Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:50 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、勿禁之、蓋凡不攻我者、即向我者也、○
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 当代译本 - 耶稣却对他说:“你们不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
  • New International Version - “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
  • New International Reader's Version - “Do not stop him,” Jesus said. “Anyone who is not against you is for you.”
  • English Standard Version - But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “Don’t stop him! Anyone who is not against you is for you.”
  • The Message - Jesus said, “Don’t stop him. If he’s not an enemy, he’s an ally.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t stop him,” Jesus told him, “because whoever is not against you is for you.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “Do not hinder him; for the one who is not against you is for you.”
  • New King James Version - But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against us is on our side.”
  • Amplified Bible - But Jesus told him, “Do not stop him; for he who is not against you is for you.”
  • American Standard Version - But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Do not stop him, for whoever is not against you is for you.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻對他說:「你們不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『別禁止了,因為不敵你們的、就是助你們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他,因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、勿禁之、蓋不敵爾者、即向爾者也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『毋禁!蓋不與爾相敵者、即附爾者也。』
  • Nueva Versión Internacional - —No se lo impidan —les replicó Jesús—, porque el que no está contra ustedes está a favor de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “막지 말아라. 너희를 반대하지 않는 사람은 너희를 위하는 사람이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Восточный перевод - – Не запрещайте, – сказал ему Иса. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не запрещайте, – сказал ему Иса. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не запрещайте, – сказал ему Исо. – Кто не против вас, тот за вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
  • リビングバイブル - ところが、イエスは言われました。「そんなことをしてはいけません。あなたがたに敵対しない者は、あなたがたの味方なのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, μὴ κωλύετε; ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - “Não o impeçam”, disse Jesus, “pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês.”
  • Hoffnung für alle - »Haltet ihn nicht davon ab!«, erwiderte Jesus. »Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp “Đừng cấm! Vì ai không chống các con là theo các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะผู้ใดก็ตามที่ไม่ได้ต่อต้านท่าน ก็อยู่ฝ่ายท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “อย่า​ห้าม​เขา​เลย คน​ที่​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ค้าน​พวก​เจ้า​ก็​เป็น​ฝ่าย​เจ้า”
交叉引用
  • 馬太福音 17:24 - 既入 加伯農 、有為聖殿收稅者、就 彼得 曰、爾師輸稅否、
  • 哥林多前書 12:3 - 故我告爾、未有人感於天主之神、而言耶穌可詛、亦未有人不感於聖神、能稱耶穌為主、○
  • 馬太福音 17:26 - 彼得 曰、向外人耳、耶穌曰、然則己之子可免矣、
  • 約書亞記 9:14 - 以色列 人受其食物、並未請命於主、
  • 馬太福音 13:28 - 曰、此敵人所為也、僕曰、爾欲我往耘之乎、
  • 馬太福音 13:29 - 曰、不可、恐耘稗並麥亦拔、
  • 馬太福音 13:30 - 容二者並長以待收穫、收穫時、我語刈者曰、先集稗、束之為捆以焚之、後斂麥入我倉、○
  • 馬可福音 9:41 - 凡為我之名、以一杯水飲爾、因爾屬基督、我誠告爾、彼必不失其賞、
  • 路加福音 16:13 - 一人不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事天主、亦事瑪門、 瑪門即財利之義
  • 箴言 3:5 - 當一必賴主、勿恃己明、
  • 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
  • 腓立比書 1:15 - 人傳基督、為嫉妒分爭者有之、為善意者亦有之、
  • 腓立比書 1:16 - 彼傳基督為分爭、非由誠心、欲增我縲絏之苦、
  • 腓立比書 1:17 - 此則由愛心、知我為辯福音而立、
  • 腓立比書 1:18 - 然此亦何妨、其意或偽或誠、無論如何、基督究以是而傳矣、我為之而樂、亦必終樂、
  • 馬太福音 12:30 - 凡不與我偕者、則敵我、不與我斂者、則散也、
  • 路加福音 11:23 - 凡不與我偕者則攻我、不與我斂者則散也、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、勿禁之、蓋凡不攻我者、即向我者也、○
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 当代译本 - 耶稣却对他说:“你们不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
  • New International Version - “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
  • New International Reader's Version - “Do not stop him,” Jesus said. “Anyone who is not against you is for you.”
  • English Standard Version - But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “Don’t stop him! Anyone who is not against you is for you.”
  • The Message - Jesus said, “Don’t stop him. If he’s not an enemy, he’s an ally.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t stop him,” Jesus told him, “because whoever is not against you is for you.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “Do not hinder him; for the one who is not against you is for you.”
  • New King James Version - But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against us is on our side.”
  • Amplified Bible - But Jesus told him, “Do not stop him; for he who is not against you is for you.”
  • American Standard Version - But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Do not stop him, for whoever is not against you is for you.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻對他說:「你們不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『別禁止了,因為不敵你們的、就是助你們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他,因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、勿禁之、蓋不敵爾者、即向爾者也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『毋禁!蓋不與爾相敵者、即附爾者也。』
  • Nueva Versión Internacional - —No se lo impidan —les replicó Jesús—, porque el que no está contra ustedes está a favor de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “막지 말아라. 너희를 반대하지 않는 사람은 너희를 위하는 사람이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Восточный перевод - – Не запрещайте, – сказал ему Иса. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не запрещайте, – сказал ему Иса. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не запрещайте, – сказал ему Исо. – Кто не против вас, тот за вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
  • リビングバイブル - ところが、イエスは言われました。「そんなことをしてはいけません。あなたがたに敵対しない者は、あなたがたの味方なのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, μὴ κωλύετε; ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - “Não o impeçam”, disse Jesus, “pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês.”
  • Hoffnung für alle - »Haltet ihn nicht davon ab!«, erwiderte Jesus. »Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp “Đừng cấm! Vì ai không chống các con là theo các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะผู้ใดก็ตามที่ไม่ได้ต่อต้านท่าน ก็อยู่ฝ่ายท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “อย่า​ห้าม​เขา​เลย คน​ที่​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ค้าน​พวก​เจ้า​ก็​เป็น​ฝ่าย​เจ้า”
  • 馬太福音 17:24 - 既入 加伯農 、有為聖殿收稅者、就 彼得 曰、爾師輸稅否、
  • 哥林多前書 12:3 - 故我告爾、未有人感於天主之神、而言耶穌可詛、亦未有人不感於聖神、能稱耶穌為主、○
  • 馬太福音 17:26 - 彼得 曰、向外人耳、耶穌曰、然則己之子可免矣、
  • 約書亞記 9:14 - 以色列 人受其食物、並未請命於主、
  • 馬太福音 13:28 - 曰、此敵人所為也、僕曰、爾欲我往耘之乎、
  • 馬太福音 13:29 - 曰、不可、恐耘稗並麥亦拔、
  • 馬太福音 13:30 - 容二者並長以待收穫、收穫時、我語刈者曰、先集稗、束之為捆以焚之、後斂麥入我倉、○
  • 馬可福音 9:41 - 凡為我之名、以一杯水飲爾、因爾屬基督、我誠告爾、彼必不失其賞、
  • 路加福音 16:13 - 一人不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事天主、亦事瑪門、 瑪門即財利之義
  • 箴言 3:5 - 當一必賴主、勿恃己明、
  • 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
  • 腓立比書 1:15 - 人傳基督、為嫉妒分爭者有之、為善意者亦有之、
  • 腓立比書 1:16 - 彼傳基督為分爭、非由誠心、欲增我縲絏之苦、
  • 腓立比書 1:17 - 此則由愛心、知我為辯福音而立、
  • 腓立比書 1:18 - 然此亦何妨、其意或偽或誠、無論如何、基督究以是而傳矣、我為之而樂、亦必終樂、
  • 馬太福音 12:30 - 凡不與我偕者、則敵我、不與我斂者、則散也、
  • 路加福音 11:23 - 凡不與我偕者則攻我、不與我斂者則散也、○
圣经
资源
计划
奉献