逐节对照
- King James Version - And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
- 新标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
- 当代译本 - 又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
- 圣经新译本 - 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
- 中文标准译本 - 另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”
- 现代标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
- 和合本(拼音版) - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
- New International Version - Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
- New International Reader's Version - Still another person said, “I will follow you, Lord. But first let me go back and say goodbye to my family.”
- English Standard Version - Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”
- New Living Translation - Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
- The Message - Then another said, “I’m ready to follow you, Master, but first excuse me while I get things straightened out at home.”
- Christian Standard Bible - Another said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house.”
- New American Standard Bible - Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say goodbye to those at my home.”
- New King James Version - And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
- Amplified Bible - Another also said, “I will follow You, Lord [as Your disciple]; but first let me say goodbye to those at my home.”
- American Standard Version - And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
- New English Translation - Yet another said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family.”
- World English Bible - Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
- 新標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裏的人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
- 當代譯本 - 又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」
- 聖經新譯本 - 又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。”
- 呂振中譯本 - 又另有一個人說:『主啊,我要跟從你;但是准我先去辭別我家裏的人。』
- 中文標準譯本 - 另有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請准許我先向我家裡的人告別。」
- 現代標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
- 文理和合譯本 - 又一人曰、主、我將從爾、但容我先別家人、
- 文理委辦譯本 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
- Nueva Versión Internacional - Otro afirmó: —Te seguiré, Señor; pero primero déjame despedirme de mi familia.
- 현대인의 성경 - 또 다른 사람이 “제가 주님을 따르겠습니다. 그러나 먼저 가족에게 작별 인사를 하게 해 주십시오” 하자
- Новый Русский Перевод - Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
- Восточный перевод - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.
- リビングバイブル - 別の人はこうも言いました。「先生。喜んでお従いします。でもその前に、家族に別れを告げてきたいのですが。」
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
- Nova Versão Internacional - Ainda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
- Hoffnung für alle - Wieder ein anderer sagte zu Jesus: »Ich will mit dir kommen, Herr. Erlaube mir aber, mich vorher noch von meiner Familie zu verabschieden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có người trả lời: “Thưa Chúa, con sẽ theo Chúa, nhưng trước hết xin để con về từ giã gia đình con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ แต่ขอกลับไปร่ำลาครอบครัวของข้าพระองค์ก่อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกคนพูดว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์ไป แต่ขอให้ได้ร่ำลาครอบครัวของข้าพเจ้าก่อน”
交叉引用
- Ecclesiastes 9:10 - Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
- Deuteronomy 33:9 - Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
- Matthew 10:37 - He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
- Matthew 10:38 - And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
- Luke 14:26 - If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
- Luke 14:18 - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
- Luke 14:19 - And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
- Luke 14:20 - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
- 1 Kings 19:20 - And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?