逐节对照
- 和合本(拼音版) - 甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。”
- 新标点和合本 - 甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说:“甚愿你们中间有人把殿的门 关上,免得你们徒然在我坛上烧火。我不喜欢你们,也不从你们手中悦纳供物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说:“甚愿你们中间有人把殿的门 关上,免得你们徒然在我坛上烧火。我不喜欢你们,也不从你们手中悦纳供物。”
- 当代译本 - 万军之耶和华说:“唯愿你们当中有人把殿门关上,免得你们在我祭坛上枉然点火。因为我不喜悦你们,也不悦纳你们的祭物。”
- 圣经新译本 - “真愿你们当中有人把殿门关上,免得你们在我的坛上徒然点火。”万军之耶和华说:“我不喜欢你们,也不从你们手中收纳礼物。”
- 中文标准译本 - 万军之耶和华说:“真希望你们中间有人关上殿 门,以免你们在我祭坛上徒然点火!我不喜悦你们,也不从你们的手中悦纳供物。
- 现代标点和合本 - 甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火!万军之耶和华说:我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。
- New International Version - “Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you,” says the Lord Almighty, “and I will accept no offering from your hands.
- New International Reader's Version - “You might as well shut the temple doors! Then you would not light useless fires on my altar. I am not pleased with you,” says the Lord. “I will not accept any of the offerings you bring.
- English Standard Version - Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you, says the Lord of hosts, and I will not accept an offering from your hand.
- New Living Translation - “How I wish one of you would shut the Temple doors so that these worthless sacrifices could not be offered! I am not pleased with you,” says the Lord of Heaven’s Armies, “and I will not accept your offerings.
- The Message - “Why doesn’t one of you just shut the Temple doors and lock them? Then none of you can get in and play at religion with this silly, empty-headed worship. I am not pleased. The God-of-the-Angel-Armies is not pleased. And I don’t want any more of this so-called worship!
- Christian Standard Bible - “I wish one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle a useless fire on my altar! I am not pleased with you,” says the Lord of Armies, “and I will accept no offering from your hands.
- New American Standard Bible - “If only there were one among you who would shut the gates, so that you would not kindle fire on My altar for nothing! I am not pleased with you,” says the Lord of armies, “nor will I accept an offering from your hand.
- New King James Version - “Who is there even among you who would shut the doors, So that you would not kindle fire on My altar in vain? I have no pleasure in you,” Says the Lord of hosts, “Nor will I accept an offering from your hands.
- Amplified Bible - “Oh, that there were even one among you [whose duty it is to minister to Me] who would shut the gates, so that you would not kindle fire on My altar uselessly [with an empty, worthless pretense]! I am not pleased with you,” says the Lord of hosts, “nor will I accept an offering from your hand.
- American Standard Version - Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
- King James Version - Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
- New English Translation - “I wish that one of you would close the temple doors, so that you no longer would light useless fires on my altar. I am not pleased with you,” says the Lord who rules over all, “and I will no longer accept an offering from you.
- World English Bible - “Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you,” says Yahweh of Armies, “neither will I accept an offering at your hand.
- 新標點和合本 - 甚願你們中間有一人關上殿門,免得你們徒然在我壇上燒火。萬軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「甚願你們中間有人把殿的門 關上,免得你們徒然在我壇上燒火。我不喜歡你們,也不從你們手中悅納供物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「甚願你們中間有人把殿的門 關上,免得你們徒然在我壇上燒火。我不喜歡你們,也不從你們手中悅納供物。」
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「唯願你們當中有人把殿門關上,免得你們在我祭壇上枉然點火。因為我不喜悅你們,也不悅納你們的祭物。」
- 聖經新譯本 - “真願你們當中有人把殿門關上,免得你們在我的壇上徒然點火。”萬軍之耶和華說:“我不喜歡你們,也不從你們手中收納禮物。”
- 呂振中譯本 - 哦、巴不得你們中間有人把殿 門 關上,免得你們在我祭壇上白燒了 火 ,萬軍之永恆主說:我不喜愛你們,我不從你們手中收納供物。
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:「真希望你們中間有人關上殿 門,以免你們在我祭壇上徒然點火!我不喜悅你們,也不從你們的手中悅納供物。
- 現代標點和合本 - 甚願你們中間有一人關上殿門,免得你們徒然在我壇上燒火!萬軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。
- 文理和合譯本 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒為之乎、故我不以爾為悅、不納爾禮物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、願爾中有人閉 我殿之 門、使爾不徒燃火於我祭臺、我不悅爾、不納禮物於爾手、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cómo quisiera que alguno de ustedes clausurara el templo, para que no encendieran en vano el fuego de mi altar! No estoy nada contento con ustedes —dice el Señor Todopoderoso—, y no voy a aceptar ni una sola ofrenda de sus manos.
- 현대인의 성경 - 너희가 내 단에 쓸데없이 불을 놓지 않도록 너희 중 하나가 성전 문을 닫았으면 좋겠다. 나는 너희를 좋아하지 않는다. 그러므로 너희가 드리는 것을 받지도 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Господь Сил, – Я не приму дар из ваших рук.
- Восточный перевод - Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui enfin, parmi vous, se décidera à fermer les portes de mon temple, pour que vous n’allumiez plus inutilement le feu sur mon autel ? Je n’ai aucun plaisir en vous, dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Je n’agrée pas l’offrande de vos mains.
- リビングバイブル - ああ、あなたがたの中に、神殿の扉を閉ざして、 このようないけにえを拒絶する祭司が、 一人でもいればいいのだが。 わたしはあなたがたに喜びを感じない。 あなたがたのささげ物は受け取らない。」 主は言います。
- Nova Versão Internacional - “Ah, se um de vocês fechasse as portas do templo! Assim ao menos não acenderiam o fogo do meu altar inutilmente. Não tenho prazer em vocês”, diz o Senhor dos Exércitos, “e não aceitarei as suas ofertas.
- Hoffnung für alle - Wenn doch nur einer von euch die Tempeltore zuschließen würde! Dann könntet ihr nicht mehr hineingehen und auf meinem Altar Opfer verbrennen, die ich sowieso nicht annehme. Ich habe genug von euch, und mit euren Gaben tut ihr mir keinen Gefallen! Das sage ich, der Herr, der allmächtige Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao chẳng có một người nào trong các ngươi đóng cửa Đền Thờ, để các ngươi khỏi hoài công nhen lửa nơi bàn thờ Ta? Ta không ưa thích các ngươi chút nào; Ta không chấp nhận lễ vật của các ngươi đâu,” Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “โอ อยากให้พวกเจ้าสักคนปิดประตูวิหารเสีย เพื่อเจ้าจะได้ไม่มาจุดไฟอันเปล่าประโยชน์บนแท่นบูชาของเรา! เราไม่ได้พอใจเจ้าเลย และเราจะไม่รับของถวายใดๆ จากมือของเจ้าด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ “คนหนึ่งในพวกเจ้าจะปิดประตู เพื่อจะได้ไม่จุดไฟที่แท่นบูชาโดยไร้ประโยชน์ เราไม่พอใจในตัวพวกเจ้า และเราจะไม่รับของถวายจากมือของพวกเจ้า
交叉引用
- 耶利米书 6:13 - 因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪; 从先知到祭司都行事虚谎。
- 约翰福音 10:12 - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。
- 希伯来书 10:38 - 只是义人必因信得生 , 他若退后,我心里就不喜欢他。”
- 哥林多前书 9:13 - 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?
- 以赛亚书 56:11 - 这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不能明白, 各人偏行己路, 各从各方求自己的利益。
- 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧!我去拿酒, 我们饱饮浓酒, 明日必和今日一样, 就是宴乐无量极大之日。”
- 约伯记 1:9 - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏上帝岂是无故呢?
- 约伯记 1:10 - 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所作的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。
- 约伯记 1:11 - 你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”
- 腓立比书 2:21 - 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
- 阿摩司书 5:21 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
- 阿摩司书 5:22 - 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不顾你们用肥畜献的平安祭。
- 阿摩司书 5:23 - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
- 阿摩司书 5:24 - 惟愿公平如大水滚滚, 使公义如江河滔滔!
- 何西阿书 5:6 - 他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见, 他已经转去离开他们。
- 弥迦书 3:11 - 首领为贿赂行审判, 祭司为雇价施训诲, 先知为银钱行占卜。 他们却倚赖耶和华,说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。”
- 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们中间上帝的群羊,按着上帝旨意照管他们。不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
- 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们所献的许多祭物与我何益呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油, 我已经够了。 公牛的血,羊羔的血,公山羊的血, 我都不喜悦。
- 以赛亚书 1:12 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 以赛亚书 1:13 - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
- 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
- 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必遮眼不看; 就是你们多多地祈祷,我也不听。 你们的手都满了杀人的血。
- 耶利米书 8:10 - 所以我必将他们的妻子给别人, 将他们的田地给别人为业。 因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪, 从先知到祭司都行事虚谎。
- 耶利米书 14:12 - 他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳。我却要用刀剑、饥荒、瘟疫灭绝他们。”
- 耶利米书 6:20 - 从示巴出的乳香, 从远方出的菖蒲 奉来给我有何益呢? 你们的燔祭不蒙悦纳, 你们的平安祭我也不喜悦。”