逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们知道她已经死了,就嘲笑耶稣。
- 新标点和合本 - 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们知道她已经死了,就嘲笑耶稣。
- 当代译本 - 众人就讥笑祂,因为他们都知道那女孩死了。
- 圣经新译本 - 他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。
- 中文标准译本 - 他们知道女孩已经死了,就讥笑耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
- New International Version - They laughed at him, knowing that she was dead.
- New International Reader's Version - They laughed at him. They knew she was dead.
- English Standard Version - And they laughed at him, knowing that she was dead.
- New Living Translation - But the crowd laughed at him because they all knew she had died.
- Christian Standard Bible - They laughed at him, because they knew she was dead.
- New American Standard Bible - And they began laughing at Him, knowing that she had died.
- New King James Version - And they ridiculed Him, knowing that she was dead.
- Amplified Bible - Then they began laughing scornfully at Him and ridiculing Him, knowing [without any doubt] that she was dead.
- American Standard Version - And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
- King James Version - And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
- New English Translation - And they began making fun of him, because they knew that she was dead.
- World English Bible - They were ridiculing him, knowing that she was dead.
- 新標點和合本 - 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們知道她已經死了,就嘲笑耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們知道她已經死了,就嘲笑耶穌。
- 當代譯本 - 眾人就譏笑祂,因為他們都知道那女孩死了。
- 聖經新譯本 - 他們明知女孩已經死了,就嘲笑他。
- 呂振中譯本 - 他們直嗤笑耶穌,曉得她已經死掉了。
- 中文標準譯本 - 他們知道女孩已經死了,就譏笑耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
- 文理和合譯本 - 眾知其已死、哂之、
- 文理委辦譯本 - 眾知其已死、哂之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾知其已死、皆哂之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人知其已死、誚之。
- Nueva Versión Internacional - Entonces ellos empezaron a burlarse de él porque sabían que estaba muerta.
- 현대인의 성경 - 사람들은 소녀가 이미 죽은 것을 알고 있기 때문에 예수님을 비웃었다.
- Новый Русский Перевод - Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
- Восточный перевод - Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens se moquaient de lui, car ils savaient qu’elle était morte.
- リビングバイブル - 娘が死んだことをよく知っていた人々は、このイエスのことばをあざ笑いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
- Nova Versão Internacional - Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
- Hoffnung für alle - Da lachten sie ihn aus, denn jeder wusste, dass es gestorben war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đám đông quay lại chế nhạo Ngài, vì biết cô bé đã chết rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหัวเราะเยาะพระองค์เพราะรู้ว่าเด็กตายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนพากันหัวเราะเยาะพระองค์เพราะรู้ว่าเธอตายแล้ว
交叉引用
- 约伯记 17:2 - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
- 诗篇 22:7 - 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头:
- 约翰福音 19:33 - 当他们来到耶稣那里,见他已经死了,就没有打断他的腿。
- 约翰福音 19:34 - 然而有一个士兵拿枪扎他的肋旁,立刻有血和水流出来。
- 约翰福音 19:35 - 看见这事的人作了见证—他的见证是真的,他知道自己所说的是真的—好让你们也信。
- 马可福音 15:44 - 彼拉多诧异耶稣已经死了,就叫百夫长来,问他耶稣是不是死了很久;
- 马可福音 15:45 - 既从百夫长得知实情,就把耶稣的身体赐给约瑟。
- 约翰福音 11:39 - 耶稣说:“把石头挪开!”那死者的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必定臭了,因为他已经死了四天了。”
- 约伯记 12:4 - 我这求告上帝、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 又公义又完全的人竟遭受讥笑。
- 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人厌弃; 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
- 路加福音 16:14 - 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嘲笑耶稣。