逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงจับมือเด็กน้อยและตรัสว่า “ลูกเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด!”
- 新标点和合本 - 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣拉着她的手,呼叫着:“孩子,起来吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣拉着她的手,呼叫着:“孩子,起来吧!”
- 当代译本 - 耶稣拉着那女孩的手,说:“孩子,起来!”
- 圣经新译本 - 他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!”
- 中文标准译本 - 但是耶稣 握着女孩的手,呼唤说:“孩子,起来!”
- 现代标点和合本 - 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
- New International Version - But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
- New International Reader's Version - But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
- English Standard Version - But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”
- New Living Translation - Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, “My child, get up!”
- The Message - Then Jesus, gripping her hand, called, “My dear child, get up.” She was up in an instant, up and breathing again! He told them to give her something to eat. Her parents were ecstatic, but Jesus warned them to keep quiet. “Don’t tell a soul what happened in this room.”
- Christian Standard Bible - So he took her by the hand and called out, “Child, get up!”
- New American Standard Bible - He, however, took her by the hand and spoke forcefully, saying, “Child, arise!”
- New King James Version - But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, “Little girl, arise.”
- Amplified Bible - But Jesus took hold of her hand and spoke, saying, “Child, arise!”
- American Standard Version - But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
- King James Version - And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
- New English Translation - But Jesus gently took her by the hand and said, “Child, get up.”
- World English Bible - But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
- 新標點和合本 - 耶穌拉着她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌拉着她的手,呼叫着:「孩子,起來吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌拉着她的手,呼叫着:「孩子,起來吧!」
- 當代譯本 - 耶穌拉著那女孩的手,說:「孩子,起來!」
- 聖經新譯本 - 他進去拉著女孩的手,叫她說:“孩子,起來!”
- 呂振中譯本 - 耶穌卻握住她的手,呼喊說:『女孩子,起來!』
- 中文標準譯本 - 但是耶穌 握著女孩的手,呼喚說:「孩子,起來!」
- 現代標點和合本 - 耶穌拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌執女手呼曰、女子起、
- 文理委辦譯本 - 耶穌遣眾出、執女手、呼曰、女子起、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣眾出、執女手呼曰、女子起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌執女手、呼曰:『女兒、起矣!』
- Nueva Versión Internacional - Pero él la tomó de la mano y le dijo: —¡Niña, levántate!
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그녀의 손을 잡고 “소녀야, 일어나거라!” 하고 외치셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус же взял ее за руку и сказал: – Дитя, встань!
- Восточный перевод - Иса же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus prit la main de la fillette et dit d’une voix forte : Mon enfant, lève-toi !
- リビングバイブル - しかしイエスが手を取り、「さあ、起きなさい」と呼びかけると、
- Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἔγειρε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, ἡ παῖς, ἔγειρε!
- Nova Versão Internacional - Mas ele a tomou pela mão e disse: “Menina, levante-se!”
- Hoffnung für alle - Dann fasste er das Mädchen bei der Hand und rief: »Kind, steh auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nắm tay cô bé, gọi: “Dậy đi, con!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์จับมือเธอและกล่าวว่า “ลูกเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด”
交叉引用
- โรม 4:17 - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “เราได้ให้เจ้าเป็นบิดาของหลายชนชาติ” เขาเป็นบิดาของเราในสายพระเนตรพระเจ้าผู้ที่เขาเชื่อ คือพระเจ้าผู้ประทานชีวิตแก่คนที่ตายแล้วและทรงเรียกสิ่งที่ไม่มีเสมือนว่าสิ่งนั้นมีอยู่แล้ว
- มาระโก 9:27 - แต่พระเยซูทรงจับมือของเขาและพยุงขึ้น เขาก็ลุกขึ้นยืน
- ลูกา 7:14 - แล้วพระองค์เสด็จเข้าไปแตะโลงศพ คนหามก็ยืนนิ่ง พระองค์ตรัสว่า “พ่อหนุ่ม เราสั่งเจ้าว่าจงลุกขึ้นเถิด!”
- ลูกา 7:15 - ผู้ตายก็ลุกขึ้นนั่งและเริ่มพูดจา พระเยซูจึงทรงมอบเขาคืนให้มารดา
- มาระโก 8:23 - พระองค์ทรงจูงมือคนตาบอดออกไปนอกหมู่บ้าน ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ตาของคนนั้น และวางพระหัตถ์เหนือเขาและตรัสถามว่า “ท่านเห็นอะไรบ้างไหม?”
- มาระโก 5:40 - แต่พวกเขาพากันหัวเราะเยาะพระองค์ หลังจากพระองค์ทรงให้ผู้คนออกไปแล้วก็ทรงพาพ่อแม่ของเด็กกับเหล่าสาวกที่อยู่กับพระองค์เข้าไปหาเด็กนั้น
- มาระโก 5:41 - พระองค์ทรงจับมือเด็กน้อยตรัสว่า “ทาลิธา คูม!” (ซึ่งแปลว่า “แม่หนูเอ๋ย เราบอกเจ้าให้ลุกขึ้น!”)
- ลูกา 8:51 - เมื่อมาถึงบ้านของไยรัส พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ใครติดตามเข้าไปยกเว้นเปโตร ยากอบกับยอห์น และบิดามารดาของเด็ก
- มัทธิว 9:25 - หลังจากผู้คนออกไปแล้ว พระองค์ทรงเข้ามาจับมือเด็กน้อย เด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น
- กิจการของอัครทูต 9:40 - เปโตรให้คนทั้งปวงออกไปจากห้องแล้วคุกเข่าลงอธิษฐาน เขาหันมาทางหญิงผู้ตายและกล่าวว่า “ทาบิธาเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด” นางก็ลืมตา เมื่อเห็นเปโตรนางก็ลุกขึ้นนั่ง
- ยอห์น 5:28 - “อย่าประหลาดใจในข้อนี้ เพราะจะถึงเวลาที่คนทั้งปวงซึ่งอยู่ในหลุมฝังศพของตนจะได้ยินเสียงของพระบุตร
- ยอห์น 5:29 - และจะออกมา ผู้ที่ทำดีจะฟื้นขึ้นสู่ชีวิต ผู้ที่ทำชั่วจะฟื้นขึ้นรับการลงโทษ
- เยเรมีย์ 31:32 - เป็นพันธสัญญาซึ่งไม่เหมือนพันธสัญญา ที่เราได้ทำไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา เมื่อเราจูงมือพวกเขา นำออกมาจากดินแดนอียิปต์ เพราะพวกเขาละเมิดพันธสัญญาที่ทำไว้กับเรา ทั้งๆ ที่เราเป็นเจ้านายของ พวกเขา ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- ยอห์น 5:21 - เพราะพระบิดาทรงให้คนที่ตายแล้วกลับมีชีวิตขึ้นมาใหม่อย่างไร พระบุตรก็จะให้ชีวิตแก่ผู้ที่พระบุตรพอพระทัยอย่างนั้น
- มาระโก 1:31 - พระองค์จึงทรงเข้าไปจับมือนาง ช่วยพยุงให้ลุกขึ้น อาการไข้ก็หายไป นางจึงปรนนิบัติพระองค์กับสาวก
- ยอห์น 11:43 - เมื่อตรัสดังนี้แล้ว พระเยซูทรงเรียกด้วยเสียงอันดังว่า “ลาซารัส ออกมาเถิด!”