s inheritance into a desert for jackals.”
  • Christian Standard Bible - but I hated Esau. I turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to the desert jackals.”
  • New American Standard Bible - but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and given his inheritance to the jackals of the wilderness.”
  • New King James Version - But Esau I have hated, And laid waste his mountains and his heritage For the jackals of the wilderness.”
  • Amplified Bible - but [in comparison with My love for Jacob] I have hated Esau (Edom), and I have made his mountains a wasteland, and have given his inheritance to the jackals of the wilderness.”
  • American Standard Version - but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
  • King James Version - And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
  • New English Translation - and rejected Esau. I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals.”
  • World English Bible - but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.”
  • 新標點和合本 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 當代譯本 - 厭惡以掃。我使以掃的山嶺荒涼,把他的地業留給曠野的豺狼。」
  • 聖經新譯本 - 惡以掃。我使以掃的山地荒涼,把他的產業給了曠野的豺狼。”
  • 呂振中譯本 - 而不愛 以掃 :我使 以掃 的山地荒涼,將他的地業 交給 曠野的野狗。
  • 中文標準譯本 - 恨以掃;我使以掃的山地變得荒涼,把他的繼業給曠野的豺狗。」
  • 現代標點和合本 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。
  • 文理和合譯本 - 惡以掃、使其山荒蕪、以其業畀野犬、
  • 文理委辦譯本 - 不愛以掃、使其山荒蕪、為野犬藪穴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不愛 不愛或作而惡 以掃 、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、
  • Nueva Versión Internacional - pero aborrecí a Esaú, y convertí sus montañas en desolación y entregué su heredad a los chacales del desierto».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 야곱은 사랑하였고 에서는 미워하여 그의 산들을 황폐하게 하였으며 유산으로 물려받은 그 땅을 광야의 들짐승에게 주었다.”
  • Восточный перевод - а не Есава . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а не Есава . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а не Эсова . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - et j’ai écarté Esaü  : j’ai fait de ses montagnes un pays désolé, et j’ai livré son patrimoine aux chacals du désert.
  • Nova Versão Internacional - mas rejeitei Esaú. Transformei suas montanhas em terra devastada e as terras de sua herança em morada de chacais do deserto.”
  • Hoffnung für alle - aber Esau von mir gestoßen. Das Bergland von Edom, die Heimat von Esaus Nachkommen, machte ich zur Wüste, und jetzt hausen dort die Schakale.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà ghét Ê-sau. Ta làm cho đồi núi Ê-sau ra hoang vu, đem sản nghiệp nó cho chó rừng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเอซาวเราชัง และเราได้ทำให้เทือกเขาของเขากลายเป็นที่รกร้าง เราได้ทำให้มรดกตกทอดของเขากลายเป็นถิ่นกันดารให้เหล่าหมาใน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ชัง​เอซาว และ​เรา​ได้​ทำ​ให้​ดินแดน​เนินเขา​ของ​เขา​กลาย​เป็น​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น และ​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​แก่​หมาใน​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร”
交叉引用
  • Иезекииль 35:7 - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
  • Иезекииль 35:8 - Я покрою твои вершины павшими; сраженные мечом будут падать на твоих холмах, в долинах и во всех ущельях.
  • Бытие 29:30 - Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет.
  • Бытие 29:31 - Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево , а Рахиль была бесплодна.
  • Авдий 1:10 - Из-за насилия над своим братом Иаковом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • Иезекииль 36:9 - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
  • Иеремия 51:37 - Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов, ужасом и посмешищем, необитаемой землей.
  • Исаия 35:7 - Горячий песок превратится в заводь, жаждущая земля – в источники вод. Там, где были каменистые шакальи логовища , будут расти трава, камыш и тростник.
  • Иезекииль 36:7 - Поэтому так говорит Владыка Господь: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Иезекииль 36:3 - пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
  • Иезекииль 36:4 - слушайте, горы Израиля, слово Владыки Господа. Так говорит Владыка Господь горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным развалинам и обезлюдевшим городам, которые стали добычей и предметом насмешек для прочих народов вокруг вас, –
  • Луки 14:26 - – Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего, и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей , тот не может быть Моим учеником.
  • Иеремия 49:10 - А Я донага оберу Исава, открою его тайные места, и он не сможет укрыться. Его дети, сородичи и соседи погибнут, и не станет его.
  • Иезекииль 25:13 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я простру руку на Эдом и истреблю его жителей и их скот. Я опустошу его, и от Темана до Дедана все падут от меча.
  • Иезекииль 25:14 - Я отомщу Эдому руками Моего народа, Израиля, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Господь.
  • Иезекииль 36:14 - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Господь. –
  • Иезекииль 36:15 - Я больше не дам вам услышать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа», – возвещает Владыка Господь.
  • Иеремия 9:11 - – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.
  • Исаия 13:21 - Там залягут звери пустыни, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы .
  • Исаия 13:22 - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
  • Второзаконие 21:15 - Если у мужчины две жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и у обеих есть от него сыновья, но первенец – сын нелюбимой жены,
  • Второзаконие 21:16 - то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.
  • Исаия 34:9 - Потоки Эдома превратятся в смолу, пыль его – в серу; земля его станет горящей смолой!
  • Исаия 34:10 - Она не будет гаснуть ни днем, ни ночью; дым ее будет подниматься вечно. Из поколения в поколение будет она в запустении; человек на нее не ступит во веки веков.
  • Исаия 34:11 - Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней. Бог протянет над нею мерку пустоты и свинцовый отвес безликости.
  • Исаия 34:12 - Скажут о ней: «Нет-там-царства», все правители ее станут ничем.
  • Исаия 34:13 - На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Исаия 34:14 - Там будут встречаться звери пустыни с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом; ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.
  • Авдий 1:18 - Дом Иакова будет огнем, дом Иосифа – пламенем, а дом Исава будет соломою, которую они подожгут и уничтожат; никто из дома Исава не выживет, – сказал Господь.
  • Авдий 1:19 - Люди из Негева завладеют горой Исава, а люди из предгорий – землей филистимлян. Они захватят поля Ефрема и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.
  • Авдий 1:20 - Войска сынов израилевых, те, что были в изгнании, завладеют землей ханаанской до города Сарепты , а изгнанники Иерусалима, живущие в Сефараде , получат во владения города Негева.
  • Авдий 1:21 - Спасители взойдут на гору Сион, чтобы править горою Исава, и наступит царствование Господа.
  • Иоиль 3:19 - Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
  • Иеремия 49:16 - Страх, что внушаешь ты, и гордость сердца твоего обманули тебя, тебя, живущего среди расщелин скал, правителя вершин холмов. Хоть ты и вьешь себе гнездо высоко, как орел, но и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Господь. –
  • Иеремия 49:17 - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и поиздевается над всеми его ранами.
  • Иеремия 49:18 - Как были низвергнуты Содом и Гоморра с окрестными городами, – возвещает Господь, – так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.
  • Иезекииль 35:3 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой противник, гора Сеир. Я простру над тобой руку и предам тебя полному опустошению.
  • Иезекииль 35:4 - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • 新标点和合本 - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • 当代译本 - 厌恶以扫。我使以扫的山岭荒凉,把他的地业留给旷野的豺狼。”
  • 圣经新译本 - 恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。”
  • 中文标准译本 - 恨以扫;我使以扫的山地变得荒凉,把他的继业给旷野的豺狗。”
  • 现代标点和合本 - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。
  • 和合本(拼音版) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
  • New International Version - but Esau I have hated, and I have turned his hill country into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.”
  • New International Reader's Version - instead of Esau. I have turned Esau’s hill country into a dry and empty land. I left that land of Edom to the wild dogs in the desert.”
  • English Standard Version - but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert.”
  • New Living Translation - but I rejected his brother, Esau, and devastated his hill country. I turned Esau’s inheritance into a desert for jackals.”
  • Christian Standard Bible - but I hated Esau. I turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to the desert jackals.”
  • New American Standard Bible - but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and given his inheritance to the jackals of the wilderness.”
  • New King James Version - But Esau I have hated, And laid waste his mountains and his heritage For the jackals of the wilderness.”
  • Amplified Bible - but [in comparison with My love for Jacob] I have hated Esau (Edom), and I have made his mountains a wasteland, and have given his inheritance to the jackals of the wilderness.”
  • American Standard Version - but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
  • King James Version - And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
  • New English Translation - and rejected Esau. I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals.”
  • World English Bible - but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.”
  • 新標點和合本 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 當代譯本 - 厭惡以掃。我使以掃的山嶺荒涼,把他的地業留給曠野的豺狼。」
  • 聖經新譯本 - 惡以掃。我使以掃的山地荒涼,把他的產業給了曠野的豺狼。”
  • 呂振中譯本 - 而不愛 以掃 :我使 以掃 的山地荒涼,將他的地業 交給 曠野的野狗。
  • 中文標準譯本 - 恨以掃;我使以掃的山地變得荒涼,把他的繼業給曠野的豺狗。」
  • 現代標點和合本 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。
  • 文理和合譯本 - 惡以掃、使其山荒蕪、以其業畀野犬、
  • 文理委辦譯本 - 不愛以掃、使其山荒蕪、為野犬藪穴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不愛 不愛或作而惡 以掃 、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、
  • Nueva Versión Internacional - pero aborrecí a Esaú, y convertí sus montañas en desolación y entregué su heredad a los chacales del desierto».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 야곱은 사랑하였고 에서는 미워하여 그의 산들을 황폐하게 하였으며 유산으로 물려받은 그 땅을 광야의 들짐승에게 주었다.”
  • Восточный перевод - а не Есава . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а не Есава . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а не Эсова . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - et j’ai écarté Esaü  : j’ai fait de ses montagnes un pays désolé, et j’ai livré son patrimoine aux chacals du désert.
  • Nova Versão Internacional - mas rejeitei Esaú. Transformei suas montanhas em terra devastada e as terras de sua herança em morada de chacais do deserto.”
  • Hoffnung für alle - aber Esau von mir gestoßen. Das Bergland von Edom, die Heimat von Esaus Nachkommen, machte ich zur Wüste, und jetzt hausen dort die Schakale.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà ghét Ê-sau. Ta làm cho đồi núi Ê-sau ra hoang vu, đem sản nghiệp nó cho chó rừng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเอซาวเราชัง และเราได้ทำให้เทือกเขาของเขากลายเป็นที่รกร้าง เราได้ทำให้มรดกตกทอดของเขากลายเป็นถิ่นกันดารให้เหล่าหมาใน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ชัง​เอซาว และ​เรา​ได้​ทำ​ให้​ดินแดน​เนินเขา​ของ​เขา​กลาย​เป็น​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น และ​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​แก่​หมาใน​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร”
  • Иезекииль 35:7 - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
  • Иезекииль 35:8 - Я покрою твои вершины павшими; сраженные мечом будут падать на твоих холмах, в долинах и во всех ущельях.
  • Бытие 29:30 - Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет.
  • Бытие 29:31 - Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево , а Рахиль была бесплодна.
  • Авдий 1:10 - Из-за насилия над своим братом Иаковом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • Иезекииль 36:9 - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
  • Иеремия 51:37 - Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов, ужасом и посмешищем, необитаемой землей.
  • Исаия 35:7 - Горячий песок превратится в заводь, жаждущая земля – в источники вод. Там, где были каменистые шакальи логовища , будут расти трава, камыш и тростник.
  • Иезекииль 36:7 - Поэтому так говорит Владыка Господь: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Иезекииль 36:3 - пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
  • Иезекииль 36:4 - слушайте, горы Израиля, слово Владыки Господа. Так говорит Владыка Господь горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным развалинам и обезлюдевшим городам, которые стали добычей и предметом насмешек для прочих народов вокруг вас, –
  • Луки 14:26 - – Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего, и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей , тот не может быть Моим учеником.
  • Иеремия 49:10 - А Я донага оберу Исава, открою его тайные места, и он не сможет укрыться. Его дети, сородичи и соседи погибнут, и не станет его.
  • Иезекииль 25:13 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я простру руку на Эдом и истреблю его жителей и их скот. Я опустошу его, и от Темана до Дедана все падут от меча.
  • Иезекииль 25:14 - Я отомщу Эдому руками Моего народа, Израиля, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Господь.
  • Иезекииль 36:14 - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Господь. –
  • Иезекииль 36:15 - Я больше не дам вам услышать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа», – возвещает Владыка Господь.
  • Иеремия 9:11 - – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.
  • Исаия 13:21 - Там залягут звери пустыни, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы .
  • Исаия 13:22 - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
  • Второзаконие 21:15 - Если у мужчины две жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и у обеих есть от него сыновья, но первенец – сын нелюбимой жены,
  • Второзаконие 21:16 - то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.
  • Исаия 34:9 - Потоки Эдома превратятся в смолу, пыль его – в серу; земля его станет горящей смолой!
  • Исаия 34:10 - Она не будет гаснуть ни днем, ни ночью; дым ее будет подниматься вечно. Из поколения в поколение будет она в запустении; человек на нее не ступит во веки веков.
  • Исаия 34:11 - Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней. Бог протянет над нею мерку пустоты и свинцовый отвес безликости.
  • Исаия 34:12 - Скажут о ней: «Нет-там-царства», все правители ее станут ничем.
  • Исаия 34:13 - На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Исаия 34:14 - Там будут встречаться звери пустыни с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом; ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.
  • Авдий 1:18 - Дом Иакова будет огнем, дом Иосифа – пламенем, а дом Исава будет соломою, которую они подожгут и уничтожат; никто из дома Исава не выживет, – сказал Господь.
  • Авдий 1:19 - Люди из Негева завладеют горой Исава, а люди из предгорий – землей филистимлян. Они захватят поля Ефрема и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.
  • Авдий 1:20 - Войска сынов израилевых, те, что были в изгнании, завладеют землей ханаанской до города Сарепты , а изгнанники Иерусалима, живущие в Сефараде , получат во владения города Негева.
  • Авдий 1:21 - Спасители взойдут на гору Сион, чтобы править горою Исава, и наступит царствование Господа.
  • Иоиль 3:19 - Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
  • Иеремия 49:16 - Страх, что внушаешь ты, и гордость сердца твоего обманули тебя, тебя, живущего среди расщелин скал, правителя вершин холмов. Хоть ты и вьешь себе гнездо высоко, как орел, но и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Господь. –
  • Иеремия 49:17 - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и поиздевается над всеми его ранами.
  • Иеремия 49:18 - Как были низвергнуты Содом и Гоморра с окрестными городами, – возвещает Господь, – так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.
  • Иезекииль 35:3 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой противник, гора Сеир. Я простру над тобой руку и предам тебя полному опустошению.
  • Иезекииль 35:4 - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь.
圣经
资源
计划
奉献