逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾求爾門徒逐之、而彼不能也、
- 新标点和合本 - 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
- 当代译本 - 我求你的门徒把鬼赶出去,但他们却无能为力。”
- 圣经新译本 - 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
- 中文标准译本 - 我求过你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
- 现代标点和合本 - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
- 和合本(拼音版) - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
- New International Version - I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
- New International Reader's Version - I begged your disciples to drive it out. But they couldn’t do it.”
- English Standard Version - And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
- New Living Translation - I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn’t do it.”
- Christian Standard Bible - I begged your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
- New American Standard Bible - And I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”
- New King James Version - So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
- Amplified Bible - I begged Your disciples to cast it out, but they could not.”
- American Standard Version - And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
- King James Version - And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
- New English Translation - I begged your disciples to cast it out, but they could not do so.”
- World English Bible - I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
- 新標點和合本 - 我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
- 當代譯本 - 我求你的門徒把鬼趕出去,但他們卻無能為力。」
- 聖經新譯本 - 我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。”
- 呂振中譯本 - 我求了你的門徒把靈趕出來,他們卻不能。』
- 中文標準譯本 - 我求過你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」
- 現代標點和合本 - 我求過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
- 文理和合譯本 - 我曾求爾徒逐之、而不能也、
- 文理委辦譯本 - 曾求爾門徒逐之、不能也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾求爾徒祛之、而若輩莫之能也。』
- Nueva Versión Internacional - Ya les rogué a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.
- 현대인의 성경 - 그래서 선생님의 제자들에게 귀신을 쫓아내 달라고 간청했으나 쫓아내지 못했습니다.”
- Новый Русский Перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- Восточный перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi.
- リビングバイブル - そこで、ここにいらっしゃるお弟子たちに、悪霊を追い出してくださいとお願いしたのですが、だめでした。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου, ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
- Nova Versão Internacional - Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
- Hoffnung für alle - Ich habe schon deine Jünger gebeten, den bösen Geist auszutreiben, aber sie waren machtlos.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nài xin các môn đệ Thầy đuổi quỷ cho, nhưng họ không đuổi nổi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ขอร้องสาวกของพระองค์ให้ขับมันออก แต่พวกเขาก็ทำไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้อ้อนวอนให้สาวกของท่านขับไล่มันไปเสีย แต่พวกเขาทำไม่ได้”
交叉引用
- 列王紀下 4:31 - 基哈西 先至、以杖置於子之面、子仍無聲無覺、 基哈西 迎 以利沙 而返、告之曰、子尚未醒、
- 路加福音 10:17 - 七十人喜而返、曰、主、因爾名、魔亦服我、
- 路加福音 10:18 - 耶穌曰、我見 撒但 自天而隕、如電然、
- 路加福音 10:19 - 我賜爾以能、可踐蛇蠍、可制敵之諸權、必無害爾者、
- 馬太福音 17:20 - 耶穌曰、因爾不信也、我誠告爾、爾若有信如一粒芥種、即命此山、由此移彼、亦必移焉、且無一事爾不能作也、
- 使徒行傳 19:13 - 時有遊行各處、誦咒驅魔之數 猶太 人、遇惡魔所憑者、試呼主耶穌名、曰、我藉 保羅 所傳之耶穌命爾出、
- 使徒行傳 19:14 - 行此事者、乃 猶太 一祭司長 司基瓦 之七子、
- 使徒行傳 19:15 - 魔曰、耶穌我知之、 保羅 我識之、爾曹誰耶、
- 使徒行傳 19:16 - 惡魔所憑之人、遂躍於其身、勝而伏之、使彼裸且傷、逃出其室、
- 路加福音 9:1 - 耶穌召十二門徒、賜之權與能、以制魔醫病、